Yuddha Kanda: Chapter 26

तद्वचः सत्यमक्लीबं सारणेनाभिभाषितम्। निशम्य रावणो राजा पर्यभाषत सारणम्॥
Hearing Sarana's words, pregnant and truthful, king Ravana addressed him, saying.

यदि मामभियुञ्जीरन्देवगन्धर्वदानवाः। नैव सीतामहं दद्यां सर्वलोकभयादपि ॥
Even if the gods, Gandharvas and Dänavas should attack me, Sītā will I not part with from fear of all creatures.

त्वं तु सौम्य परित्रस्तो हरिभिः पीडितो भृशम्। प्रतिप्रदानमद्यैव सीतायाः साधु मन्यसे॥ को हि नाम सपत्नो मां समरे जेतुमर्हति।
O amiable one, you, having been hard handled by the monkeys and distressed in consequence, deems it fit that Sītā should be rendered back this very day. What foe of mine is there who is competent to conquer me in battle?

इत्युक्त्वा परुषं वाक्यं रावणो राक्षसाधिपः॥ आरुरोह ततः श्रीमान्प्रासादं हिमपाण्डुरम्। बहुतालसमुत्सेधं रावणोऽथ दिदृक्षया॥
Having uttered this rough speech, the graceful Ravana-lord of the Raksasas, desirous of surveying (the monkey-hosts), ascended an edifice white like snow, and elevated like many palms (placed one upon another).

ताभ्यां चराभ्यां सहितो रावणः क्रोधमूर्च्छितः। पश्यमानः समुद्रं तं पर्वतांश्च वनानि च॥ ददर्श पृथिवीदेशं सुसंपूर्ण प्लवंगमैः। तदपारमसह्यं च वानराणां महाबलम्॥ आलोक्य रावणो राजा परिपप्रच्छ सारणम्। एषां के वानरा मुख्याः के शूराः के महाबलाः॥
And transported with passion, Răvaņa in company with those spies, saw the sea, mountains and forests. And they beheld the Earth enveloped with monkeys, and the mighty host of monkeys, boundless and irresistible. And having seen this, king Ravana asked Sarana. Who among these monkeys are the foremost, who are the heroes, and who possessed of great strength?

के पूर्वमभिवर्तन्ते महोत्साहाः समन्ततः। केषां शृणोति सुग्रीवः के वा यूथपयूथपाः॥ सारणाचक्ष्व मे सर्वं किंप्रभावाः प्लवंगमाः।
Who, bursting with spirits, stay all about the fore? Whom does Sugriva listen to? And who are the leaders of the monkey-leader? O Sarana, relate you all this to me. And what is the prowess of the monkeys?

सारणो राक्षसेन्द्रस्य वचनं परिपृच्छतः॥ आबभाषेऽथ मुख्यज्ञो मुख्यास्तत्र वनौकसः।
Thereat, Sarana knowing the chiefs (of the monkey-army), spoke to the sovereign of Raksasas, who had asked (him), as to who were the heads of the rangers of the woods.

एष योऽभिमुखो लङ्कां नदस्तिष्ठति वानरः॥ यूथपानां सहस्रेण शतेन परिवारितः। यस्य घोषेण महता सप्राकारा सतोरणा ॥ लङ्का प्रतिहता सर्वा सशैलवनकानना। सर्वशाखामृगेन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः॥ बलाने तिष्ठते वीरो नीलो नामैष यूथपः।
This monkey, that, setting up roars, stay in front of Lankā, surrounded by hundreds and thousands of monkey-leaders, by whose tremendous shouts Laúkā tremble with her wall, gateways, hills, woods and forests, and who is posted in front of the forces of the high-souled Sugriva, master of all the monkeys-is the heroic leader of monkey-bands named Nila.

बाहू प्रगृह्य यः पद्भ्यां महीं गच्छति वीर्यवान्॥ लङ्कामभिमुखः कोपादभीक्ष्णं च विजृम्भते। गिरिशृङ्गप्रतीकाशः पद्मकिंजल्कसंनिभः॥ स्फोटयत्यतिसंरब्धो लाशूलं च पुनः पुनः। यस्य लाङ्गुलशब्देन स्वनन्ति प्रदिशो दश॥ एष वानरराजेन सुग्रीवेणाभिषेचितः। युवराजोऽङ्गदो नाम त्वामाह्वयति संयुगे॥
That one, possessed of prowess, who, folding up his arms, pace the gound on foot, who, facing Lankā, from wrath is frequently yawning, who resembles a mountain-peak and is like the filaments of a lotus, who, enraged again and again, sound his tail, and the ten cardinal points resound with the sounds of whose tail, is he who has been sprinkled by Sugrīva-king of monkeys, the heir apparent, named Angada. He challenge you to the fight.

