Yuddha Kanda: Chapter 33

सीतां तु मोहितां दृष्ट्वा सरमा नाम राक्षसी। आससादाथ वैदेहीं प्रियां प्रणयिनी सखी॥
Seeing Sītā overwhelmed with grief, a Rākşasi, named Saramā, who was the beloved companion (of Sītā), drew near to his dear (friend), Vaidehi.

मोहितां राक्षसेन्द्रेण सीतां परमदुःखिताम्। आश्वासयामास तदा सरमा मृदुभाषिणी॥
The mild-speeched Saramă comforted the exceedingly distressed Sītā, who had been bereft of her senses by the lord of Rākşasas.

सा हि तत्र कृता मित्रं सीतया रक्ष्यमाणया। रक्षन्ती रावणादिष्टा सानुक्रोशा दृढव्रता॥ सा ददर्श सखी सीतां सरमा नष्टचेतनाम्। उपावृत्त्योत्थितां ध्वस्तां वडवामिव पांसुषु ॥
Sītā, who was protected there (by Saramā), had been made a friend by her. And, protecting her at the command of Rāvana, that kind-hearted companion, firm in vows, saw Sītā, deprived of her consciousness. And she' comforted with a friend's affection that one of fair vows, who was rolling in the dust and rising up from it like a mare. 1. Saramă. 2. The commentator intelligently remarks. As a mare does, to remove fatigue.

तां समाश्वासयामास सखी स्नेहेन सुव्रताम्। उक्ता यद्रावणेन त्वं प्रत्युक्तश्च स्वयं त्वया॥ लीनया गहने शून्ये भयमुत्सूज्य रावणात्। तव हेतोविशालाक्षि नहि मे रावणाद्भयम्॥
Having come to the solitary wood for protecting you, I, renouncing all fear of Ravana, have, remaining hid, heard everything that he addressed to you, as well as what you had replied to him. For you, O you of expansive eyes, I have no fear of Rāvana.

स संभ्रान्तश्च निष्क्रान्तो यत्कृते राक्षसेश्वरः। तत्र मे विदितं सर्वमभिनिष्क्रम्य मैथिलि।७।।
And, O Maithili, I, coming out, have also learnt well as to why the lord of Rākṣasas has gone out hence hurriedly.

न शक्यं सौप्तिकं कर्तुं रामस्य विदितात्मनः। वधश्च पुरुषव्याघ्र यस्मिन्नैवोपपद्यते॥
Rāma, acquainted with self, is incapable of being surprised in sleep; nor does the slaying of that tiger-like one commend itself to me as probable.

न त्वेवं वानरा हन्तुं शक्याः पादपयोधिनः। सुरा देवर्षभेणेव रामेण हि सुरक्षिताः॥
The monkeys fighting with trees, well protected by Rāghava, like the gods protected by the foremost of the celestials, are incapable of being slain.

दीर्घवृत्तभुजः श्रीमान्महोरस्कः प्रतापवान्। धन्वी संनहनोपेतो धर्मात्मा भुवि विश्रुतः॥ विक्रान्तो रक्षिता नित्यमात्मनश्च परस्य च। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा कुलीनो नयशास्त्रवित्॥ हन्ता परबलौघानामचिन्त्यबलपौरुषः। न हतो राघवः श्रीमान्सीते शत्रुनिबर्हणः॥
And, possessed of arms long and rounded; graceful, broad-breasted; powerful; accoutred with the bow; and mailed; righteous; and famous over the earth; endowed with energy; and along with his brother, Lakşmaņa, ever protecting himself and others; of noble descent; and versed in polity; the destroyer of the hostile ranks; and of inconceivable strength and manhood, the graceful Răghava, O Sītā, slayer of foes, is not slain.

अयुक्तबुद्धिकृत्येन सर्वभूतविरोधिना। इव प्रयुक्ता रौद्रेण माया मायाविना त्वयि ॥
This illusion has been spread around you by that fierce, illusion-creating one, whose mind over runs upon improper acts and who oppose himself to all creatures.

शोकस्ते विगतः सर्वकल्याणं त्वामुपस्थितम्। ध्रुवं त्वां भजते लक्ष्मीः प्रियं ते भवति शृणु॥
All your sorrow has departed, and your good day has dawned. Certainly Laksmi seek you. And, O lady, hearken to what is dear to you!

उत्तीर्य सागरं रामः सह वानरसेनया संनिविष्टः समुद्रस्य तीरमासाद्य दक्षिणम्॥
Having crossed over the ocean, along with the monkey-host, Rāma has encamped himself on the southern shore of the sea.

दृष्टो मे परिपूर्णार्थः काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः। सहितैः सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठति रक्षितः॥
By me has been seen the complete Kākutstha along with Lakşmaņa, accompanied by the forces, stationed on the marge of the main, protected (by his native might).

अनेन प्रेषिता ये च राक्षसा लघुविक्रमाः। राघवस्तीर्ण इत्येव प्रवृत्तिस्तैरिहाहता॥
Those Rākşasas of fleet vigour who had been despatched by this one, have brought the news that Rāghava has crossed.

स तां श्रुत्वा विशालाक्षि प्रवृत्तिं राक्षसाधिपः। एष मन्त्रयते सर्वैः सचिवैः सह रावणः॥
And, O large-eyed lady, having learnt this news, Rāvaņa-lord of Rākşasas, is consulting with all his counsellors.

