Sundara Kanda: Chapter 21

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा सीता रौद्रस्य रक्षसः। आर्ता दीनस्वरा दीनं प्रत्युवाच ततः शनैः॥
Hearing those words of that terrible Rākşasa, Sītā, stricken with grief and of feeble voice, slowly replied.

दुःखार्ता रुदती सीता वेपमाना तपस्विनी। चिन्तयन्ती वरारोहा पतिमेव पतिव्रता ॥
Racked with grief, engaged in asceticism and weeping, Sita began. to tremble. And that excellent damsel, devoted to her husband, began to think of him.

तृणमन्तरतः कृत्वा प्रत्युवाच शुचिस्मिता। निवर्तय मनो मत्तः स्वजने प्रीयतां मनः॥
Placing a twig before, that one, of beautiful smile, said-"Do you take back your mind from me and place it in your own wives."

न मां प्रार्थयितुं युक्तस्त्वं सिद्धिमिव पापकृत्। अकार्यं न मया कार्यमेकपत्न्या विगर्हितम्॥
Like to a sinner unworthy of praying for final emancipation, it dose not behove you to expect to come by me. Devoted to one husband I shall never perpetrate such an iniquitous act.

कुलं सम्प्राप्तया पुण्यं कुले महति जातया। एवमुक्त्वा तु वैदेही रावणं तं यशस्विनी॥ रावणं पृष्ठतः कृत्वा भूयो वचनमब्रवीत्। नाहमौपयिकी भार्या परभार्या सती तव॥
I am born in a high and have been married in a pious family. Having accosted Rāvana thus, the well-known Vaidehi, turning her back, again spake to him, saying. "I should not live with you since I am another's wife and chaste."

साधु धर्ममवेक्षस्व साधु साधुव्रतं चर। यथा तव तथान्येषां रक्ष्या दारा निशाचर॥
Have your eyes always on religion and do you follow in the track of piety. Like to yours own wives, others are worthy of being protected by you, O ranger of the night.

आत्मानमुपमां कृत्वा स्वेषु दारेषु रम्यताम्। अतुष्टं स्वेषु दारेषु चपलं चपलेन्द्रियम्। नयन्ति निकृतिप्रज्ञं परदाराः पराभवम्॥
Making an example of you, do you enjoy with your own wives. Forsooth those vicious-minded, those of agitated senses, who are not satisfied with their own wives, are brought to misery by others' wives.

इह सन्तो न वा सन्ति सतो वा नानुवर्तसे। यथा हि विपरीता ते बुद्धिराचारवर्जिता॥
(Methinks) there are no pious men here and even if there be any you do not follow him since you had such an adverse understanding, against human practice and usage.

वचो मिथ्याप्रणीतात्मा पथ्यमुक्तं विचक्षणैः। राक्षसानामभावाय त्वं वा न प्रतिपद्यसे॥
Or the considerate people have spoken the truth, but you, for the destruction of the race of the Raksasas, considering that false, had not followed it.

अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम्। समृद्धानि विनश्यन्ति राष्ट्राणि नगराणि च॥
Wealth, kingdom and cities-all are brought to naught when they are placed at the hands of a vicious and illiterate king.

तथैव त्वां समासाद्य लङ्का रत्नौघसंकुला। अपराधात् तवैकस्य न चिराद् विनशिष्यति॥
Obtaining you, (therefore) as her king and for your folly only, this city of Lankā, abounding in jewels, shall soon be ruined.

स्वकृतैर्हन्यमानस्य रावणादीर्घदर्शिनः। अभिनन्दन्ति भूतानि विनाशे पापकर्मणः॥
O Rāvana, every one delight in the destruction of that inconsiderate being, who bring about his own destruction and is engaged in the perpetration of evil deeds.

एवं त्वां पापकर्माणं वक्ष्यन्ति निकृता जनाः। दिष्ट्यैतद् व्यसनं प्राप्तो रौद्र इत्येव हर्षिताः॥
In this way, yourself, the perpetrator of vicious acts, meeting with your end, those persons who had been tyrannised by you, shall, delightedly, say, “Oh! blessed are we since this terrible (Raksasa) has met with his end."

शक्या लोभयितुं नाहमैश्वर्येण धनेन वा। अनन्या राघवेणाहं भास्करेण यथा प्रभा॥
With wealth or riches you shall not be able to tempt me. As the rays of the sun belong to him, so I am Rāghava's only.

उपधाय भुजं तस्य लोकनाथस्य सत्कृतम्। कथं नामोपधास्यामि भुजमन्यस्य कस्यचित्॥
Having laid my head on the beautiful arms of that lord of men, how shall I place it again on another's?

अहमौपयिकी भार्या तस्यैव च धरापतेः। व्रतस्नातस्य विद्येव विप्रस्य विदितात्मनः॥
Like the knowledge of one God monopolized by the Brāhmaṇas only, I am the spouse of that lord of earth only, cognisant of higher truths and marrying me according to the pious ceremonials.

साधु रावण रामेण मां समानय दुःखिताम्। वने वासितया सार्धं करेण्वेव गजाधिपम्॥
to May good betide you, O Rāvaņa. Do you take me to Rāma, stricken with grief as I am, like to a she-elephant anxiously waiting in the forest brought to the lord of elephants.

