Sundara Kanda: Chapter 16

प्रशस्य तु प्रशस्तव्यां सीतां तां परिपुङ्गवः। गुणाभिरामं रामं च पुनश्चिन्तापरोऽभवत्॥
Having eulogized Sītā, worthy of being praised and Rāma, endeared by accomplishments that foremost of monkeys again engaged in meditation.

स मुहूर्तमिव ध्यात्वा वाष्पपर्याकुलेक्षणः। सीतामाश्रित्य तेजस्वी हनूमान् विललाप ह॥
Having reflected for some time, the powerful Hanumān, having his eyes full of tears bewailed on Siita's account (in the following strain).

मान्या गुरुविनीतस्य लक्ष्मणस्य गुरुप्रिया। यदि सीता हि दुःखार्ता कालो हि दुरतिक्रमः॥
No one can withstand the course of destiny since Sītā, being the spouse of the worshipful brother of Laksmana, ever obedient to his elders, has been overwhelmed with grief.

रामस्य व्यवसायज्ञा लक्ष्मणस्य च धीमतः। नात्यर्थं क्षुभ्यते देवी गङ्गेव जलदागमे॥
The worshipful damsel is cognizant of the prowess of Rāma and the intelligent Laksmana and for this she is not entirely depressed like to the river Ganges at the approach of the rainy season,

तुल्यशीलवयोवृत्तां तुल्याभिजनलक्षणाम्। राघवोऽर्हति वैदेहीं तं चेयमसितेक्षणा॥
As regards their character, age, conduct, family and other auspicious marks they are equal and hence Rāghava deserve Vaidehi and this one of dark-blue eyes is his.

तां दृष्ट्वा नवहेमाभां लोककान्तामिव श्रियम्। जगाम मनसा रामं वचनं चेदमब्रवीत्॥
And having scen seen her, gold-hued and conducing to the happiness of the people like to the Goddess of wealth, Hanuman approached Rāma in his mind and said.

अस्या हेतोर्विशालाक्ष्या हतो वाली महाबलः। रावणप्रतिमो वीर्ये कबन्धश्च निपातितः॥
For this (damsel) was killed the mighty Vāli and Kabandha-Rāvana's equal in prowess.

विराधश्च हतः संख्ये राक्षसो भीमविक्रमः। वने रामेण विक्रम्य महेन्द्रेणेव शम्बरः॥
For her (too) was destroyed in battle, the terribly powerful Rākşasa-Viradha, by Rāma putting forth his energy, like to ſambara killed by Mahendra.

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्। निहतानि जनस्थाने शरैरग्निशिखोपमैः॥ खरश्च निहतः संख्ये त्रिशिराश्च निपातितः। दूषणश्च महातेजा रामेण विदितात्मना॥ ।
(It was for her) that fourteen thousand Rākşasas of terrible deeds were destroyed at Janasthāna with arrow resembling the flame of fire. And Khara was killed in battle, and Trisirā was discomfited and the mighty Dūşaņa by Rāma, knowing his ownself.

ऐश्वर्यं वानराणां च दुर्लभं वालिपालितम्। अस्या निमित्ते सुग्रीवः प्राप्तवाँलोकविश्रुतः॥
And it was on her account that Sugrīva, known all over the world, came by the wealth of the monkeys hard to acquire and amassed by Vali.

सागरश्च मयाऽक्रान्तः श्रीमान् नदनदीपतिः। अस्या हेतोर्विशालाक्ष्याः पुरी चेयं निरीक्षिता॥
And it is for this (damsel) of expansive eyes that I have crossed the effulgent lord of rivers and have seen this city.

यदि रामः समुद्रान्तां मेदिनी परिवर्तयेत्। अस्याः कृते जगच्चापि युक्तमित्येव मे मतिः॥
And methinks it would have been all proper had Rāma turned on her account the whole earth bounded by oceans.

राज्यं वा त्रिषु लोकेषु सीता वा जनकात्मजा। त्रैलोक्यराज्यं सकलं सीताया नाप्नुयात् कलाम्॥
If the kingdom over the three worlds and the daughter of Janaka be compared together, the former is not equal to one hundredth part of Sītā.

इयं सा धर्मशीलस्य जनकस्य महात्मनः। सुता मैथिलराजस्य सीता भर्तृदृढव्रता॥ उत्थिता मेदिनी भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते। पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपांसुभिः॥
This Sītā, the daughter of the high-souled Janaka, the pious King of Mithilā, firmly attached to her husband, rose, covered with dust, out of the earth, in a field delved by a furrow.

