Yuddha Kanda: Chapter 54

स्वबलस्य च घातेन अङ्गदस्य बलेन च। राक्षसः क्रोधमाविष्टो वज्रदंष्ट्रो महाबलः॥
Finding his own army destroyed by the might of Angada, the exceedingly powerful RäkșasaVajradaistra-was overcome with rage.

विस्फार्य च धनुर्घोरं शक्राशनिसमप्रभम्। वानराणामनीकानि प्राकिरच्छरवृष्टिभिः॥
And stretching his dreadful bow of the splendour of Sakra's thunder-bolt, he began to shower shafts among the monkeys-ranks.

राक्षसाश्चापि मुख्यारते रथैश्च समवस्थिताः। नानाप्रहरणाः शूराः प्रायुध्यन्त तदा रणे॥
The foremost among the heroic Rākşasas also, stationed on cars, furnished with various arms, warred on in the encounter.

वानराणां च शूरास्तु ते सर्वे प्लवगर्षभाः। अयुध्यन्त शिलाहस्ताः समवेताः समन्ततः॥
The heroic monkeys also-foremost of their kind-with rocks in their hands, faught around in united strength.

तत्रायुधसहस्राणि तस्मिन्नायोधने भृशम्। राक्षसाः कपिमुख्येषु पातयांचक्रिरे तदा॥
In that conflict, the Rākşasas began to incessantly shower ayutas of arms among the flower of the monkeys-army.

वानराश्चैव रक्षःसु गिरिवृक्षान्महाशिलाः। प्रवीराः पातयामासुर्मत्तवारणसंनिभाः॥
The monkeys, pre-eminently valiant, and resembling mad elephants kept showering over the Raksasa mountain-trees and mighty rocks.

शूराणां युध्यमानानां समरेष्वनिवर्तिनाम्। तद्राक्षसगणानां च सुयुद्धं समवर्तत ॥
Then took place a hot contest among heroic warring monkeys and Raksasa, eager for encounter.

अभग्नशिरसः केचिच्छिन्नैः पादैश्च बाहुभिः। शस्त्रैरर्दितदेहास्तु रुधिरेण समुक्षिताः॥
And some, with their heads unbroken, had their arms and legs torn; and their bodies pierced with weapons, and laved in blood.

हरयो राक्षसाश्चैव शेरते गां समाश्रिताः। कङ्कगृध्रबलाढ्याश्च गोमायुकुलसंकुलाः॥
Monkeys and Rākşasas lay down in the field, thronged with numbers of Kankas, and vultures, and swarming with flock of jackals.

कबन्धानि समुत्पेतुर्भीरूणां भीषणानि वै। भुजपाणिशिरश्छिन्नाश्छिन्नकायाश्च भूतले॥
Striking affright to the timid, on the earth started up (spectral) headless trunks, with their arms and heads torn, ant their bodies riven all over.

वानरा राक्षसाश्चापि निपेतुस्तत्र भूतले। ततो वानरसैन्येन हन्यमानं निशाचरम्॥ प्राभज्यत बलं सर्वं वज्रदंष्ट्रस्य पश्यतः।
Monkeys and Rākşasas began to drop down to the earth. And the army of night-rangers, being sadly handled by the monkey-hosts, broke up at every point in the very sight of Vajradanştra.

राक्षसान्भयवित्रस्तान्हन्यमानान्प्लवंगमैः॥ दृष्ट्वा स रोषताम्राक्षो वज्रदंष्ट्रः प्रतापवान्। प्रविवेश धनुष्पाणिस्त्रासयन्हरिवाहिनीम्॥ शरैर्विदारयामास कङ्कपत्रैरजिह्मगैः। बिभेद वानरांस्तत्र सप्ताष्टौ नव पञ्च च॥ विव्याध परमक्रुद्धो वज्रदंष्ट्रः प्रतापवान्। त्रस्ताः सर्वे हरिगणाः शरैः संकृत्तदेहिनः।
Seeing the Rākşasas, distressed with fright and harassed by the monkeys, the powerful Vajradarstra, with his eyes crimsoned with choler, entered the arena, bow in hand, frightening the monkey-forces, and he began to pierce the monkeys with straight-speeding shafts winged with Kanka feathers; and he pierced simultaneously seven, eight, nine, five, monkeys (in the field). and the exceedingly powerful Vajradanștra, transported into a towering passion, began to cleave the hostile ranks.

