Yuddha Kanda: Chapter 120

प्रतिप्रयाते काकुत्स्थे महेन्द्रः पाकशासनः। अब्रवीत्परमप्रीतो राघवं प्राञ्जलिं स्थितम्॥
Dasaratha having repaired, Mahendra greatly delighted spoke to Rāghava, stationed there with folded hands, saying.

अमोघं दर्शनं राम तवास्माकं नरर्षभ। प्रीतियुक्ताः स्म तेन त्वं ब्रूहि यन्मनसेप्सितम्॥
O Rama,Oforemost of men, this our presence here, must not be fruitless, we are pleased-do you ask for what you wish.

एवमुक्तो महेन्द्रेण प्रसन्नेन महात्मना। सुप्रसन्नमना हृष्टो वचनं प्राह राघवः॥
Being thus accosted by the high-souled Mahendra-delighted, Rāghava spoke, with a pleased heart.

यदि प्रीतिः समुत्पन्ना मयि ते विबुधेश्वर। वक्ष्यामि कुरु मे सत्यं वचनं वदतां वर॥
O lord of the celestials, O you the foremost of those skilled in speech, if you are propitiated with me, I shall pray for (my wished for object); do you grant it.

मम हेतोः पराक्रान्ता ये गता यमसादनम्। ते सर्वे जीवितं प्राप्य समुत्तिष्ठन्तु वानराः॥
Let all these highly powerful monkeys, who have been despatched to the abode of Death, on my account, regaining their life, stand up.

मत्कृते विप्रयुक्ता ये पुत्रैदारैश्च वानराः। तान्प्रीतमनसः सर्वान्द्रष्टुमिच्छामि मानद॥
O you the conferror of honour, I wish to see all those delighted monkeys, who were separated from their wives and children on my account.

विक्रान्ताश्चापि शूराश्च न मृत्युं गणयन्ति च। कृतयत्ना विपन्नाश्च जीवयैतान्पुरंदर।७।।
O Purandara, do you revive all these heroic and powerful (monkeys) who did not care for death, and who worked hard and were distressed (for me).

मत्प्रियेष्वभिरक्ताश्च न मृत्युं गणयन्ति ये। त्वत्प्रसादात्समेयुस्ते वरमेतमहं वृणे॥
May all those, by your favour, who were ever devoted to me and did not care for death (even) regain their life-this is the boon I pray for.

नीरूजो निव्रणांश्चैव संपनबलपौरुषान्। गोला)लांस्तथक्षांश्च द्रष्टुमिच्छामि मानद॥
O conferror of honour, I wish to see all these monkeys, Golarigālas and bears, pale and hurt, unheart and gifted with strength and prowess like before.

अकाले चापि पुष्पाणि मूलानि च फलानि च। नद्यश्च विमलास्तत्र तिष्ठेयुर्यत्र वानराः॥
Let there be flowers, fruits and roots, even out of season wherever these monkeys shall live and let rivers there be full of clear water.

श्रुत्वा तु वचनं तस्य राघवस्य महात्मनः। महेन्द्रः प्रत्युवाचेदं वचनं प्रीतिसंयुतम्॥
Hearing those words of the high-souled Rāghava Mehendra replied with words instinct with delight.

महानयं वरस्तात यस्त्वयोक्तो रघूत्तम। द्विर्मया नोक्तपूर्वं च तस्मादेतद्भविष्यति॥
O my boy, O foremost of the Raghus, mighty is the boon you have prayed for-my words shall never be falsified, so let them be fulfilled.

समुत्तिष्ठन्तु ते सर्वे हता ये युधि राक्षसैः। ऋक्षाश्च सह गोपुच्छैनिकृत्ताननबाहवः॥
Let all those bears and Golangulas rise up who were slain in the conflict by Rákşasas and had their heads and arms severed.

नीरुजो निव्रणाश्चैव संपन्नबलपौरुषाः। समुत्थास्यन्ति हरयः सुप्ता निद्राक्षये यथा ॥
Let the monkeys gifted with their pristine strength and prowess rise up unhurt and healthy as if after the end of sleep.

सुहृद्भिर्बान्धवैश्चैव ज्ञातिभिः स्वजनेन च। सर्व एव समेष्यन्ति संयुक्ताः परया मुदा॥
Being reconciled with their friends, relatives and kinsmen let them attain to excellent joy.

अकाले पुष्पशबलाः फलवन्तश्च पादपाः। भविष्यन्ति महेष्वास नद्यश्च सलिलायुताः॥
O you the wielder of a huge bow, all the trees shall be filled with flowers and fruits and all the rivers shall be filled with water even out of season (wherever they shall live).

सव्रणैः प्रथमं गात्रैरिदानी निव्रणैः समैः। ततः समुत्थिता सर्वे सुप्त्वेव हरिसत्तमाः॥
Thereupon all these leading monkeys who had their persons wounded but now healed up, rose up like those asleep.

बभूवुर्वानराः सर्वे किं त्वेतदिति विस्मिताः। काकुत्स्थं परिपूर्णार्थं दृष्ट्वा सर्वे सुरोत्तमाः॥ अब्रुवन्परमप्रीताः स्तुत्वा रामं सलक्ष्मणम्। गच्छायोध्यामितो राजन्विसर्जय च वानरान्॥ मैथिली सान्त्वयस्वैनामनुरक्तां यशस्विनीम्। भ्रातरं भरतं पश्य त्वच्छोकाबतचारिणम्॥ शत्रुघ्नं च महात्मानं मातृः सर्वाः परंतप। अभिषेचय चात्मानं पौरान्गत्वा प्रहर्षय॥
All those monkeys were greatly wondered, saying, "What is it ?" And beholding Kākutstha of accomplished end and eulogizing Rama and Laksmana, all the celestials, greatly delighted, said, Do you, O king, repair to Ayodhyadespatch all the monkeys-console the famed Maithili, ever devoted to you-behold your brother Bharata observing ascetic vows in consequence of your grief and the high-souled Satrughna and all your mothers,o slayer of foes. And being installed on the throne do you conduce to the joy of all citizens.

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो रामं सौमित्रिणा सह। विमानैः सूर्यसंकाशैर्ययौ हृष्टः सुरैः सह ॥
Having thus addressed Rāma along with Laksmana, the thousand eyed Deity, delighted, went away along with the celestials, in their cars resembling the Sun (in brilliance.

अभिवाद्य च काकुत्स्थः सर्वांस्तांत्रिदशोत्तमान्। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रासमाज्ञापयत्तदा॥
Saluting all the celestials, Kākutstha, with his brother Lakşmaņa, ordered the encampment of the army.

ततस्तु सा लक्ष्मणरामपालिता महाचमूहष्टजना यशस्विनी। श्रिया ज्वलन्ती विरराज सर्वतो निशा प्रणीतेव हि शीतरश्मिना॥
Thereupon that famous and well-pleased huge army of the monkeys protected by Råma and Lakşmaņa, appeared resplendent on all sides like to a night beautified with the rays of the Moon.