वालिनः सदृशः पुत्रः सुग्रीवस्य सदा प्रियः। राघवार्थे पराक्रान्तः शक्रार्थे वरुणो यथा॥ एतस्य सा मतिः सर्वा यदृष्टा जनकात्मजा। हनूमता वेगवता राघवस्य हितैषिणा॥
The worthy son of Vālī and ever dear to Sugrīva, he puts forth his prowess, as Varuņa does for Sakra. That that well-wished of Rāghava, the vehement Hanumān, has seen Janaka's daughter, was owing to the advice of this one.

बहूनि वानरेन्द्राणामेष यूथानि वीर्यवान्। परिगृह्याभियाति त्वां स्वेनानीकेन मर्दितुम्॥
That powerful (hero) is proceeding, taking innumerable bands belonging to the lord of monkeys, for the purpose of beating you by means of his soldiery.

अनुवालिसुतस्यापि बलेन महता वृतः। वीरस्तिष्ठति संग्रामे सेतुहेतुरयं नलः॥
Following Väli's son, and surrounded by a mighty force, stay in the field the heroic Nala, the builder of the bridge.

ये तु विष्टभ्य गात्राणि क्ष्वेडयन्ति नदन्ति च। य एनमनुगच्छन्ति वीराश्चन्दनवासिनः॥
Those that with their limbs lying inactive, and setting up roars and ululation's, are following this one,' are heroes dwelling in Candana.? *The reference is prospective. It means the monkeys, Sveta, in the next slok.

एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम्। श्वेतो रजतसंकाशश्चपलो भीमविक्रमः॥ बुद्धिमान्वानरः शूरस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः। तूर्णं सुग्रीवमागम्य पुनर्गच्छति वानरः॥ विभजन्वानरी सेनामनीकानि प्रहर्षयन्।
With his own army alone, the silver-hued Śveta of dreadful prowess hopes to subdue Lanka. Marshalling his monkey-forces and cheering up his soldiers, that intelligent monkey, famed over the three regions, having speedily met with Sugrīva, is retracting his steps.

यः पुरा गोमतीतीरे रम्यं पर्येति पर्वतम्॥ नाम्ना संरोचनो नाम नानानगयुतो गिरिः। तत्र राज्यं प्रशास्त्येष कुमुदो नाम यूथपः॥
From days of yore on the banks of the Gomatī there is a mountain, (named) Ramya, (otherwise) called Sanrocana. The mount abounds with various trees. There that leader of bands, named Kumuda, governs his kingdom.

योऽसौ शतसहस्राणि सहर्षं परिकर्षति। यस्य बाला बहुव्यामा दीर्घलाफूलमाश्रिताः॥ ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः प्रकीर्णा घोरदर्शनाः। अदीनो वानरचण्डः संग्राममभिकाङ्क्षति।। एषैवाशंसते लङ्का स्वेनानीकेन मर्दितुम्॥
He that cheerfully draws after him hundreds and thousands of monkeys, and the long grim hairs of whose tail, coppery, yellow, sable and white, are cast about, is the energetic monkey, Canda, eager for encounter. And he hopes to conquer Laňkā by help of his own forces.

यस्त्वेष सिंहसंकाशः कपिलो दीर्घकेसरः। निभृतः प्रेक्षते लङ्कां दिधक्षत्रिव चक्षुषा ॥ विन्ध्यं कृष्णगिरि सह्यं पर्वतं च सुदर्शनम्। राजन्सततमध्यास्ते स रम्भो नाम यूथपः।। शतं शतसहस्राणां त्रिंशच्च हरिपुंगवाः॥ यं यान्तं वानरा घोराश्चण्डाश्चण्डपराक्रमाः। परिवार्यानुगच्छन्ति लङ्कां मर्दितुमोजसा ॥
And this one, resembling a lion, tawny and furnished with a long mane, who, remaining apart, view all Lankā as if consuming her with his eyes, dwell for ever and a day in Vindhya, the mountain Krisha, Sahya, and the mount Sudarcana, and a leader of bands, is named Rambha. Three hundred Koțis of the foremost of monkeys, dreadful and fierce and possessed of terrific prowess, surrounding (him) go in his wake for the purpose of demolishing Lankā by their (native) might.

