Sundara Kanda: Chapter 62

तानुवाच हरिश्रेष्ठो हनूमान् वानरर्षभः। अव्यग्रमनसो यूयं मधु सेवत वानराः॥ अहमावर्जयिष्यामि युष्माकं परिपन्थिनः।
Thereupon Hanumān, the foremost of the monkeys, spoke to them, saying.-"O monkeys, do youundisturbed drink honey. I shall myself thwart them who will obstruct you."

श्रुत्वा हनूमतो वाक्यं हरीणां प्रवरोऽङ्गदः॥ प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पिबन्तु हरयो मधु। अवश्यं कृतकार्यस्य वाक्यं हनुमतो मया॥ अकार्यमपि कर्तव्यं किमङ्ग पुनरीदृशम्।
Hearing his works, Angada, the best of the monkeys, delighted, said-'Drink honey, O monkeys, we must follow Hanumān's advice, who has already been crowned with success. We must follow him even if he lead us to an unworthy action, what of this which is most becoming?"

अङ्गदस्य मुखाच्छ्रुत्वा वचनं वानरर्षभाः॥ साधु साध्विति संहृष्टा वानराः प्रत्यपूजयन्।
Hearing these words from Angada, the leading monkeys attained to an excess of delight and eulogized him again and again.

पूजयित्वाङ्गदं सर्वे वानरा वानरर्षभम् ॥ जग्मुर्मधुवनं यत्र नदीवेग इव दुमम्।
saw And adoring Angada-their prince, those monkeys proceeded by the way leading to the Madhuvana like to trees carried by a stream.

ते प्रविष्टा मधुवनं पालानाक्रम्य शक्तितः॥ अतिसर्गाच्च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम्। पपुः सर्वे मधु तदा रसवत् फलमाददुः॥
And entering that orchard they forcibly attacked the waiters there. Hanuman Maithili, and others heard of her from him-and those monkeys,-renouncing all fear in consequence and obtaining permission, drank honey and feasted on various sweet fruits.

उत्पत्य च ततः सर्वे वनपालान् समागतान्। ते ताडयन्तः शतश: सक्ता मधुवने तदा॥ मधूनि द्रोणमात्राणि बाहुभिः परिगृह्य ते। पिबन्ति कपयः केचित् सङ्घशस्तत्र हृष्टवत्॥ घ्नन्ति स्म सहिताः सर्वे भक्षयन्ति तथापरे। केचित् पीत्वापविध्यन्ति मधूनि मधुपिङ्गलाः॥
And they, given to the drinking of honey, attacking the guards who were approaching by hundreds gave them a sound beating. Some monkeys, collecting honey with their hands measuring a Droņa, (In common use a measure of thirty-two seers of rather more than sixty four Ibs. quadrupeds) drank it; others collecting themselves delightedly into a band spoiled it; while other yellow-coloured monkeys drank and sprinkled it And some, being beside themselves with intoxication, struck others with the remaining quantity, while others waited at the foot of the trees, holding their boughs.

मधूच्छिष्टेन केचिच्च जघ्नुरन्योन्यमुत्कटाः। अपरे वृक्षमूलेषु शाखा गृह्य व्यवस्थिताः॥ अत्यर्थं च मदग्लानाः पर्णान्यास्तीर्य शेरते। उन्मत्तवेगा: प्लवगा मधुमत्ताश्च हृष्टवत्॥ क्षिपन्त्यपि तथान्योन्यं स्खलन्ति च तथापरे। केचित् क्ष्वेडान्प्रकुर्वन्ति केचित् कूचन्ति हृष्टवत्॥
And some, being exhausted with drinking, spread leaves and laid themselves thereon-and some being drunk and delighted struck others down in mad fury. And some lost their steps. Some roared and some delightedly set up the music of the birds.

हरयो मधुना मत्ताः केचित् सुप्ता महीतले। धृष्टाः केचिद्धसन्त्यन्ये केचिद् कुर्वन्ति चेतरत्॥
Some of the monkeys, inebriate with honey, slept on the earth; some laughed at others impudently and some cried aloud.

कृत्वा केचिद् वदन्त्यन्ये केचिद् बुध्यन्ति चेतरत्। येऽप्यत्र मधुपालाः स्युः प्रेष्या दधिमुखस्य तु॥ तेऽपि तैर्वानीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः। जानुभिश्च प्रघृष्टाश्च देवमार्गं च दर्शिताः॥
Some spoke contrary to what they had doneand others put a different construction thereon. And all the waiters of the garden and the servants of Dadhimukha, were repressed by those terrible monkeys with censure and thrown up in the shy by their Knee-joints. And terrified, they fled to different directions.

अब्रुवन् परमोद्विग्ना गत्वा दधिमुखं वचः। हनूमता दत्तवरैर्हतं मधुवनं बलात्। वयं च जानुभिदृष्टा देवमार्गं च दर्शिताः॥
And being worked up with anxiety, they approached Dadhimukha and said "Commanded by Hanumān the monkeys have forcibly devastated the Madhuvana and we were thrown high up by them in the sky.”

तदा दधिमुखः क्रुद्धो वनपस्तत्र वानरः। हतं मधुवनं श्रुत्वा सान्त्वयामास तान् हरीन् ॥
Hearing of the destruction of the orchard, Dadhimukha, being greatly enraged, consoled all the monkeys.

