Kishkinda Kanda: Chapter 4

ततः प्रहृष्टो हनुमान् कृत्यवानिति तद्वचः। श्रुत्वा मधुरभावं च सुग्रीवं मनसा गतः॥
Hearing those words (of Rāma) and learning his amicable feeling (in relation to Sugrīva) as also, seeing that Rāma was willing to assist Sugrīva, Hanuman, getting exceedingly delighted, remembered Sugrīva.

भाव्यो राज्यागमस्तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः। यदयं कृत्यवान् प्राप्तः कृत्यं चैतदुपागतम्।।२
Since this one of successful acts has been come by and also this business is in hand, the high-souled Sugrīva will most probably obtain the monarchy.

ततः परमसंदृष्टो हनूमान् प्लवगोत्तमः। प्रत्युवाच ततो वाक्यं रामं वाक्यविशारदः॥
Then transported with joy, that foremost of monkeys, Hanumān, in these words, replied to Rāma, deft in speech, saying,

किमर्थं त्वं वनं गोरं पम्पाकाननमण्डितम्। आगतः सानुजो दुर्गं नानाव्यालमृगायुतम्॥
Why is it, thất accompanied with your younger brother, have you come to this dense and trackless forest, garnished with the woodlands of Pampā, and filled with various kinds of ferocious beasts?

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणो रामचोदितः। आचचक्षे महात्मानं रामं दशरथात्मजम्॥
Hearing those words of his, Laksmana, directed by Råma, informed (Hanumān) of all about Rama, the son of Dasaratha.

राजा दशरथो नाम द्युतिमान् धर्मवत्सलः। चातुर्वण्र्यं स्वधर्मेण नित्यमेवाभिपालयन्॥
There was a king named Dasaratha. Possessed of effulgence, and attached to righteousness, he, in consonance with his proper duties, for aye, governed the four orders.

न द्वेष्टा विद्यते तस्य स तु द्वेष्टि न कंचन। स तु सर्वेषु भूतेषु पितामह इवापरः॥
He has no hater; nor does he hate any one. And in relation to all creatures he was like another great-father.

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्टवानाप्तदक्षिणैः। तस्यायं पूर्वजः पुत्रो रामो नाम जनैः श्रुतः॥
And he celebrated Agniştoma and other sacrifices with presents (to Brāhmaṇas). This one is his eldest son, named Rama, famous among men.

शरण्यः सर्वभूतानां पितुर्निर्देशपारगः। ज्येष्ठो दशरथस्यायं पुत्राणां गुणवत्तरः॥
He is the refuge of all creatures, and competent to carry out the injunctions of his father. The eldest son of Dasaratha, he is foremost of all his sons in merit.

राजलक्षणसंयुक्तः संयुक्तो राज्यसम्पदा। राज्याद् भ्रष्टो मया वस्तुं वने सार्धमिहागतः॥
He bears marks of royalty, and has the prosperity of a kingdom. Deprived of his kingdom, in company with myself, he has come hither with the view of dwelling in this wood.

भार्यया च महाभाग सीतयानुगतो वशी दिनक्षये महातेजाः प्रभयेव दिवाकरः॥
And, O highly exalted one, this one of subdued senses is followed by his wife Sītā even as the decline of day the exceedingly effulgent Sun is followed by (his spouse) Splendour.

अहमस्यावरो भ्राता गुणैर्दास्यमुपागतः। कृतज्ञस्य बहुज्ञस्य लक्ष्मणो नाम नामतः॥
I am the younger brother of this one endued with gratitude and of various lore. Subdued by his virtues, I, Laksimana by name, have dedicated myself to his service.

सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूतहितात्मनः। श्वर्येण विह, नस्य वनवासे रतस्य च॥ रक्षसापहृता भार्या रहिते कामरूपिणा। तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य वा हृता॥
Worthy of happiness, homage, and intent upon the welfare of all beings, deprived of wealth and living in the forest, he has his wife carried off by a Rākşasa, wearing shapes at will. Nor have we yet (been able) to ascertain who is that Rākşasa that has carried off his wife.

दनुर्नाम दितेः पुत्रः शापाद् राक्षसतां गतः। आख्यातस्तेन सुग्रीवः समर्थो वानराधिपः॥ स ज्ञास्यति महावीर्यस्तव भार्यापहारिणम्। एवमुक्त्वा दनुः स्वर्ग भ्राजमानो दिवं गतः॥
A son of Diti named Danu, had, by virtue of an imprecation, undergone Raksasa-hood. He it is who had related to us all about the capable Sugrīva.—That exceedingly puissant one shall have a knowledge of the ravisher of your wife? Having said this, Danu beaming (with a halo) went to heaven.

एतत् ते सर्वमाख्यातं याथातथ्येन पृच्छतः। अहं चैव च रामश्च सुग्रीवं शरणं गतौ ॥
Thus have 1 related to you all as it fell out. Both Rāma and myself have saught the shelter of Sugriva.

एष दत्वा न वित्तानि प्राप्य चानुत्तमं यशः। लोकनाथः पुरा भूत्वा सुग्रीवं नाथमिच्छति ॥
Having given away profuse wealth and attained high fame, this one who formerly was the lord of the worlds, now wishes to make Sugrīva his master.

