Yuddha Kanda: Chapter 86

अथ तस्यामवस्थायां लक्ष्मणं रावणानुजः। परेषामहितं वाक्यमर्थसाधकमब्रवीत्॥
When things were in this condition, Rāvana's younger brother addressed Lakşmaņa in words fraught with evil to foes and conducing to the welfare (of his own party), saying.

यदेतद्राक्षसानीकं मेघश्याम विलोक्यते। एतदायोध्यतां शीघ्रं कपिभिश्च शिलायुधैः॥ तस्यानीकस्य महतो भेदने यत लक्ष्मण। राक्षसेन्द्रसुतोऽप्यत्र भिन्ने दृश्यो भविष्यति॥
Do you without delay bring on an engagement between this cloud-black Räksasa army, which you behold, and the monkeys having rocks for their arms. O Lakşmaņa, do you exert yourself to break through his* mighty-army; and when the ranks are broken, the son of the Rákşasa-lord shall be visible. * Indrajit's, that is.

स त्वमिन्द्राशनिप्रख्यैः शरैरवकिरन्परान्। अभिद्रवाशु यावद्वै नैतत्कर्म समाप्यते॥
Scattering among the foes shafts resembling Indra's thunder-bolt, charge him while he has not yet finished this ceremony.

जहि वीर दुरात्मानं मायापरमधार्मिकम्। रावणिं क्रूरकर्माणं सर्वलोकभयावहम्॥
Slay, O hero, this wicked one, this son of Ravana, given to illusion, and of terrific feats, the fear of all the worlds.

विभीषणवचः श्रुत्वा लक्ष्मणः शुभलक्षणः। ववर्ष शरवर्षेण राक्षसेन्द्रसुतं प्रति॥
Hearing Vibhisana's.words, Laksmana graced with auspicious marks began to shower arrows on the son of the Raksasa-chief.

ऋक्षाः शाखामृगाश्चैव दुमप्रवरयोधिनः। अभ्यधावन्त सहितास्तदनीकमवस्थितम्॥
And bears and monkeys, given to fighting excellently with trees, in a body rushed towards that army (of Rākşasa) drawn up there.

राक्षसाश्च शितैर्बाणैरसिभिः शक्तितोमरैः। अभ्यवर्तन्त समरे कपिसैन्यजिघांसवः॥
The Rākşasas (on their part) burning to slaughter the monkey-forces, rushed in the encounter with sharpened shafts and darts and tomaras.

स संप्रहारस्तुमुल: संजज्ञे कपिरक्षसाम्। शब्देन महता लङ्कां नादयन्वै समन्ततः॥ शस्त्रैश्च विविधाकारैः शितैर्बाणैश्च पादपैः। उद्यतैर्गिरिशृङ्गैश्च घोरैराकाशमावृतम्॥
There took place a tremendous onslaught of the monkeys and the Raksasas. And Lankā resounded all around with that mighty tumult; and the sky was covered with weapons of various shapes, and whetted arrows and trees and dreadful upraised mountain-tops.

राक्षसा वानरेन्द्रेषु विकृताननबाहवः। निवेशयन्तः शस्त्राणि चक्रुस्ते सुमहद्भयम्॥
Rākşasas having frightful faces and arms, playing their arms among the foremost monkeys, began to spread terror (there).

तथैव सकलैर्वृक्षैर्गिरिशृङ्गैश्च वानराः। अभिजघ्नुनिजघ्नुश्च समरे सर्वराक्षसान्॥
In the same way the monkeys in the conflict fell to slaying and wounding the Rākşasas with trees and hill-tops.

ऋक्षवानरमुख्यैश्च महाकायैर्महाबलैः। रक्षसां युध्यमानानां महद्भयमजायत॥
And great was the terror that was spread among the warring Räkşasas by the flower of the bears and monkeys, possessed of gigantic persons and endowed with prodigious strength.

स्वमनीकं विषण्णं तु श्रुत्वा शत्रुभिरर्दितम्। उदतिष्ठत दुर्धर्षः स कर्मण्यननुष्ठिते॥
Hearing his own army hard beset by the enemies, and dropping, the unconquerable one, ere yet he had finished his rites, rose up.

वृक्षान्धकारान्निर्गम्य जातक्रोधः स रावणिः। आरुरोह रथं सज्ज पूर्वयुक्तं सुसंयतम्॥
Issuing from the gloom of the trees, Ravana's son, fired with wrath, ascended his car, which had already been well yoked (with steeds).

स भीमकार्मुकशरः कृष्णाञ्जनचयोपमः। रक्तास्यनयनो भीमो बभौ मृत्युरिवान्तकः॥
Accoutred in a dreadful bow and arrows, that one, resembling a mass of collyrium, having a red face and eyes, looked dreadful like the reaper-death.

दृष्ट्वैव तु राथस्थं तं पर्यवर्तत तद्बलम्। रक्षसां भीमवेगानां लक्ष्मणेन युयुत्सताम्॥
As soon as they saw him mounted on his car, that host of Rākşas possessed of dreadful impetuosity, eager to engage with Lakşmaņa, stood on their ground.