अङ्गदं संप्रधावन्ति प्रजापतिमिव प्रजाः॥ ततो हरिगणान्भग्नान्दृष्ट्वा वालिसुतस्तदा। क्रोधेन वज्रदंष्ट्र तमुदीक्षन्तमुदैक्षत॥
Thereat terrified, the monkeys, with their bodies cut with arrows, rushed towards Angada, like creatures resorting to the Creator. And finding the monkeys ranks disordered, Vāli's son in a range cast his eyes on Vajradaństra, who also was eyeing him.

वज्रदंष्ट्रोऽङ्गदश्चोभौ योयुध्येते परस्परम्। चेरतुः परमक्रुद्धौ हरिमत्तगजाविव॥
Vajradarşțra and Angada faught fiercely with each other over and over again; ranging the field like a tiger and a mad elephant.

ततः शतसहस्रेण हरिपुत्रं महाबलम्। जघान मर्मदेशेषु शरैरग्निशिखोपमैः॥
Then (Vajradanstra) with hundreds and thousands of shafts) resembling tongues of flames, pierced the powerful son of the monkey in the vitals.

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गो वालिसूनुर्महाबलः। चिक्षेप वज्रदंष्ट्राय वृक्ष भीमपराक्रमः॥
Thereupon Vāli's son of mighty strength and tremendous prowess, with his body covered all over with blood, hurled a free at Vajradanstra.

दृष्ट्वा पतन्तं तं वृक्षमसंभ्रान्तश्च राक्षसः। चिच्छेद बहुधा सोऽपि मथितः प्रापतद्भुवि ॥
Seeing the tree in full career, the Räksasa without betraying any agitation, severed it in pieces; and the tree, thus assailed, fell to the earth.

तं दृष्ट्वा वज्रदंष्ट्रस्य विक्रमं प्लवगर्षभः। प्रगृह्य विपुलं शैलं चिक्षेप च ननाद च॥
Seeing that feat of Vajradanșra, that foremost of monkeys taking up a huge crag, hurled it (at his foe) and sent up shouts.

तमापतन्तं दृष्ट्वा स रथादाप्लुत्य वीर्यवान्। गदापाणिरसंभ्रान्तः पृथिव्यां समतिष्ठत॥
Seeing this descend upon him, that powerful one, calmly leaping down from his vehicle, stood on his feet on the ground.

अङ्गदेन शिला क्षिप्ता गत्वा तु रणमूर्धनि । सचक्रकूबरं साश्वं प्रममाथ रथं तदा॥
The crag discharged by Angada, coursing on in the field, dashed to pieces the car along with the wheels and the Kuvara as well as the horses.

ततोऽन्यच्छिखरं गृह्य विपुलं दुमभूषितम्। वज्रदंष्ट्रस्य शिरसि पातयामास वानरः॥
Then the the monkey, taking up another prodigious peak crowned with trees, let it alight on Varradanstra's head.

अभवच्छोणितोद्गारी वज्रदंष्ट्रः सुमूर्छितः। मुहूर्तमभवन्मूढो गदामालिङ्ग्य निःश्वसन्॥
Thereat vomiting blood, Vajradanstra, deprived of his senses, fro a moment overcome with stupor, stood embracing his mace, sighing.

स लब्धसंज्ञो गदया वालिपुत्रमवस्थितम्। जघान परमक्रुद्धो वक्षोदेशे निशाचरः॥
Then the night-ranger, recovering his senses, with his mace in high rage hit at the breast Vāli's son staying in the field.

