Kishkinda Kanda: Chapter 44

विशेषेण तु सुग्रीवो हनूमत्यर्थमुक्तवान्। स हि तस्मिन् हरिश्रेष्ठे निश्चितार्थोऽर्थसाधने॥
Sugrīva had declared his conviction that he relied particularly upon Hanumān.

अब्रवीच्च हनूमन्तं विक्रान्तमनिलात्मजम्। सुग्रीवः परमप्रीतः प्रभुः सर्ववनौकसाम्॥
And convinced as to the ability of that best of monkeys to accomplish the work, Sugrīva, that lord of all the dwellers of the woods, well pleased, spoke to Hanumān, son to the windgod, saying,

न भूमौ नान्तरिक्षे वा नाम्बरे नामरालये। नाप्सु वा गतिसङ्गं ते पश्यामि हरिपुङ्गव॥
O foremost of monkeys, neither on the earth, nor in the sky', nor in the etherial regions, nor yet in water, find I any obstacle to your course. 1. Antariksa-regions above the earth in which the birds fly. 2. Ambara— Upper air.

सासुराः सहगन्धर्वा सनागनरदेवताः। विदिताः सर्वलोकास्ते ससागरधराधराः॥
The entire worlds with Asuras, and Gandharvas, and Nāgas, and men, and gods, with oceans, and the earth and the regions beneath—are well known to you.

गतिर्वेगश्च तेजश्च लाघवं च महाकपे। पितुस्ते सदृशं वीर मारुतस्य महौजसः॥ तेजसा वापि ते भूतं न समं भुवि विद्यते। तद् यथा लभ्यते सीता तत्त्वमेवानुचिन्तय॥
And your motion, vehemence, energy and fleetness, are, O hero, O mighty ape, even like those of your sire, the powerful wind god; and there exists no creature on earth that is like to you in energy. Therefore do you bethink you how Sītā may be recovered.

त्वय्येव हनुमन्नस्ति बलं बुद्धिः पराक्रमः। देशकालानुवृत्तिश्च नयश्च नयपण्डित।७।।
Even in you, O you versed in policy, are strength, and wit, and courage, and policy, and conduct in consonance with season and place.

ततः कार्यसमासङ्गमवगम्य हनूमति। विदित्वा हनुमन्तं च चिन्तयामास राघवः॥
Thereat, understanding that success in the task depended upon Hanumān, and also knowing what Hanumān was, Rāghava reflected,

सर्वथा निश्चितार्थोऽयं हनूमति हरीश्वरः। निश्चितार्थतरश्चापि हनूमान् कार्यसाधने॥
This lord of monkeys is every way confident concerning Hanumān; and Hanumān himself is even more confident of achieving success in the work.

तदेव प्रस्थितस्यास्य परिज्ञातस्य कर्मभिः। भर्ना परिगृहीतस्य ध्रुवः कार्यफलोदयः॥
He that has been tested by his deed, and who has been considered worthiest by his master, having veen commissioned in this business,-success in the work is certain.

तं समीक्ष्य महातेजा व्यवसायोत्तरं हरिम्। कृतार्थ इव संहृष्टः प्रहृष्टेन्द्रियमानसः॥
Then beholding that monkey who was the fittest for the task, that exceedingly energetic senses one, (Rāma), with his mind and exhilarated, considering himself as already crowned with success, felt the excess of joy.

ददौ तस्य ततः प्रीतः स्वनामाङ्कोपशोभितम्। अङ्गुलीयमभिज्ञानं राजपुत्र्याः परंतपः॥
And well pleased, that subduer of enemies handed to Hanuman a ring inscribed with his name, as a sign to the king's daughter.

अनेन त्वां हरि श्रेष्ठ चिह्वेन जनकात्मजा। मत्सकाशादनुप्राप्तमनुद्विग्नाऽनुपश्यति॥
By this sign, O foremost of monkeys, Janaka's daughter will be able to see you fearlessly, as one that has come from me.

व्यवसायश्च ते वीर सत्त्वयुक्तश्च विक्रमः। सुग्रीवस्य च संदेशः सिद्धि कथयतीव मे॥
Your firmness, O hero, and sterling prowess, as well as Sugrīva's saying, tell me greatly of success.

स तद् गृह्य हरिश्रेष्ठः कृत्वा मूर्ध्नि कृताञ्जलिः। वन्दित्वा चरणौ चैव प्रस्थितः प्लवगर्षभः॥
Thereupon, taking that (ring), and raising his joined palms to his head, that foremost and best of monkeys, saluting (Rāma's) feet, went away.

स तत् प्रकर्षन् हरिणां महद्बलं बभूव वीरः पवनात्मजः कपिः। गताम्बुदे व्योम्नि विशुद्धमण्डलः शशीव नक्षत्रगणोपशोभितः॥
Then taking with him that mighty host of monkeys, that hero, the son of the wind, resembled the moon of bright disc in the sky, garnished by the stars, after the clouds have departed.

अतिबल बलमाश्रितस्तवाहं हरिवर विक्रम विक्रमैरनल्पैः। पवनसुत यथाधिगम्यते सा जनकसुता हनुमंस्तथा कुरुष्व॥
O you of excessive strength! I take refuge in your mighty. O you endowed with the prowess of the foremost of lions! do you, O son of the Wind, O Hanuman, exert yourself so, summoning the great strength you are master of, that we may obtain Janaka's daughter.* The commentator says that this speech is equally attributable to Rāma and Sugrīva. But I think, it would fit Rāma's lips to a nicely. The commentator says that this speech is equally attributable to Rāma and Sugrīva. But I think, it would fit Rāma's lips to a nicely.