इति ब्रुवाणा सरमा राक्षसी सीतया सह। सर्वोद्योगेन सैन्यानां शब्दं शुश्राव भैरवम्॥
As the Rākşasī, Saramā, was relating this to Sita, she heard the leonine roars of the army, emitted with the greatest energy.

दण्डनिर्घातवादिन्याः श्रुत्वा भेर्या महास्वनम्। उवाच सरमा सीतामिदं मधुरभाषिणी॥
Hearing the mighty sounds of kettledrums produced by sticks struck (thereon), the honeytongued Saramā spoke thus to Sītā.

संनाहजननी ह्येषा भैरवा भीरु भेरिका। भेरीनादं च गम्भीरं शृणु तोयदनिःस्वनम्॥
These dreadful sounds of the kettledrum, O mother, call to arms. And hark to the solemn notes of the kettledrums, resembling the rumbling of clouds!

कल्प्यन्ते मत्तमातङ्गा युज्यन्ते रथवाजिनः। दृश्यन्ते तुरगारूढाः प्रासहस्ताः सहस्रशः॥
The mad elephants are caparisoned and the car-horses are yoked; and thousands of warriors) are seen, mounted on steeds, with bearded darts in their hands.

तत्र तत्र च संनद्धाः संपतन्ति सहस्रशः। आपूर्यन्ते राजमार्गाः सैन्येरद्भुतदर्शनैः॥ वेगवद्भिर्नदद्भिश्च तोयौघैरिव सागरः।
As waters fill up the ocean, mailed warriors of wonderful forms, vehement and roaring, by thousands rush out on all aides and fill the highways.

शस्त्राणां च प्रसन्नानां चर्मणां वर्मणां तथा॥ रथवाजिगजानां च राक्षसेन्द्रानुयायिनाम्। संभ्रमो राक्षसामेष हृषितानां तरस्विनाम्। प्रभो विसृजतां पश्य नानावर्णसमुत्थिताम् ॥
And mark the splendour spread around by the polished arins and bucklers and mail, and by the cars, horses and elephants of the followers of the Rākşasa-chief, consisting of many hues shooting up, like to the appearance of a fire in summer, burning a forest, and also mark the excitement of the high-spirited and fast-coursing Raksasa! * *This line of verse defies all attempts to make it fall into syntactical order with the rest of the sentence. It is a hideous hiatus in the passage.

संभ्रमो रक्षसामेष तुमुलं लोमहर्षणम्। श्रीस्त्वां भजति शोकघ्नी रक्षसां भयमागतम्॥
And fierce is the excitement of these Raksasas— followers of the Raksasa-cheif, with their hands bearing upraised arms, capable of making people's hair stand on end. The sorrow removing Sree espouse you, and the fear of the Rākşasa is come.

रामः कमलपत्राक्षो दैत्यानामिव वासवः। अवजित्य जितक्रोधस्तमचिन्त्यपराक्रमः। रावणं समरे हत्वा भर्ता त्वाधिगमिष्यति॥
As Vasava did to the Daityas, the lotus-eyed Rāma, your lord-of controlled anger, and of inconceivable prowess, slaying Rävaņa in battle and thus delivering you, shall approach you.

विक्रमिष्यति रक्षःसु भर्ता ते सहलक्ष्मणः। यथा शत्रुषु शत्रुघ्नो विष्णुना सह वासवः॥
And, as Väsava put forth his prowess among his foes, in company with the foe-destroying Visnu, your lord, along with Laksmana, shall display his prowess among the Rākşasa.

आगतस्य हि रामस्य क्षिप्रमङ्कागतां सतीम्। अहं द्रक्ष्यामि सिद्धार्थां त्वां शत्रौ विनिपातिते।।२९
On the enemy having fallen, I shall behold you, devoted to your lord, with your desire attained, soon lying on the lap of Rama.

अस्त्राण्यानन्दजानि त्वं वर्तयिष्यसि जानकि। समागम्य परिष्वक्ता तस्योरसि महोरसः॥
And, O Janaki, embracing (your lord) you shall shed tears of joy on his mighty breast.

अचिरान्मोक्ष्यते सीते देवि ते जघनं गताम्। धृतामेकां बहून्मासान्वेणी रामो महाबलः॥
O Sitä, soon shall the highly powerful Răma loosen this braid of your reaching to your hips, which you have been wearing for many a month.

तस्य दृष्ट्वा मुखं देवि पूर्णचन्द्रमिवोदितम्। मोक्ष्यसे शोकजं वारि निर्मोकमिव पन्नगी॥
O exalted one, seeing his face like the full moon risen, you shall shed water begot of ruth, even as a she-serpent casts off her slough.

रावणं समरे हत्वा न चिरादेव मैथिलि। त्वया समग्रः प्रियया सुखार्हो लप्स्यते सुखम्।३३।।
O Mithila's daughter, speedily slaying Ravana in battle, that one worthy of happiness shall reap felicity in the company of you, his beloved.

सभाजिता त्वां रामेण मोदिष्यसि महात्मना। सुवर्षेण समायुक्ता यथा सस्येन मेदिनी॥
And, loved by the high-souled Rama, you, shall be happy, even as the Earth furnished with crops brought forth by plenteous showers.

गिरिवरमभितो विवर्तमानो हय इव मण्डलमाशु यः करोति। तमिह शरणमभ्युपैहि देवि दिवसकरं प्रभवो ह्ययं प्रजानाम्॥
Do you, O exalted one, take refuge with him, who, going round the foremost of mountains, speedily assume a steed-like circular movement; for even the maker of day is the source of people's joy and grief.