Yuddha Kanda: Chapter 27

तांस्तु ते संप्रवक्ष्यामि प्रेक्षमाणस्य यूथपान । राघवार्थे पराक्रान्ता ये न रक्षन्ति जीवितम्॥
As you look on, I shall describe to you those leaders who shall put forth their prowess for Rāghava, and lay down their lives in his behalf.)

स्निग्धा यस्य बहुव्यामा दीर्घलांगूलमाश्रिताः। ताम्राः पीताः श्वेताः प्रकीर्णा घोरकर्मणः॥ प्रगृहीताः प्रकाशन्ते सूर्यस्येव मरीचयः। पृथिव्यां चानुकृष्यन्ते हरो नामैष वानरः॥ यं पृष्ठतोऽनुगच्छन्ति शतशोऽथ सहस्रशः। वृक्षानुद्यम्य सहसा लङ्कारोहणतत्पराः॥ यूथपा हरिराजस्य किंकराः समुपस्थिताः।
That one of dreadful deeds the long hairs on whose long tail, coppery, and yellow, and black, and white, thrown up, look like the rays of the Sun, and are trailing over the ground, is the monkey, named Hara; whom follow hundreds and thousands (of monkeys) desperately upraising trees, intent upon (scaling) Lankā-the leaders of the monkey-king and his servants present (in this conflict.)

नीलानिव महामेघांस्तिष्ठतो यांस्तु पश्यसि ॥ असिताञ्जनसंकाशान्युद्धे सत्यपराक्रमान्। असंख्येयाननिर्देश्यान्परं पारमिवोदधेः॥ पर्वतेषु च ये केचिद्विषयेषु नदीषु च। एते त्वामभिवर्तन्ते राजनृक्षाः सुदारुणाः॥ एषां मध्ये स्थितो राजा भीमाक्षो भीमदर्शनः। पर्जन्य इव जीमूतैः समन्तात्परिवारितः॥ ऋक्षवन्तं गिरिश्रेष्ठमध्यास्ते नर्मदां पिबन्।
These whom you behold present, resembling mighty masses of sable clouds, like to black collyrium, of genuine prowess, countless and incapable of enumeration, dwelling in mountains, provinces, and rivers, terrible bears-approach you, O king. In their amidst is their king, grimeyed and of fierce appearance, like to Parjanya* encompassed by clouds, who dwell in that best of mountains, Rikkhavān, drinking of the Narmadā. *Indra

सर्वाणामधिपतिधूम्रो नामैष यूथपः॥ यवीयानस्य तु भ्राता पश्यैनं पर्वतोपमम्। भ्रात्रा समानो रूपेण विशिष्टश्च पराक्रमे॥ स एष जाम्बवानाम महायूथपयूथपः। प्रशान्तो गुरुवर्ती च संप्रहारेष्वमर्षणः॥
Behold this one resembling a hill-younger brother of Dhūmra, lord of all the bears. He is equal to this brother in beauty, and of superior prowess. This leader of redoubtable leaders is named Jämbavān. He is mild, obedient to his superiors and fierce in fight.

एतेन साह्यं तु महत्त्कृतं शक्रस्य धीमता। देवासुरे जाम्बवता लब्धाश्च बहवो वराः॥
The intelligent Jāmbavan assisted Sakra signally in the war of the gods and Asuras, and he has won many boons (in consequence).

आरुह्य पर्वताग्रेभ्यो महाभ्रविपुलाः शिलाः। मुश्चन्ति विपुलाकारा न मृत्योरुद्विजन्ति च॥ राक्षसानां च सदृशाः पिशाचानां च रोमशाः। एतस्य सैन्या बहवो विचरन्त्यमितौजसः॥
Ascending the tops of mountains, these hurl down gigantic crags huge as colossal clouds, for does (the fear of)-death (ever) disquiet them. And their bodies covered with hair, they resemble Raksasas and ghosts (in their conduct).

य एनमभिसंरब्धं प्लवमानमवस्थितम् । प्रेक्षन्ते वानराः सर्वे स्थितं यूथपयूथपम्॥ एष राजन्सहस्राक्षं पर्युपास्ते हरीश्वरः। बलेन बलसंयुक्तो रम्भो नामैष यूथपः॥
This one one of immeasurable energy has innumerable troops going about, who behold this leader of leaders under unusual excitement leaping and resting (by turns). This lord of monkeys dwell near the thousand-eyed Deity; and this leader of hands, gifted with strength, is named Rambha.

