Kishkinda Kanda: Chapter 64

आख्याता गृध्रराजेन समुत्प्लुत्य प्लवङ्गमाः। संगताः प्रीतिसंयुक्ता विनेदुः सिंहविक्रमाः॥
Having heard all this related to them by the vulture-king, the monkeys possessing the strength of lions, filled with delight, bounded and set up a roar.

सम्पातेर्वचनं श्रुत्वा हरयो रावणक्षयम्। हृष्टाः सागरमाजग्मुः सीतादर्शनकाङ्क्षिणः॥
Hearing from Sampāti that Rāvana was to be slain, the monkeys growing glad, came to the ocean, with the desire of seeing Sītā.

अभिगम्य तु तं देशं ददृशुभीमविक्रमाः। कृत्स्नं लोकस्य महतः प्रतिबिम्बमवस्थितम्॥
Coming to that country, these ones processing dreadful prowess, beheld (the sea) reflecting the image of this entire mighty world.

दक्षिणस्य समुद्रस्य समासाद्योत्तरां दिशम्। संनिवेशं ततश्चक्रुर्हरिवीरा महाबलाः॥
Arriving at the northern side of the Southern sea, those exceedingly powerful heroic monkeys took up their quarters there.

प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः। क्वचित् पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्॥ संकुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः। रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदुः कपिकुञ्जराः॥
Seeing the sea, here as if asleep, there, as if playful, and at another place with surges measuring mountains; and thronged with the foremost Dānavas inhabiting the nether regions; and capable of causing one's hair to stand on end, those powerful monkeys were seized with sadness.

आकाशमिव दुष्पारं सागरं प्रेक्ष्य वानराः। विषेदुः सहिताः सर्वे कथं कार्यमिति ब्रुवन्॥
Seeing the sea, incapable of being crossed even as the sky, all the monkeys began to lament, saying,-What is to be done?

विषण्णां वाहिनीं दृष्ट्वा सागरस्य निरीक्षणात्। आश्वासयामास हरीन् भयार्तान् हरिसत्तमः॥
That best of monkeys-(Angada), seeing the army cast down because of the sight of the sea, began to comfort the monkeys, afflicted with fear.

न विषादे मनः कार्य विषादो दोषवत्तरः। विषादो हन्ति पुरुषं बालं क्रुद्ध इवोरगः॥
We should not indulge in grief. Grief is injurious.-Grief destroys a person even as a wrathful serpent does a boy.

यो विषादं प्रसहते विक्रमे समुपस्थिते। तेजसा तस्य हीनस्य पुरुषार्थो न सिद्ध्यति॥
He that, when the time is come for displaying his prowess, indulges in sorrow, growing weak in energy, fails to attain his objects.

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामङ्गदो वानरैः सह। हरिवृद्धैः समागम्य पुनर्मन्त्रममन्त्रयत्॥
That night having passed away, Angada in company with the monkeys, joined by the old ones, again took counsel with them.

सा वानराणां द्वजिनी परिवार्याङ्गदं बभौ । वासवं परिवार्येव मरुतां वाहिनी स्थितम्॥
That monkey-host surrounding Angada, resembled the host of Maruts environing Vasava.

कोऽन्यस्तां वानरी सेनां शक्तः स्तम्भयितुं भवेत्। अन्यत्र वालितन्यादन्यत्र च हनूमतः॥
Who save Väli's son (stationed) at one place and at another Hanumān, could be capable of stilling that force?

ततस्तान् हरिवृद्धांश्च तच्च सैन्यमरिंदमः। अनुमान्याङ्गदः श्रीमान् वाक्यमर्थवदब्रवीत्॥
Then saluting the elders as well as army, the-graceful Angada-repressor of foes-~-spoke words fraught with sense,

क इदानीं महातेजा लयिष्यति सागरम्। क करिष्यति सुग्रीवं सत्यसंधमरिन्दमम्॥
What person, endued with exceeding energy, shall now leap over the main? Who shall serve that subduer of enemies, Sugrīva, ever intent on truth?

को वीरो योजनशतं लङ्घयेत प्लवङ्गमः। इमांश्च यूथपान् सर्वान् मोचयेत् को महाभयात्॥
What monkey can leap over an hundred Yojanas? Who shall deliver leaders of herds from a mighty fear?

कस्य प्रसादाद् दारांश्च पुत्रांश्चैव गृहाणि च। इतो निवृत्ताः पश्येम सिद्धार्थाः सुखिनो वयम्॥
By whose favour shall we, crowned with success and rendered happy, returning from this place, shall behold our wives and our son, and our homes?

कस्य प्रसादाद् रामं च लक्ष्मणं च महाबलम्। अभिगच्छेम संहृष्टाः सुग्रीवं च वनौकसम्॥ यदि कश्चित् समर्थो वः सागरप्लवने हरिः। स ददात्विह नः शीघ्रं पुण्यामभयदक्षिणाम्॥ अङ्गदस्य वचः श्रुत्वा न कश्चित् किंचिदब्रवीत्। स्तिमितेवाभवत् सर्वा सा तत्र हरिवाहिनी॥
By whose favour shall we joyfully meet Rama, and the mighty Laksmana, and that dweller in the woods, Sugrīva? If any monkey among you is competent to bound over the deep, let him at once confer on us Dakșină in the shape of deliverance from fear. Hearing Angada's speech, none said anything, And that host off monkeys wavered.

पुनरेवाङ्गदः प्राह तान् हरीन् हरिसत्तमः। सर्वे बलवतां श्रेष्ठा भवन्तो दृढविक्रमाः। व्यपदेशकुले जाताः पूजिताश्चाप्यभीक्ष्णशः॥
Then that foremost of monkeys addressed those monkeys, saying-All of you are the foremost of strong ones, and of steady prowess. And you have sprung in blameless lines, and are ever honoured (by the king).

नहि वो गमने सङ्गः कदाचित् कस्यचिद्भवेत्। ब्रुवध्वं यस्य या शक्तिः प्लवने प्लवगर्षभाः॥
And yet no one of you can promise to undertake this journey? You best of monkeys, unfold your respective powers in bounding.