Yuddha Kanda: Chapter 62

स तु राक्षसशार्दूलो निद्रामदसमाकुलः। राजमार्ग श्रिया जुष्टं ययौ विपुलविक्रमः॥
That tiger-like Rakşasa possessed of prowess, (still) under the influence of slumber, strode along the picturesque highway.

राक्षसानां सहस्रैश्च वृतः परमदुर्जयः। गृहेभ्यः पुष्पवर्षेण कीर्यमाणस्तदा ययौ॥
That exceedingly unconquerable one, surrounded by thousands of Raksasas, went on, showered with blossoms from the houses (standing by).

स हेमजालविततं भानुभास्वरदर्शनम्। ददर्श विपुलं रम्यं राक्षसेन्द्रनिवेशनम्॥
Then he saw the grand and graceful residence of the lord of the Räkşasas, having golden networks and sun-bright to behold.

स तत्तदा सूर्य इवाभ्रजालं प्रविश्य रक्षोधिपतेर्निवेशनम्। ददर्श दूरेऽग्रजमासनस्थं स्वयंभुवं शक्र इवासनस्थम्।४।।
Entering the mansion of the Raksasa sovereign, like the sun entering into a mass of clouds, he saw his elder brother seated at a distance; even as Sakra sees the Self-sprung seated.

भ्रातुः स भवनं गत्वा रक्षोगणसमन्वितः। कुम्भकर्ण: पदन्यासैरकम्पयत मेदिनीम्॥
Kumbhakarņa surrounded by numbers of Rākşasas, entered his brother's abode, making the very earth tremble with his tread.

सोऽभिगम्य गृहं भ्रातुः कक्ष्यामभिविगाह्य च। दद द्विग्नमासीनं विमाने पुष्पके गुरुम् ॥
Arriving at the abode and passing the entrance, he saw his superior anxiously seated on the car, Pusphaka.

अथ दृष्ट्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णमुपस्थितम्। तूर्णमुत्थाय संहृष्टाः संनिकर्षमुपानयत्॥
Seeing Kumbhakarņa come, the Ten necked one, exceedingly rejoiced, raised him up and drew him near himself.

अथासीनस्य पर्यङ्के कुम्भकर्णो महाबलः। भ्रातुर्ववन्दे चरणौ किं कृत्यमिति चाब्रवीत्॥
Then the exceedingly mighty Kumbhakarņa saluted the feet of his brother and said, "What did you say ?"

पुनः स मुदितोत्पत्य रावणः परिषस्वजे। स भ्रात्रा संपरिष्वक्को यथावच्चाभिनन्दितः॥
Thereat, delighted, Ravana, springing up, again embraced (his brother). And embraced (by his brother), and duly greeted by him, that brother (of Ravana).

कुम्भकर्णः शुभं दिव्यं प्रतिपेदे वरासमम्। स तदासनमाश्रित्य कुम्भकर्णो महाबलः॥ संरक्तनयनः क्रोधाद्रावणं वाक्यमब्रवीत्।
Kumbhakarņa seated himself on a shining and superb seat. And seating himself on that seat, the wondrous powerful Kumbhakarna, with his eyes reddened in wrath, addressed Ravana, saying.

किमर्थमहमादृत्य त्वया राजप्रबोधितः॥ शंस कस्माद्भयं तेऽत्र को वा प्रेतो भविष्यति। भ्रातरं रावणः क्रुद्धं कुम्भकर्णमवस्थितम्।। रोषेण परिवृत्ताभ्यां नेत्राभ्यां वाक्यमब्रवीत्॥
O king, why honouring me, has you awaked me? Tell me whence springs your fear? And who shall be a ghost?* Thereat Ravana, waxing wroth, and with his eyes rolling in rage, said to Kumbhakarma, seated. *Having been slain by me.

अयं ते सुमहान्कालः शयानस्य महाबल। सुषुप्तस्त्वं न जानीये मम रामकृतं भयम्॥
O highly powerful one, you have slept away a long space of time. And having been asleep, you did not know the great fear of mine springing from Rama.

एष दाशरथिः श्रीमान्सुग्रीवसहितो बली। समुद्रं लवयित्वा तु कुलं नः परिकृन्तति॥
This graceful son to Daśaratha possessed of strength, along with Sugriva, having crossed the ocean, is destroying our race.

हन्त पश्यस्व लङ्कायां वनान्युपवनानि च। सेतुना सुखमागत्य वानरैकार्णवं कृतम्॥
Alack! see in own Lanka, woods and forests have been flooded with an ocean of monkeys never even coming without any ado by the bridge (which they have constructed).

ये राक्षसा मुख्यतमा हतास्ते वानरैर्युधि वानराणां क्षयं युद्धे न पश्यामि कथंचन।। न चापि वानरा युद्धे जितपूर्वाः कदाचन॥
Those Rākşasas that were prime have been slain in battle by the monkeys; but I find no destruction of the monkeys in fight. Nay, the monkeys have been before vanquished (by the Raksasas) in battle.

तदेतद्भयमुत्पन्नं त्रायस्वेह महाबल। नाशय त्वमिमानद्य तदर्थं बोधितो भवान्॥
Therefore has this fear sprung up in my heart). Save me from this, O exceedingly powerful one. Do you now destroy these. It is for this that I have roused you.

सर्वक्षपितकोशं च स त्वमभ्युपपद्य माम्। त्रायस्वेमां पुरीं लङ्कां बालवृद्धावशेषिताम्॥
Do you, favouring me, whose exchequer is empty, save this city of Lanka, having only young folks and the aged left.

भ्रातुरर्थे महाबाहो कुरु कर्म सुदुष्करम्। मयैवं नोक्तपूर्वो हि भ्राता कश्चित्परंतप ॥
O long-armed one, do you perform your dearest acts in behalf of your brother. O subduer of enemies, I had never before said so to my brother.

त्वय्यस्ति मम च स्नेहः परा संभावना च मे। देवासुरेषु युद्धेषु बहुशो राक्षसर्षभ।। त्वया देवाः प्रतिव्यूह्य निर्जिताश्चामरा युधि ॥
In you is my affection and great is the probability of your succeeding. In the wars of the celestials and Asuras, O foremost of Rāks asas, countless were the celestials that you as an antagonist had beaten.

तदेतत्सर्वमातिष्ठ वीर्य भीमपराक्रम। नहि ते सर्वभूतेषु दृश्यते सदृशो बली॥
Therefore, o you of dreadful strength! summon your entire energy. Him find I not among all beings, who is your peer in prowess.

कुरुष्व मे प्रियहितमेतदुत्तम यथाप्रियं प्रियरण बान्धवप्रिय। स्वतेजसा व्यथय सपत्नवाहिनीं शरद्धनं पवन इवोद्यतो महान्॥
O lover of battle! O dear to friends, as you like, do this beloved good office, this prime benefit, to me. By your own energy, smite the hostile hosts, even as a mighty and strong wind (scattered away) autumnal clouds.