यः स्थितं योजने शैलं गच्छन्पार्श्वेन सेवते। ऊर्ध्वं तथैव कायेन गतः प्राप्नोति योजनम्॥ यस्मात्तु परमं रूपं चतुष्पात्सु न विद्यते। श्रुतः संनादनो नाम वानराणां पितामहः॥ येन युद्धं तदा दत्तं रणे शक्रस्य धीमता। पराजयश्च न प्राप्तः सोऽयं यूथपयूथपः॥
He that going touch with his side a mountain situated at the distance of a Yojana, and, rising up, measurə the same length, and whose beauty is surpassed by none among quadrupeds, is known under the name of Sannādana, the grand father of the monkeys; this intelligent one battlºd did he meet with discomfiture. This is that general of the forces. *There is a word, rane, in battle-in this line, left out on the ground of pleonasm.

यस्य विक्रममाणस्य शक्रस्येव पराक्रमः। एष गन्धर्वकन्यायामुत्पन्नः कृष्णवर्त्मना॥ तदा देवासुरे युद्धे साह्याथ त्रिदिवौकसाम्। यत्र वैश्रवणो राजा जम्बूमुपनिषेवते॥ यो राजा पर्वतेन्द्राणां बहुकिंनरसेविनाम्। विहारसुखदो नित्यं भ्रातुस्ते राक्षसाधिप॥ तत्रैष रमते श्रीमान्बलवान्वानरोत्तमः। युद्धेष्वकत्थनो नित्यं क्रथनो नाम यूथपः॥ वृतः कोटिसहस्रेण हरीणां समवस्थितः। एषैवाशंसते लङ्का स्वेनानीकेन मर्दितुम्॥
He whose prowess is like that of Śakra, is this one begot by Fire on a Gandharva's daughter, for assisting the celestials on the occasion of the nor war of the gods and the Asuras. And this graceful and powerful one-best of monkeys-disport in that sovereign of mountains inhabited by numbers of Kinnaras, where king Vaiśravaņa eate rose apples, and which, O lord of Raksasa, ever conduce to the pleasure of your brother. And this one who never , extoll himself in battle, is named Krathana-leader of hosts. Surrounded by a thousand Koti (of troops), and stationed in the midst of the monkeys, he hope to subjugate Lankā with his own troops alone.

यो गङ्गामनुपर्येति त्रासयन्गजयूथपान्। हस्तिनां वानराणां च पूर्ववैरमनुस्मरन्॥ एष यूथपतिर्नेता गर्जनिगरिगुहाशयः। गजान्रोधयते वन्यानारुजंश्च महीरुहान्॥ हरीणां वाहिनीमुख्यो नदीं हैमवतीमनु। उशीरबीजमाश्रित्य मन्दरं पर्वतोत्तमम्॥ रमते वानरश्रेष्ठो दिवि शक्र इव स्वयम्। एनं शतसहस्राणां सहस्रमभिवर्तते।२८।। वीर्यविक्रमदृप्तानां नर्दतां बाहुशालिनाम्। स एष नेता चैतेषां वानराणां महात्मनाम्।२९।। स एष दुर्धरो राजन्प्रमाथी नाम यूथपः। वातेनेवोद्धतं मेघं यमेनमनुपश्यसि॥ अनीकमपि संरब्धं वानराणां तरस्विनाम्। उद्भूतमरुणाभासं पवनेन समन्ततः॥ विवर्तमानं बहुशो य तद्बहुलं रजः।
And he that roam about the Gangā, terrifying leaders of elephant-herds, remembering the former hostility of the monkeys and the elephants, is this leader of bands, who, roaring, oppose wild elephants in mountain-caverns and crush trees, and forernost of monkeys, and chief of the monkey-forces like Sakra himself in heaven, sport, resorting to Uciravija pertaining to Mandara, best of mountains, on the golden river.* A thousand lacs of monkeys, elated with vigour and prowess, setting up roars and furnished with (long) arms follow him; and this one is the leader of those high-souled monkeys. And, o king, he whom you see resembling clouds uplifted by the winds, is a leader named Pramāthi. And his fleet-coursing soldiery are fiery, and volumes of red-hued dust are scattered about him profusely on all sides. *Ganga.

एते सितमुखा घोरा गोलाङ्गला महाबलाः॥ शतं शतसहस्राणि दृष्ट्वा वै सेतुबन्धनम्। गोलाङ्गुलं महाराज गवाक्षं नाम यूथपम्॥ परिवार्याभिनर्दन्ते लङ्कां मर्दितुमोजसा।
These wondrous strong and dreadful Golāngülas* numbering hundreds and hundred thousands, seeing the building of the bridge, surrounding, O mighty monarch, the leader named Gavākṣa—a Golāngūla-set up shouts, intending to demolish Lankā with their prowess. *Vide anti.