सीता यस्य स्नुषा चासीच्छरण्यो धर्मवत्सलः। तस्य पुत्रः शरण्यस्य सुग्रीवं शरणं गतः॥
That one attached to virtue, that refuge (of all)—the son of that shelter (of all beings) has come under the protection of Sugrīva.

सर्वलोकस्य धर्मात्मा शरण्यः शरणं पुरा। गुरुर्मे राघवः सोऽयं सुग्रीवं शरणं गतः॥
That spiritual guide, who ere now was worthy of being the shelter (of all) and who (actually) was the refuge (of all creatures) Rāghava, has saught the shelter of Sugrīva.

यस्य प्रसादे सततं प्रसीदेयुरिमाः प्रजाः। स रामो वानरेन्द्रस्य प्रसादमभिकासते॥
That Rāma in whose happiness and favour the subjects found their felicity, seeketh the good graces of Sugrīva.

येन सर्वगुणोपेताः पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः। मानिताः सततं राज्ञा सदा दशरथेन वै॥ तस्यायं पूर्वजः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः। सुग्रीवं वानरेन्द्रं तु रामः शरणमागतः॥
Famed over the three worlds the eldest son of that monarch who had always and for aye honoured all the kings of the earth crowned with every virtue,-, viz. Rāma, has sought the protection of Sugrīva, lord of monkeys.

शोकाभिभूते रामे तु शोकार्ते शरणं गते। कर्तुमर्हति सुग्रीवः प्रसादं सह यूथपैः॥
On Rāma being overwhelmed with sorrow, tried by grief, and having come under his refuge,' it behoveth Sugrīva along with the leaders of bands to show favour to Rāma?

एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं करुणं साश्रुपातनम्। हनूमान् प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः॥ ईदृशा बुद्धिसम्पन्ना जितक्रोधा जितेन्द्रियाः। द्रष्टव्या वानरेन्द्रेण दिष्ट्या दर्शनमागताः॥
When Sumitrā's son shedding tears had spoken thus, that one skilled in speech, Hanumān, answered in these words, 'Persons of such a stamp, endued with understanding, of controlled anger and subdued senses, should be seen by the master of monkeys, and such come within one's ken through blessed luck.

स हि राज्याच्च विभ्रष्टः कृतवैरश्च वालिना। हतदारो वने त्रस्तो भ्रात्रा विनिकृतो भृशम्॥
He also has been driven out of his kingdom, and has incurred the hostility of Vali. And his wife torn away from him, he dwelleth in this wood, in fear, having been exceedingly harassed by his brother.

करिष्यति स साहाय्यं युवयोर्भास्करात्मजः। सुग्रीवः सह चास्माभिः सीतायाः परिमार्गणे॥
That son of the Sun, Sugriva, along with us, will help you in seeking out Sītā.

इत्येवमुक्त्वा हनुमाश्लक्ष्णं मधुरया गिरा। बभाषे साधु गच्छामः सुग्रीवमिति राघवम्॥
Having said these sweet and hurried words, Hanuman said to Rāghava, 'I will (now) repair to Sugriva.'

एवं ब्रुवन्तं धर्मात्मा हनूमन्तं स लक्ष्मणः। प्रतिपूज्य यथान्यायमिदं प्रोवाच राघवम् ॥
When Hanumān had said this, the righteous Lakşmaņa duly paying homage to the former, addressed Rāghava, saying.

कपिः कथयते हृष्टो यथायं मारुतात्मजः। कृत्यवान्सोऽपि सम्प्राप्तः कृतकृत्योऽसि राघव॥
From the glad way in which this son of the god of the wind is speaking, it appears that he also seeks your service; and, arriving (at this region) you also, Rāghava, have reaped success.

प्रसन्नमुखवर्णश्च व्यक्तं हृष्टश्च भाषते। नानृतं वक्ष्यते वीरो हनूमान् मारुतात्मजः॥
He speaketh openly with a delightful light in his countenance; and cheerfulness. (It seems) that the heroic Hanuman, son to the God of wind does not speak anything that is false.

ततः स सुमहाप्राज्ञो हनूमान् मारुतात्मजः। जगामादाय तौ वीरौ हरिराजाय राघवौ॥
Then that vastly wise one Hanumān the son of the wind god departed, taking with him the heroic descendants of Raghu, for (presenting them) to the monarch of monkeys.

भिक्षुरूपं परित्यज्य वानरं रूपमास्थितः। पृष्ठमारोप्य तौ वीरो जगाम कपिकुञ्जरः॥
Renouncing the guise of a beggar, and assuming the form of a monkey, that foremost of monkeys went away, placing those heroes on his back.

स तु विपुलयशाः कपिप्रवीरः पवनसुतः कृतकृत्यवत् प्रहृष्टः। गिरिवरमुरुविक्रमः प्रयातः स शुभमतिः सह रामलक्ष्मणाभ्याम्॥
Then the heroic monkey, the son of the windgod, of wide fame, and great prowess, with his mind perfectly pure, considering himself as crowned with success, and experiencing exceeding delight, arrived at that best of mountains in company with Rāma and Laks mana.