Sundara Kanda: Chapter 49

ततः स कर्मणा तस्य विस्मितो भीमविक्रमः। हनूमान् क्रोधताम्राक्षो रक्षोऽधिपमवैक्षत॥ भ्राजमानं महार्हेण काञ्चनेन विराजता। मुक्ताजालवृतेनाथ मुकुटेन महाद्युतिम्॥ वज्रसंयोगसंयुक्तैर्महार्हमणिविग्रहैः। हैमैराभरणैश्चित्रैर्मनसेव प्रकल्पितैः॥ महार्हक्षौमसंवीतं रक्तचन्दनरुषितम्। स्वनुलिप्तं विचित्राभिर्विविधाभिश्च भक्तिभिः॥ विचित्रं दर्शनीयैश्च रक्ताक्षैर्भीमदर्शनैः। दीप्ततीक्ष्णमहादंष्ट्रं प्रलम्बं दशनच्छदैः॥ शिरोभिर्दशभिर्वीरो भ्राजमानं महौजसम्। नानाव्यालसमाकीणैः शिखरैरिव मन्दरम्॥ नीलाञ्जनचयप्रख्यं हारेणोरसि राजता। पूर्णचन्द्राभवक्त्रेण सबालार्कमिवाम्बुदम्॥ बाहुभिर्बद्धकेयूरैश्चन्दनोत्तमरुषितैः। भ्राजमानाङ्गदैर्भीमैः पञ्चशीषैरिवोरगैः॥ महति स्फाटिके चित्रे रत्नसंयोगचित्रिते। उत्तमास्तरणास्तीर्णे सूपविष्टं वरासने॥ अलंकृताभिरत्यर्थं प्रमदाभिः समन्ततः। बालव्यजनहस्ताभिरारात्समुपसेवितम्॥ दुधरण प्रहस्तेन महापाइँन रक्षसा। मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैनिकुम्भेन च मन्त्रिणा॥ उपोपविष्टं रक्षोभिश्चतुर्भिर्बलदर्पितम्। कृत्स्नं परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः॥ मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैरन्यैश्च शुभदर्शिभिः। आश्वास्यमानं सचिवैः सुरैरिव सुरेश्वरम्॥
And struck with his (Indrajit's) deed, that one of dreadful vigour, Hanumān, his eyes reddened in wrath, steadily looked at the lord of Rākşas; flaming in gorgeous and precious gold, with a splendid diadem studded with pearls; (adorned with) excellent ornaments, containing diamonds and costly gems, (seeming to have been forged by the mind; apparelled in costly linen; smeared with red sandal pastc, and beautifully painted with various and variegated devices; (e.g. the there horizontal marks painted on the forehead by Saivas and Sāktas) looking splendid with his sightly yet terrible eyes; having shinny, sharp and long teeth, with hanging lips; and that hero (saw) that one of great energy, radient with ten heads; like to Mandara with its summits containing serpents; resembling a mass of blue collyrium; with his breast graced by a chain; with his countenance possessed of the lustre of the moon; looking like a cloud beside the newrisen Sun; with his dreadful arms bound with keyūras, and graced with excellent sandal paste, brilliant with Angadas, and resembling fiveheaded serpents; seated on a superb seat, upon a spacious, variegated, and gay sheet embellished with crystals, and studded with gems; ministered on all sides by gorgeously adorned damsels, bearing hair-furnished fans, the strength-elated surrounded by four Rākşasa—his counsellors versed in the mystery of counsel, viz., Durdhara, Prahasta, the Raksasa Mahāpārśva, and the minister Nikumbha, like the entire world girt round by the four seas, and encouraged by other counsellors, fair of forms One and versed in counsel, even like the sovereign of celestials by the celestials.

अपश्यद् राक्षसपतिं हनूमानतितेजसम्। वेष्टितं मेरुशिखरे सतोयमिव तोयदम्॥
Hanumān beheld the immensely energetic lord of Rākşasas surrounded (on all sides by his advisers), like a cloud containing water on a summit of Meru.

स तैः सम्पीड्यमानोऽपि रक्षोभिर्भीमविक्रमैः। विस्मयं परमं गत्वा रक्षोऽधिपमवैक्षत॥
Undergoing exceeding trouble at the hands of the Rākṣasa of dreadful prowess, (Hanumān) struck with mighty amaze, gazed at the lord of Raksasas.

भ्राजमानं ततो दृष्ट्वा हनुमान् राक्षसेश्वरम्। मनसा चिन्तयामास तेजसा तस्य मोहितः॥
Seeing the sovereign of Rākşasas, appearing splendid, Hanuman, bewildered by his effulgence, mentally reflected.

अहो रूपमहो धैर्यमहो सत्त्वमहो द्युतिः। अहो राक्षसराजस्य सर्वलक्षणयुक्तता ॥ यद्यधर्मो न बलवान् स्यादयं राक्षसेश्वरः। स्यादयं सुरलोकस्य सशक्रस्यापि रक्षिता॥
Ah! the form! Ah! the patience! Ah! the strength! Ah! the splendour! Ah! the entire auspiciousness of the king of Rākşasas! If the lord of Rākṣasas were not impious to the height, this one could well be the protector themselves of the celestial regions with Śakra.

अस्य क्रूरैर्नृशंसैश्च कर्मभिर्लोककुत्सितैः। सर्वे बिभ्यति खल्वस्माल्लोकाः सामरदानवाः॥ अयं ह्युत्सहते क्रुद्धः कर्तुमेकार्णवं जगत्। इति चिन्तां बहुविधामकरोन्मतिमान् कपिः। दृष्ट्वा राक्षसराजस्य प्रभावममितौजसः॥
But in consequence of the fell and remorseless acts of this one, which are the aversion of very one, all the worlds with gods and demons hold him in fear. This one, being angered, dares to convert this earth into one entire ocean." Beholding the potency of the Rākṣasa king of immeasurable prowess, the intelligent monkey thus indulged in a variety of thought.