भ्रमराचरिता यत्र सर्वकालफलद्रुमाः॥ यं सूर्यस्तुल्यवर्णाभमनुपर्येति पर्वतम्। यस्य भासा सदा भान्ति तद्वर्णा मृगपक्षिणः॥ यस्य प्रस्थं महात्मानो न त्यजन्ति महर्षयः। सर्वकामफला वृक्षाः सर्वे फलसमन्विताः॥ मधूनि च महार्हाणि यस्मिन्पर्वतसत्तमे। तत्रैष रमते राजनम्ये काञ्चनपर्वते॥ मुख्यो वानरमुख्यानां केसरी नाम यूथपः।
Where the trees bring forth fruits of every season and the black bees resort, in the mountain furnished with solar splendour, which the Sun circumambulates, by whose radiance ever beam beasts and birds with like hue, whose table-lands are never forsaken by magnanimous Maharșis; where the trees yield every object of desire and all are fraught with fruits; in which best of mountains excellent honey is founds, there in the charming Golden hill, O king, sport this one—the foremost of the principal monkeys, Kaśarī by name, a leader of bands.

षष्टिर्गिरिसहस्राणि रम्याः काञ्चनपर्वताः॥ तेषां मध्ये गिरिवरस्त्वमिवानघ रक्षसाम्।
There are sixty thousand charming Golden hills. In their midst is that best of mountains,* even as you, O sinless one, are among the Raksasa. *Savarni Meru.

तत्रैके कपिलाः श्वेतास्ताम्रास्या मधुपिङ्गलाः॥ निवसन्त्यन्तिमगिरौ तीक्ष्णदंष्ट्रा नखायुधाः। सिंहा इव चतुर्दष्ट्रा व्याघ्रा इव दुरासदाः॥ सर्वे वैश्वानरसमा ज्वलदाशीविषोपमाः। सुदीर्घाञ्चितलाफूला मत्तमातंगसंनिभाः॥ महापर्वतसंकाशा महाजीमूतनिःस्वनाः। वृत्तपिङ्गलनेत्रा हि महाभीमगतिस्वनाः।॥ मर्दयन्तीव ते सर्वे तस्थुर्लङ्कां समीक्ष्य ते।
There in the inmost hill dwell (monkeys) tawny-hued; and white, with coppery faces; yellowish like honey; sharp-toothed; having nails for their weapons, and four teeth like lions; irresistible like tigers all equal to Vaicawānara, and resembling flaming venomous snakes; furnished with long tails; like to mad elephants; seeming like gigantic hills; roaring like mighty clouds; with eyes tawny and round; of terrific mien; and emitting sounds, and these are gazing at Lankā, as if devastating her.

एष चैषामधिपतिर्मध्ये तिष्ठति वीर्यवान्॥ जयार्थी नित्यमादित्यमुपतिष्ठति वीर्यवान्। नाम्ना पृथिव्यां विख्यातो राजशतबलीति यः॥
This powerful one staying in their midst, is their leader, eager for victory; and the puissant (monkey) always look like the Sun himself; and this one, o king, is famed on earth by the name of Satabalr.

एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम्। विक्रान्तो बलराञ्छूरः पौरुषे स्वे व्यवस्थितः।।४५ रामप्रियार्थं प्राणानां दयां न कुरुते हरिः।
This heroic one, powerful and mighty, established in his own prowess, hope to devastate Lankā with his own forces. And for compassing Rāma's desire, the monkeys does not cherish and kindness for his life.

गजो गवाक्षो गवयो नलो नीलश्च वानरः॥ एकैकमेव योधानां कोटिभिर्दशभिर्वृतः।
Gaya, Gavākşa, Nala, and the monkey Nīlaeach of these is encompassed by ten koțis of warriors.

तथान्ये व. रश्रेष्ठा विन्ध्यपर्वतवासिनः। न शक्यन्ते बहुत्वात्तु संख्यातुं लघुविक्रमाः॥
(Besides these), there are other choice monkeys dwelling in the Vindhya mountain, but I cannot enumerate these (monkeys) possessed of fleet vigour, in consequence of their vast number.

सर्वे महाराज महाप्रभावाः सर्वे महाशैलनिकाशकायाः। सर्वे समर्थाः पृथिवीं क्षणेन कर्तुं प्रविध्वस्तविकीर्णशैलाम् ॥
All these, O mighty monarch, are of exceeding prowess, all possess persons resembling mighty mountains; and all are competent in a moment to remove and scatter the Earth with them.