विक्रान्तस्यार्यशीलस्य संयुगेष्वनिवर्तिनः। स्नुषा दशरथस्सैषा ज्येष्ठा राज्ञो यशस्विनी॥
She is the well-known eldest daughter-in-law of the king Dasaratha, of an adorable character and unchecked prowess.

धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदितात्मनः। इयं सा दयिता भार्या राक्षसीवशमागता॥
And She is the beloved spouse of the pious and grateful Rāma, knowing his ownself, and has been brought under the control of the Raksasis.

सर्वान् भोगान् परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात् कृता । अचिन्तयित्वा कष्टानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्॥
Renouncing all luxuries, and considering not the least about miseries, she actuated by her husband's love entered the solitary forest.

संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणापरा। या परां भजते प्रीतिं वनेऽपि भवने यथा॥
And satisfied with fruits and roots and ever engaged in her husband's service, she lived in the forest as much delighted as she was in her house.

सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी। सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी॥
And that one of a golden hue, never used to afflictions and who was wont to converse always with a delighted countenance, has now been suffering incomparable miseries.

इमां तु शीलसम्पन्नां द्रष्टुमिच्छति राघवः। रावणेन प्रमथितां प्रपामिव पिपासितः॥
Like to a thirsty wight longing for an abode where he might get a drink, Rāghava pants after seeing her, gifted with an exalted character and oppressed by Rāvana.

अस्या नूनं पुनर्लाभाद् राघवः प्रीतिमेष्यति। राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनः प्राप्येव मेदिनीम्॥
As a monarch who had lost his kingdom, is greatly delighted when he regain it, forsooth shall Rāghava, in like manner, be pleased when he shall come by her.

कामभोगैः परित्यक्ता हीना बन्धुजनेन च। धारयत्यात्मनो देहं तत्समागमकाविणी॥
She too has been maintaining her being in the hope of seeing Rāma again, separated as she is from her friends and deprived of all comforts and luxuries.

नैषा पश्यति राक्षस्यो नेमान् पुष्पफलदुमान्। एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति ॥
These Rākşasīs, and these trees enveloped with fruits and flowers-forsooth she dose not behold, but is engaged with all her heart in medidations only touching Rāma.

भर्ता नाम परं नार्याः शोभनं भूषणादपि। एषा हि रहिता तेन शोभनार्हा न शोभते॥
Husband enhance the beauty of a female more than the dress (and therefore Sītā) beautiful as she is, dose not appear graceful, in her husband's absence.

दुष्करं कुरुते रामो हीनो यदनया प्रभुः। धारयत्यात्मनो देहं न दुःखेनावसीदति ॥
Forsooth my master Rāma has performed a difficult act for he has been still keeping up his life in her separation without consuming himself in grief.

इमामसितकेशान्तां शतपत्रनिभेक्षणाम्। सुखाहाँ दुःखितां ज्ञात्वा ममापि व्यथितं मनः॥
My heart is greatly pained knowing that she, having dark-blue eyes, resembling lotus petals, worthy of happiness, has been possessed by grief.

क्षितिक्षमा पुष्करसंनिभेक्षणा या रक्षिता राघवलक्ष्मणाभ्याम्। सा राक्षसीभिर्विकृतेक्षणाभिः संरक्ष्यते सम्प्रति वृक्षमूले॥
She, patient as the Earth, having eyes resembling lotuses, who was ere this protected by Rāghava and Lakşmaņa, is now being guarded by Rākşasīs having terrible eyes, under the trees.

हिमहतनलिनीव नष्टशोभा व्यसनपरम्परया निपीड्यमाना। सहचररहितेव चक्रवाकी जनकसुता कृपणां दशां प्रपन्ना ॥
Being harassed with continued miseries, the daughter of Janaka has lost all her beauty like to a water-lily crushed with frost, and has come by a miserable plight like to a doe separated from her mate.

अस्या हि पुष्पावनतानशाखाः शोकं दृढं वै जनयन्त्यशोकाः। रभ्युत्थितो नैकसहस्ररश्मिः॥
The branches of the Asoka trees, lowered down with flowers are as if enhancing her grief as also the Moon of many thousand rays, at the expire of the winter."

इत्येवमर्थं कपिरन्ववेक्ष्य सीतेयमित्येव तु जातबुद्धिः। संश्रित्य तस्मिन् निषसाद वृक्षे बली हरीणामृषभस्तरस्वी॥
Having reflected thus and arrived at ine conclusion that she was Sītā, that powerful leader of monkeys gifted with velocity stationed himself on that tree.