Uttara Kanda: Chapter 93

वर्तमाने तथाभूते यज्ञे च परमाद्भुते। सशिष्य आजगामाशु वाल्मीकिर्भगवानृपिः॥
That sacrifice, the like of which was never seen before, having been undertaken the illustrious ascetic Valmiki, with his disciples, came there.

स दृष्ट्वा दिव्यसंकाशं यज्ञमद्भुतदर्शनम्। एकान्त ऋषिसंवातश्चकार उटजाशुभान्॥
And beholding this wonderful sacrifice resembling that of the celestials, his followers, the Rşis, made charming cottages in a solitary corner and at no distance.

शकटांश्च बहून्पूर्णान्फलमूलांश्च शोभनान्। वाल्मीकिवाटे रुचिरे स्थापयन्नविदूरतः॥
Inside the highly charming cottage of Vālmīki they placed his picturesque car full of various fruits and roots.

स शिष्यावब्रवीद्धृष्टौ युवां गत्वा समाहितौ। कृत्स्नं रामायणं काव्यं गायतां परया मुदा॥ ऋषिवाटेषु पुण्येषु ब्राह्मणावसथेषु च। रथ्यासु राजमार्गेषु पार्थिवानां गृहेषु च॥ रामस्य भवनद्वारि यत्र कर्म च कुर्वते। ऋत्विजामग्रतश्चैव तत्र गेयं विशेषतः॥
There upon Vālmīki said to his disciples, Lava and Kuća Do you carefully and delightedly sing the whole of Rāmāyaṇa in the highly holy hermitages, of the Rşis, in the homes where perpetual fire is kept up by the Brāhmaṇas, in streets and palaces, at the gate of Rāma's house, in the sacrificial arena and before all Rtvik.

इमानि च फलान्यत्र स्वादूनि विविधानि च। जातानि पर्वताग्रेषु आस्वाद्यास्वाद्य गायताम्॥
And eating all those sweet fruits that are on the summit of the mountain near our hermitage, do you engage in chanting the sweet Rāmāyaṇa.

न यास्यथः श्रमं वत्सौ भक्षयित्वा फलान्यथ। मूलानि च सुमृष्टानि न रागात्परिहास्यथः॥
If your begin singing after taking all those sweet fruits you shall not experience exhaustion in singing nor you shall forget measure.

यदि शब्दापयेद्रामः श्रवणाय महीपतिः। ऋषीणामुपविष्टानां यथायोगं प्रवर्तताम्॥
If Rāma, the lord of earth, invites you to sing the Rāmāyaṇa, you may fearlessly sing it there in due notes and measures before the assembled ascetics.

दिवसे विंशतिः सर्गा गेया मधुरया गिरा। प्रमाणैर्बहुभिस्तत्र यथोद्दिष्टं मया पुरा ॥
During the day do you sing, in your sweet voice, twenty sections out of many I have laid in the Rāmāyaṇa consisting of many ślokas.

लोभश्चापि न कर्तव्यः स्वल्पोऽपि धनवाञ्छया। किं धनेनाश्रमस्थानां फलमूलाशिनां सदा ॥
Do not cherish the least longing for riches. Of what avail is wealth to ascetics living perpetually on fruits and roots?

यदि पृच्छेत्स काकुत्स्थो युवां कस्येति दारको। वाल्मीकेरथ शिष्यौ द्वौ ब्रूतमेवं नराधिपम् ॥
If Rāma asks you about your father you may say, We are both disciples of the high souled Valmiki.

इमास्तन्त्रीः सुमधुराः स्थानं वापूर्वदर्शनम्। मूर्च्छयित्वा सुमधुरं गायतां विगतज्वरौ॥
O Kuśa and Lava, in your proper mood do you sing the sweet song with charming Murchanā accompanied by the sweet notes of Vīņā.

आदिप्रभृति गेयं स्यान्न चावज्ञाय पार्थिवम्। पिता हि सर्वभूतानां राजा भवति धर्मतः॥
Before you begin with the song, without disregarding the king, do you bow to him reverentially. Morally the king is the father of all.

तधुवां हृष्टमनसौ श्वः प्रभाते समाहितौ। गायतं मधुरं गेयं तन्त्रीलयसमन्वितम्॥
Do you therefore both, delightedly and with a collected mind, early in the morning, sing the theme in a sweet voice and accompanied by the music of the stringed instrument.

इति संदिश्य बहुशो मुनिः प्राचेतसस्तदा। वाल्मीकिः परमोदारस्तूष्णीमासीन्महामुनिः॥
Having in this wise given counsels, the highly generous and great ascetic Vālmīki, son of Pracetā, became silent.

संदिष्टौ मुनिना तेन तावुभौ मैथिलीसुतौ। तथैव करवावेति निर्जग्मतुररिंदमौ॥
Being thus commanded by the ascetic, Janakis' son, Lava and Kusa, the slayers of enemies, issued out there from saying. So we shall do."

तामद्भुतां तौ हृदये कुमारी निवेश्य वाणीमृषिभाषितां तदा। समुत्सुकौ तौ सुखमूषतुर्निशां यथाश्विनौ भार्गवनीतिसंहिताम्॥
Like to the two Asvins following the moral precepts of Sukra, the two princes, placing those wonderful counsels of Vālmiki in their minds, spent the night with a heart stricken with curiosity.