Yuddha Kanda: Chapter 9

ततो निकुम्भो रभसः सूर्यशत्रुर्महाबलः। सुप्तघ्नो यज्ञकोपश्च महापार्श्वमहोदरौ॥ अग्निकेतुश्च दुर्धर्षो रश्मिकेतुश्च राक्षसाः। इन्द्रशत्रुश्च बलवांस्ततो वै रावणात्मजः॥ प्रहस्तोऽथ विरूपाक्षो वज्रदंष्ट्रो महाबलः। धूम्राक्षोऽथ निकुम्भश्च दुर्मुखश्चैव राक्षसः॥ परिघान्पट्टिशाञ्छूलान्प्रासाशक्तिपरश्वधान्। चापानि च सुबाणानि खङ्गांश्च विपुलाम्बुभान्॥ प्रगृह्य परमक्रुद्धाः समुत्पत्य च राक्षसाः। अब्रुवन्रावणं सर्वे प्रदीप्ता इव तेजसा॥ अद्य रामं वधिष्यामः सुग्रीवं च सलक्ष्मणम्। कृपणं च हनूमन्तं लङ्का येन प्रधर्षिता॥
Then, in fierce wrath seizing bludgeons, and pattiśas, lances and bearded darts and javelins, and axes, bows and excellent shafts and swords, resembling crystalline water, sprung up the Rākşasas, Rabhasa, and the mighty Sūryasatru, and Saptaghna, and Yajñakopa, and Mahāpārsva and Mahodra, Agniketu the irrepressible, and the Rākṣasa Rasmiketu, and the lusty Indraśatru, son to Ravana-and Prahasta, Virupaksa, and the exceedingly strong Vajradanstra, and Dhumrākşa, and Nikumbha, and the Rākşasa Durmukha. And, flaming in energy, they all addressed Ravana, To-day shall we slay Rāma, and Sugrīva along with Lakşmaņa, and the helpless Hanumān, who has damaged Lankā.

तान्गृहीतायुधान्सर्वान्वारयित्वा विभीषणः। अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं पुनः प्रत्युपवेश्य तान्।७।।
Then, preventing them, who had (thus) equipped themselves with all kinds of weapons, and making them sit down, Vibhisana, with joined hands, again spoke to them, saying.

अप्युपायैस्त्रिभिस्तात योऽर्थः प्राप्तुं न शक्यते। तस्य विक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः॥ प्रमत्तेष्वभियुक्तेषु दैवेन प्रहतेषु च। विक्रमास्तात सिद्ध्यन्ति परीक्ष्य विधिना कृताः॥
The wise have asserted that an appeal to prowess should be resorted to anent a business then only when the end sought cannot be attained through the three (other) means. Prowess produce fruit only in respect of welladvised action directed while carefully watching (enemies) that are negligent, or captive, or under Divine affliction.

अप्रमत्तं कथं तं तु विजिगीषु बले स्थितम्। जितरोषं दुराधर्षं तं धर्षयितुमिच्छथ॥
But why do you intend to discomfit (Rāma), who is vigilant, who desire victory, who is strong in the Divine strength, who has subdued passion, and who is hard to subdue?

समुद्रं लवयित्वा तु घोरं नदनदीपतिम्। गतिं हनूगतो लोके को विद्यात्तर्कयेत वा॥ बलान्यपरिमेयानि वीर्याणि च निशाचराः। परेषां सहावज्ञा न कर्तव्या कथंचन ॥
Who had in this world ever thought of or reasoned at ɔut Hanuman's career over the dreadful deep, the lord of streams and rivers? O rangers of the night, the strength and prowess (of the foe) being immeasurable, you should by no means recklessly disregard him.

किं च राक्षसराजस्य रामेणापकृतं पुरा। आजहार जनस्थानाद्यस्य भार्यां यशस्विनः॥
And what was the wrong that formerly had been done by Rāma to the king of the Rākşasas, that he has carried off from Janasthāna the spouse of that illustrious one?

खरो यद्यतिवृत्तस्तु स रामेण हतो रणे। अवश्यं प्राणिना प्राणा रक्षितव्या यथाबलम्॥
If Khara, who had trespassed into regions not his own, has buen slain in battle by Rāma, surely a creature should to the best of his might preserve his life.

एतनिमित्तं वैदेही भयं नः सुमहद्भवेत्। आहता सा परित्याज्या कलहार्थे कृते नु किम्॥
It is for this great fear that exercise us on the score of Vaidehi owing its existence to this,* that she, having been ravished, should (now) be given up. What is the use of acting so that quarrel may be the consequence? *The feeling of revenge for the slaughter of Khara and the rest.

न तु क्षमं वीर्यवता तेन धर्मानुवर्तिना। वैरं निरर्थकं कर्तुं दीयतामस्य मैथिली॥
And (Rama), possessed of prowess, yet ever abiding by morality, is incapable of initiating hostilities for no purpose. Therefore, do you give him his Maithili.

यावत्र सगजां साश्वां बहुरत्नसमाकुलाम्। पुरीं दारयते बाणैर्दीयतामस्य मैथिली॥
And before, he by means of his shafts rive this city together with her elephants and steeds, overflowing with countless gems, do you give him his Maithili.

यावत्सुघोरा महती दुर्धर्षा हरिवाहिनी। नावस्कन्दति नो लङ्कां तावत्सीता प्रदीयताम्॥
And before the dreadful, irrepressible and mighty monkey-host block up this Lankā of ours, do you give (back) Sītā.

विनश्येद्धि पुरी लङ्का शूराः सर्वे च राक्षसाः। रामस्य दयिता पत्नी न स्वयं यदि दीयते॥
This city of Lankā shall perish as also all the heroic Rākṣasas, if you did not yourself make over Rāma's spouse to him.

प्रसादये त्वां बन्धुत्वात्कुरुष्व वचनं मम। हितं तथ्यं त्वहं ब्रूमि दीयतामस्य मैथिली॥
I exert myself to pleasure you, because of the fraternity (that subsist between us). Do what I say. I say what is truth and what also is for your good. Do you render (back) Rama's Maithili.

पुरा शरत्सूर्यमरीचिसंनिभान् नवाग्रपुङ्खान्सुदृढानृपात्मजः। सृजत्यमोघान्विशिखान्वधाय ते प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली।॥
Ere yet the king's son, for compassing your destruction, shower sure shafts resembling the rays of the autumnal Sun, having shining heads and feathered parts, and exceedingly hard, do you render Maithili to son of Daſaratha.

त्यजाशु कोपं सुखधर्मनाशनं भजस्व धर्म रतिकीर्तिवर्धनम्। प्रसीद जीवेम सपुत्रबान्धवाः प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली॥
Forsake your wrath at once, which destroy happiness and virtue; and follow righteousness, which enhance enjoyment and fame. Be you propitious, so that we may live (at ease) along with our sons and relatives. Render (back) Maithili to Dasaratha's son.

विभीषणवचः श्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः। विसर्जयित्वा तान्सर्वान्प्रविवेश स्वकं गृहम्॥
Having heard Vibhisana's speech, Ravanalord of Raksasas-leaving all of them, entered his own chamber.