यस्तु कर्णौ विवृणुते जृम्भते च पुनः पुनः। न तु संविजते मृत्योर्न च सेनां प्रधावति॥ प्रकम्पते च रोषेण तिर्यक्च पुनरीक्षते। पश्य लाङ्गूलविक्षेपं श्वेडत्येष महाबलः॥ महौजसा वीतभयो रम्यं साल्वेयपर्वतम्। राजन्सततमध्यास्ते शरभो नाम यूथपः॥ एतस्य बलिनः सर्वे विहारा नाम यूथपाः। राज्यञ्छतसहस्राणि चत्वारिंशत्तथैव च॥
And he that expand his ears and yawn again and again, who define the fear of death and does not move his forces, who tremble for wrath and eye frequently askance, and behold the lashing of his tail!—and who set up leonine shouts, O king, with great energy and with fear cast off, reside in the romantic mount, Sālveya, and a leader of companies, is named Sarabha. To him, O king, belong forty hundred thousands of powerful leaders.

यस्तु मेघ इवाकाशं महानावृत्य तिष्ठति। मध्ये वानरवीराणां सुराणामिव वासवः॥ भेरीणामिव संनादो यस्यैष श्रूयते महान्। घोषः शाखामृगेन्द्राणां संग्राममभिकाङ्क्षताम्॥ एष पर्वतमध्यास्ते पारयात्रमनुत्तमम्। युद्धे दुष्प्रसहो नित्यं पनसो नाम यूथपः॥ एनं शतसहस्राणां शतार्धं पर्युपासते। यूथपा यूथपश्रेष्ठं येषां यूथानि भागशः॥
And he that stay, like to a mighty mass of clouds covering up the sky, in the midst of the monkey-heroes, as does Vasava in the centre of the celestials, whose lofty shout is heard (mingled with the uproar set up by the foremost monkeys, burning for battle, dwell in the excellent hill Pārijātra; and, ever irrepressible in fight, is named Panasa, a leader of (monkey) bands. Fifty lacs of leaders with their forces arranged, environs this commander of monkeys.

यस्तु भीमा प्रवल्गन्ती चमूं तिष्ठति शोभयन्। स्थितां तीरे समुद्रस्य द्वितीय इव सागरः॥ एष दर्दुरसंकाशो विनतो नाम यूथपः। पिबंश्चरति यौ वेणां नदीनामुत्तमा नदीम्॥ षष्टिः शतसहस्राणि बलमस्य प्लवंगमाः।
He that stay gracing the dreadful array overflowing with talk, stationed on the shore of the ocean, resembling a second sea and like to Durdara*-is the leader named Vinată. And he range, drinking of the waters of) the Veņa, best among streams-and his forces are sixty lacs of monkeys. *Name os a celebrated monkeys-leader.

त्वामाह्वयति युद्धाय क्रथनो नाम वानरः।॥ विक्रान्ता बलवन्तश्च यथा यूथानि भागशः।
The monkey, named Krathana, challenges you to conflict. He has (under him) powerful and vigorous generals, and forces well divided.

यस्तु गैरिकवर्णाभं वपुः पुष्यति वानरः॥ अवमत्य सदा सर्वान्वानरान्बलदर्पितः। गवयो नाम तेजस्वी त्वां क्रोधादभिवर्तते।४४॥ एनं शतसहस्राणि सप्ततिः पर्युपासते। एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
The monkey owning that person of the hue of red chalk, and, who, elated with strength, disregard all the monkeys, is named Gavaya, who approach you wrathfully. Seventy lacs (of troops) girt him round; and by their means he hopes to bring down Lankā.

एते दुष्प्रसहा सिताः वीरा येषां संख्या न विद्यते। यूथपा यूथपश्रेष्ठास्तेषां यूथानि भागशः॥
These are the heroes, incapable of being borne, whose numbers cannot be enumerated. These are the leaders and the heads thereof, as well as the forces set in order of battle.