गदां त्यक्त्वा ततस्तत्र मुष्टियुद्धमकुर्वत । अन्योन्यं जघ्नतुस्तत्र तावुभौ हरिराक्षसौ॥ रुधिरोद्गारिणौ तौ तु प्रहारैर्जनितश्रमौ। बभूवतुः सुविक्रान्तावङ्गारकबुधाविव॥
Thereupon, giving up his mace, he entered into a boxing encounter (with Angada). And hitting each other there, they both-the monkey and the Rākṣasa, richly with prowess, appeared like Angāraka and Budha.

ततः परमतेजस्वी अङ्गदः प्लवगर्षभः। उत्पाट्य वृक्षं स्थितवानासीत्पुष्पफलैर्युतः॥
Then the exceedingly energetic Angada-best of-monkeys-uprooting a tree, stood there, covered with flowers and leaves.

जग्राह चार्षभं चर्म खङ्गं च विपुलं शुभम्। किङ्किणीजालसंछन्नं चर्मणा च परिष्कृतम्॥
And (Vajradanștra) took a shield composed of ass's hid, and a sword broad and sightly, covered with bells, and graced with a leathern sheath. *What could this weapon be like?

चित्रांश्च रुचिरान्मार्गाश्चेरतुः कपिराक्षसौ। जघ्नतुश्च तदान्योन्यं नर्दन्तौ जयकाङ्गिणौ॥
The monkey and the Rākşasa displayed curious and graceful movements. And attacking each other, they gave shouts eager for victory.

व्रणैः समुत्थैः शोभेतां पुष्पिताविव किंशुकौ। युध्यमानौ परिश्रान्तौ जानुभ्यामवनीं गतौ॥
And with blooding flowing from their wounds, they looked beautiful like blossoming Kinsukas. And warring, both, overcome with fatigue, went to the ground on their knees.

निमेषान्तरमात्रेण अङ्गदः कपिकुञ्जरः। उदतिष्ठत दीप्ताक्षो दण्डाहत इवोरगः॥
Anon in the twinkling of an eye, that powerful monkey-Angada-started up, with his eyes glowing, like to a serpent that has been smitten with a rod.

निर्मलेन सुधौतेन खङ्गेनास्य महच्छिरः। जघान वज्रदंष्ट्रस्य वालिसूनुर्महाबलः॥
And (at length) with his stainless and sharpened sword, Vali's son, endued with exceeding strength severed Vajradaństra's huge head.

रुधिरोक्षितगात्रस्य बभूव पतितं द्विधा। तच्च तस्य परीताक्षं शुभं खङ्गहतं शिरः॥
The graceful head of the one having his body covered with blood, cut off by the sword, falling to the ground with its eyes rolling, was severed in twain.

वज्रदंष्ट्रं हतं दृष्ट्वा राक्षसा भयमोहिताः। त्रस्ता ह्यभ्यद्रवल्लंङ्कां वध्यमानाः प्लवंगमैः।। विषण्णवदना दीना ह्रिया किंचिदवाङ्मुखाः॥
Seeing Vajradanştra slain, the Rākşasas, overwhelmed with fear and exceedingly agitated, in pitiful plight, with woe-begone faces and heads hung in shame, fled towards Lankā, attacked (all the while) by the monkeys.

निहत्य तं वज्रधरः प्रतापवान् स वालिसूनुः कपिसैन्यमध्ये। जगाम हर्ष महितो महाबलः सहस्रनेत्रस्त्रिदशैरिवावृतः॥
Having compassed Vajradanstra's destruction, the powerful son of Vali, endowed with exceeding strength, in the midst of the monkeyarmy experienced great joy on being honoured by the monkeys, like the wielder of the thunderbolt the thousand-eyed (Deity) surrounded by the celestials.