मित्रमौपयिकं कर्तुं रामः स्थानं परिप्सता। बन्धं चानिच्छता घोरं त्वयासौ पुरुषर्षभः॥
It behove you to make friends with Rāma, that best of men, if do you desire to maintain your empire and do not wish to bring about your own destruction.

विदितः सर्वधर्मज्ञः शरणागतवत्सलः। तेन मैत्री भवतु ते यदि जीवितुमिच्छसि॥
It is known to the world, that Rāma know well the sanctions of religion and is kind to them who seek his shelter. Do you seek his friendship, if do you wish to maintain your life.

प्रसादयस्व त्वं चैनं शरणागतवत्सलम्। मां चास्मै प्रयतो भूत्वा निर्यातयितुमर्हसि ॥
Do you propitiate him therefore who is kind to his dependents and it become you to take me respectfully to him.

एवं हि ते भवेत् स्वस्ति सम्प्रदाय रघूत्तमे। अन्यथा त्वं हि कुर्वाणः परां प्राप्स्यसि चापदम्॥
You shall meet with your well-being if do you in this wise confer me on that best of Raghus. And mighty is the disaster that shall befall you, if do you follow any other procedure.

वर्जयेद् वज्रमुत्सृष्टं वर्जयेदन्तकाश्चिरम्। त्वद्विधं न तु संक्रुद्धो लोकनाथः स राघवः॥
Thunderbolt, even, when hurled, may leave you, Death himself may overlook you-but there is no safety for you, if Rāghava, the lord of men is enraged.

रामस्य धनुषः शब्दं श्रोष्यसि त्वं महास्वनम्। शतक्रतुविसृष्टस्य निर्घोषमशनेरिव॥ इह शीघ्रं सुपर्वाणो ज्वलितास्या इवोरगाः। इषवो निपतिष्यन्ति रामलक्ष्मणलक्षिताः॥
You shall hear the terrible sound of the twang of Rāma's bow, like to the sound of the thunderbolt hurled by Indra. Soon shall arrows, bearing the names of Rāma and Lakşmaņa and having fiery heads like those of snakes, alight here.

रक्षांसि निहनिष्यन्तः पुर्यामस्यां न संशयः। असम्पातं करिष्यन्ति पतन्तः कङ्कवाससः॥
And covered with Kanka leaves they shall undoubtedly cover the whole city and devastate it by destroying all the Rākṣasas.

राक्षसेन्द्र महासन्सि रामगरुडो महान्। उद्धरिष्यति वेगेन वैनतेय इवोरगान्॥
Like to Garuda pulling up the snakes, the Garuda like Rāma shall pull up your snake-like Raksasas.

अपनेष्यति मां भर्ता त्वत्तः शीघ्रमरिंदमः। असुरेभ्यः श्रियं दीप्तां विष्णुस्त्रिभिरिव क्रमैः॥
Like to Vişņu recovering the effulgent Śrī (the Goddess of wealth) from the Asuras, by crossing over the three worlds with three foot-steps, my husband, the conqueror of foes, shall recover me from you.

जनस्थाने हतस्थाने निहते रक्षसां बले। अशक्तेन त्वया रक्षः कृतमेतदसाधु वै॥
Janasthāna has been devastated, the host of Rākṣasas has been killed, and you had been disabled. Truly you had perpetrated an impious deed.

आश्रमं तत्तयोः शून्यं प्रविश्य नरसिंहयोः। गोचरं गतयोर्धात्रोरपनीता त्वयाऽधम॥ नहि गन्धमुपाघ्राय रामलक्ष्मणयोस्त्वया। शक्यं संदर्शने स्थातुं शुना शार्दूलयोरिव ॥
O Rākṣasa, those two lions among men going out to enquire about the illusive deer, I was ravished by you, entering the empty hermitage O vile wight. And like to a dog incapable of standing before a tiger, it would have been impossible for you, to wait there in the presence of Rāma and Laksmana.

तस्य ते विग्रहे ताभ्यां युगग्रहणमस्थिरम्। वृत्रस्येवेन्द्रबाहुभ्यां बाहोरेकस्य विग्रहे॥
If do you engage in conflict with them, your wealth and friends shall be of no avail to you (and you shall be discomfited) like to onehanded Asura Vſtra by the two handed Indra.* *The allusion is-the mighty Asura Vrtra fought with Indra for a long time even after he had his one hand chopped off.

क्षिप्रं तव सनाथो मे रामः सौमित्रिणा सह । तोयमल्पमिवादित्यः प्राणानादास्यते शरैः॥
Soon shall my husband, with the assistance of Lakşmaņa, draw out your life with arrows, like to the sun drying up, by his rays, shallow water.

गिरिं कुबेरस्य गतोऽथवाऽऽलयं सभां गतो वा वरुणस्य राज्ञः। असंशयं दाशरथेविमोक्ष्यसे महाद्रुमः कालहतोऽशनेरिव ॥
Whether do you repair to the abode of Kubera, or whether do you, terrified, take refuge to the assembly of Varuna, you shall, for certain, be destroyed by the son of Dasaratha, like to a mighty tree broken down by thunderbolt.