तस्मिंस्तु काले हनुमानरुजत्स दुरासदम्। धरणीधरसंकाशो महावृक्षमरिंदमः॥
At this time that subduer of enemies, Hanumăn-resembling a mountain, uprooted a giant tree incapable of being handled.

स राक्षसानां तत्सैन्यं कालाग्निरिव निर्दहन्। चकार बहुभिर्वृक्षैनि:संज्ञं युधि वानरः॥
In that encounter, the monkey, consuming (the forces) like the fire risen at Doomsday, made that army of Rākşasas insensible with innumerable trees.

विध्वंसयन्तं तरसा दृष्ट्वैव पवनात्मजम्। राक्षसानां सहस्राणि हनूमन्तमवाकिरन्॥
Finding the Wind-god's son, Hanumān, suddenly spreading devastation among the Rāks asas by thousands, (they) showered (shafts) on him.

शितशूलधराः शूलैरसिभिश्चासिपाणयः। शक्तिहस्ताश्च शक्तीभिः पट्टिशैः पट्टिशायुधाः॥ परिधश्च गदाभिश्च कुन्तैश्च शुभदर्शनैः। शतशश्च शतघ्नीभिरायसैरपि मुद्गरैः॥ घोरैः परशुभिश्चैव भिन्दिपालैश्च राक्षसाः। मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्च तलैरशनिसंनिभैः॥ अभिजघ्नुः समासाद्य समन्तात्पर्वतोपमम्। तेषामपि च संक्रुद्धश्चकार कदनं महत्॥
Approaching on all sides that one resembling a hill, those bearing whetted darts attacked him with darts; those bearing swords in their hands, with swords; those bearing javelins in their hands, with javelins; with pattisas, those equipped with pattiśas; and with bludgeons, and maces and graceful kuntas; and with hundred of sataghnis, and iron clubs; and with terrific axes; and with Bhindipälas, and with boxes like to thunder-bolts; and slaps resembling the asani. And fired with fury, he (on his part) spread a huge havoc among them.

स ददर्श कपिश्रेष्ठमचलोपममिन्द्रजित्। सूदमानमसंत्रस्तममित्रान्पवनात्मजम्॥
Indrajit saw that foremost of monkeys resembling a hill, the offspring of the Windgod possessing himself if calmness, while destroying his foes.

स सारथिमुवाचेदं याहि यत्रैष वानरः। क्षयमेव हि नः कुर्याद्राक्षसानामुपेक्षितः॥
Thereat, be* addressed his charioteer, saying, "Go where the monkeys is. Being disregarded by the Raksasas, he makes havoc among us." *Indrajit.

इत्युक्तः सारथिस्तेन ययौ यत्र स मारुतिः। वहन्परमदुर्धर्षं स्थितमिन्द्रजितं रथे॥
Thus accosted by him, the charioteer went where the Wind-god's offspring was, carrying the exceedingly invincible Indrajit seated on the car.

सोऽभ्युपेत्य शरान्खङ्गान्पट्टिशासिपरश्वधान्। अभ्यवर्षत दुर्धर्षः कपिमूर्धनि राक्षसः॥
And rushing forward, that irrepressible one the Rākşasas-began to shower on the monkey's head arrows and swords and pațțišas and scimitars and axes.

तानि शस्त्राणि घोराणि प्रतिगृह्य स मारुतिः। रोषेण महताविष्टो वाक्यं चेदमुवाच ह॥
And bearing all those dreadful arms, the Wind-god's offspring, overcome with a mighty rage said.

युध्यस्व यदि शूरोऽसि रावणात्मज दुर्मते। वायुपुत्रं समासाद्य न जीवन्प्रतियास्यसि।॥
O wicked-minded son of Rävaņa, if you are a hero, fight on. Combat with me with your arms.

बाहुभ्यां संप्रयुध्यस्व यदि मे द्वन्द्वमाहवे। वेगं सहस्व दुर्बुद्धे ततस्त्वं रक्षसां वरः॥
If in the encounter, you bear my impetus, then, O you of perverse sense, you indeed are the foremost of Rākşasas.

हनूमन्तं जिघांसन्तं समुद्यतशरासनम्। रावणात्मजमाचष्टे लक्ष्मणाय विभीषणः॥
Then Vibhīşana pointed out to Lakşmaņa the son of Ravana, who with his bow upraised, was eager to slay Hanumān.

यः स वासवनिर्जेता रावणस्यात्मसंभवः। स एष रथमास्थाय हनूमन्तं जिघांसति ॥ तमप्रतिमसंस्थानैः शरैः शत्रुनिवारणैः। जीवितान्तकरैोरैः सौमित्रे रावणिं जहि ॥
This one that, mounted on his car, is eager to slay Hanumăn, is the son of Rāvaņa that has vanquished Vasava himself (in battle). Do you, O son of Sumitrā, with peerless shafts capable of resisting enemies, dreadful, and competent to finish the lives (of foes), slay the son of Ravana.

इत्येवमुक्तस्तु तदा महात्मा विभीषणेनारिविभीषणेन। ददर्श तं पर्वतसंनिकाशं रथस्थितं भीमबलं दुरासदम्॥
Thus accosted by Vibhīşaņa terrific to foes, that high-souled one saw (Indrajit) of dreadful prowess, difficult to gut at, and resembling a hill, stationed on his car.