एतागच्छत गच्छामो वानरानतिदर्पितान्। बलेनावारयिष्यामि प्रभुञ्जानान् मधूत्तमम्॥
Proceed you before, I shall soon follow you and repress by force all those monkeys, greatly excited with pride and the drinking of the excellent honey.

श्रुत्वा दधिमुखस्येदं वचनं वानरर्षभाः। पुनर्वीरा मधुवनं तेनैव सहिता ययुः॥
Hearing these works from Dadhimukha those leading and heroic monkeys proceeded with him towards Madhuvana.

मध्ये चैषां दधिमुखः सुप्रगृह्य महातरुम्। समभ्यधावन् वेगेन सर्वे ते च प्लवंगमाः॥ ते शिलाः पादपांश्चैव पाषाणानपि वानराः। गृहीत्वाभ्यागमन् कुद्धा यत्र ते कपिकुञ्जरा ॥
And Dadhimukha proceeded with great velocity in their midst taking up a huge tree in his hand. And all his attendants, taking trees, mountain crags, proceeded, wroth, where those leading monkeys were.

बलान्निवारयन्तश्च आसेदुर्हरयो हरीन्। संदष्टौष्ठपुटाः कुद्धा भर्त्सयन्तो मुहुर्मुहुः॥
And biting their lips in wrath and remonstrating with them again and again, those monkeys began to suppress them by force.

अथ दृष्ट्वा दधिमुखं क्रुद्धं वानरपुङ्गवाः। अभ्यधावन्त वेगेन हनुमत्प्रमुखांस्तदा॥
And beholding Dadhimukha greatly enraged, all the monkeys, headed by Hanumān, approached him with great vehemence.

सवृक्षं तं महाबाहुमापतन्तं महाबलम्। वेगवन्तं विजग्राह बाहुभ्यां कुपितोऽङ्गदः॥
And as the mighty Dadhimukha of huge arms, was proceeding towards them vehemently with a huge tree, Angada, wroth, caught him by the hand.

मदान्धो न कृपां चक्रे आर्यकोऽयं ममेति सः। अथैनं निष्पिपेषाशु वेगेन वसुधातले॥-
He was beside himself with intoxication and therefore did not show him the least mercy, albeit he (Dadhimukha) was worshipful to him. And accordingly with great vehemence he ground him to the dust.

स भग्नबाहूरुमुखो विह्वलः शोणितोक्षितः। प्रमुमोह महावीरो मुहूर्तं कपिकुञ्जरः॥
His arms and thighs were broken and his countenance was disfigured and that great hero, the foremost of the monkeys, bathed in a pool of blood, remained senseless for sometime.

स कथंचिद् विमुक्तस्तैर्वानरैर्वानरर्षभः। उवाचैकान्तमागत्य स्वान् भृत्यान् समुपागतान्॥
And thereupon releasing himself from them by some device that leading monkey, proceeded to a nook, and addressed his attendants, saying.

एतागच्छत गच्छामो भर्ता नो यत्र वानरः। सुग्रीवो विपुलग्रीवः सह रामेण तिष्ठति॥
Let us all proceed there where our lord, the spacious-necked Sugrīva live with Rāma.

सर्वं चैवाङ्गदे दोषं श्रावयिष्याम पार्थिवे। अमर्षी वचनं श्रुत्वा घातयिष्यति वानरान्॥
I shall relate to him all the unfair dealings of Angada and forsooth shall that wrathful king punish all these monkeys

इष्टं मधुवनं ह्येतत् सुग्रीवस्य महात्मनः। पितृपैतामहं दिव्यं देवैरापि दुरासदम्॥
The picturesque Madhuvana is the most favourite orchard of the high-souled Sugrīva. It was enjoyed by his forefathers and is not even approached by the celestials.

स वानरानिमान् सर्वान् मधुलुब्धान् गतायुषः। घातयिष्यति दण्डेन सुग्रीवः ससुहृज्जनान्॥
And meting out punishment to these monkeys, eager to drink honey and almost half dead, Sugrīva shall slay them as will as their friends and relatives.

बद्ध्वा ह्येते दुरात्मानो नृपाज्ञापरिपन्थिनः। अमर्षप्रभवो रोषः सफलो मे भविष्यति॥
Those vicious-souled ones are worthy of being slain since they have transgressed the royal mandate. And then shall my wrath, arising out of impatience, bear fruits.

एवमुक्त्वा दधिमुखो वनपालान् महाबलः। जगाम सहसोत्पत्य वनपालैः समन्वितः॥
Having thus spoken to the guards of the forest the highly powerful Dadhimukha leaped high up in the welkin and went away with them.

निमेषान्तरमात्रेण स हि प्राप्तो वनालयः। सहस्रांशुसुतो धीमान् सुग्रीवो यत्र वानरः॥
And in no time he reached where the highly intelligent "Niether monkey/Sugriva, the offspring of the sun, was."

रामं च लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा सुग्रीवमेव च। समप्रतिष्ठां जगतीमाकाशान्निपपात ह॥
And beholding Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva and the level ground he descended from the sky.

स निपत्य महावीरः सर्वैस्तैः परिवारितः। हरिर्दधिमुखः पालैः पालानां परमेश्वरः॥ स दीनवदनो भूत्वा कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्। सुग्रीवस्याशु तौ मूर्धा चरणौ प्रत्यपीडयत्॥
And descending from the sky that great and heroic Dabhimukha ,lord over all the monkeys engaged in protecting the forest, placing his folded palms on his forehead and with a poorly countenance, laid low his crown at Sugrīva's feet.