Kishkinda Kanda: Chapter 28

स तदा वालिनं हत्वा सुग्रीवमभिषिच्य च। वसन् माल्यवतः पृष्ठे रामो लक्ष्मणमब्रवीत्॥
Thereupon encompassing the destruction of Vāli, installing Sugrīva and dwelling on the summit of the Mālyabana hill, Rāma spoke to Laksmana, saying,

अयं स कालः सम्प्राप्तः समयोऽद्य जलागमः। सम्पश्य त्वं नभो मेघैः संवृतं गिरिसंनिभैः॥
This is the time the beginning of the rainy season-do you behold the sky enveloped with clouds resembling so many hills.

नवमासधृतं गर्भे भास्करस्य गभस्तिभिः। पीत्वा रसं समुद्राणां द्यौः प्रसूते रसायनम्॥
The sky, drinking the liquid contents of the ocean through the rays of the Sun, and being enceinite for nine months, is giving birth to showers.

शक्यमम्बरमारुह्य मेघसोपानपंक्तिभिः। कुटजार्जुनमालाभिरलंकर्तुं दिवाकरः॥
Ascending the sky by the steps of clouds, one can ornameni the Sun with garlands of Kutajas and Arjunas.

संध्यारागोत्थितैस्तानैरन्तेष्वपि च पाण्डुभिः। स्निग्धैरभ्रपटच्छेदैर्बद्धव्रणमिवाम्बरम्॥
Like to a wound covered with a torn cloth, the sky is enveloped with cool clouds, coppery with the rays of the setting Sun, and yellow at another end.

मन्दमारुतनि:श्वासं संध्याचन्दनरञ्जितम्। आपाण्डुजलदं भाति कामातुरमिवाम्बरम्॥
The sky, having mild breezes as its breath, sprinkled with sandal-like evening rays and covered with yellow clouds, is appearing as it were like one stricken with amour.

एषा धर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता। सीतेव शोकसंतप्ता मही वाष्पं विमुञ्चति ॥
The earth, afflicted with perspiration and filled with new water, is emitting forth vapour like to Sitā racked with sorrow.

मेघोदरविनिर्मुक्ताः कर्पूरदलशीतलाः। शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकगन्धिनः॥
Ketaka smelling breezes may be drunk up in the cavity formed by putting the hands together, like to cold water discharged off the clouds and mixed with camphor.

एष फुल्लार्जुनः शैलः केतकैरभिवासितः। सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते॥
This hill, having blown Arjunas and Ketakas and rid of its enemies like to Sugriva, has been bathed with showers.

मेघकृष्णाजिनधरा धारायज्ञोपवीतिनः। मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः॥
These hillocks, having clouds for dark deerskins, heavy showers for sacred threads and having caves filled with air, are appearing like so many Brahmins who have finished their studies.

कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरभिताडितम्। अन्तस्तनितनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम्॥
The sky, being struck by thunders like to so many golden lashes, is, as if, groaning under a deep mental agony.

नीलमेघाश्रिता विद्युत् स्फुरन्ती प्रतिभाति मे। स्फुरन्ती रावणस्याङ्के वैदेहीव तपस्विनी॥
Methinks, the lighting, shining by the violet clouds, is appearing like to the poor Vaidehi at the lap of Rävaņa.

इमास्ता मन्मथवतां हिताः प्रतिहता दिशः। अनुलिप्ता इव घनैर्नष्टग्रहनिशाकराः॥
These quarters, enveloped with clouds and having therefore the Moon and stars hidden, are indeed very pleasant to those who are under the influence of Cupid

क्वचिद् बाष्पाभिसंरुद्धान् वर्षागमसमुत्सुकान्। कुटजान् पश्य सौमित्रे पुष्पितान् गिरिसानुषु। मम शोकाभिभूतस्य कामसंदीपमान् स्थितान् ॥
Behold, O Saumitri, on the summits of the hill the flowery Kuțajas enveloped with the vapour arising out of the earth, gladdened at the approach of the rainy season and exciting my amour who am stricken with grief.

निदाघदोषप्रसराः प्रशान्ताः। स्थिता हि यात्रा वसुधाधिपानां प्रवासिनो यान्ति नराः स्वदेशान् ॥
(In this season) the dust is watered, the air is saturated with dews, all the evils of the summer are stopped, the kings no longer proceed on royal marches and those journeying in a foreign land return their native homes.

सम्प्रस्थिता मानसवासलुब्धाः प्रियान्विताः सम्प्रति चक्रवाकाः। अभीक्ष्णवर्षोदकविक्षतेषु यानानि मार्गेषु न सम्पतन्ति ॥
The Cakravākas along with their mates are proceeding, being desirous to live in the Mänasa Sarovara, and in consequence of incessant rains, chariots and other conveyances cannot pass along the wayfares.

क्वचित् प्रकाशं क्वचिदप्रकाशं नभः प्रकीर्णाम्बुधरं बिभाति। क्वचिक्वचित् पर्वतसंनिरुद्धं रूपं यथा शान्तमहार्णवस्य ॥
Somewhere hidden, somewhere open, the sky, covered with clouds, appears like a vast ocean, being encircled here and there with hills.

नवं जलं पर्वतधातुताम्रम्। मयूरकेकाभिरनुप्रयातं शैलापगाः शीघ्रतरं वहन्ति ॥
There speedily pass by the hill streams, being resounded with the cries of peacocks, carrying with the current Sarja and Kadamba flowers and having their coppery contents mixed with the metals of the mountain.

रसाकुलं षट्पदसंनिकाशं प्रभुज्यते जम्बुफलं प्रकामम्। अनेकवर्णं पवनावधूतं भूमौ पतत्यामफलं विपक्वम्॥
People (in this season) live upon Inany a sweet rose-apple; and ripe mangoes, of diverse colours, being shaken by the wind, fall on the earth.

विद्युत्पताकाः सबलाकमालाः शैलेन्द्रकूटाकृतिसंनिकाशाः। गर्जन्ति मेघाः समुदीर्णनादा मत्ता गजेन्द्रा इव संयुगस्थाः॥
The clouds, resembling the summits of a mountain, having lightnings for pennons and cranes for garlands, are muttering like to infuriated elephants in a field of battle.

वर्षोदकाप्यायितशाद्वलानि प्रवृत्तनृत्तोत्सवबर्हिणानि। वनानि निर्वृष्टबलाहकानि पश्यापराह्वेष्वधिकं विभान्ति ॥
The forest-lands, having their green pastures emerged in water, with peacocks dancing all around with joy and clouds discharging their watery volumes incessantly, are appearing more graceful in the evening.

समुद्वहन्तः सलिलातिभारं बलाकिनो वारिधरा नदन्तः। महत्सु शृङ्गेषु महीधराणां विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति॥
(In this season) clouds, surrounded by cranes and heavily laden with water, are constantly moving, sometimes resting on the high summits of the mountains and emitting a muttering sound,

मेघाभिकामा परिसम्पतन्ती सम्मोदिता भाति बलाकपंक्तिः। वातावधूता वरपौण्डरीकी लम्बेव माला रुचिराम्बरस्य॥
And rows of cranes, fond of clouds, rising up in the sky, delighted and moved by the wind, are appearing like a garland of white lotuses, spread along the welkin.

बालेन्द्रगोपान्तरचित्रितेन विभाति भूमिर्नवशाद्वलेन। गात्रानुपृक्तेन शुक्रप्रभेण नारीव लाक्षोक्षितकम्बलेन॥
And the earth, covered with green grass and variegated with newly born insects, is appearing like a damsel clothed with a white blanket spotted here and there with lac.

निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति दुतं नदी सागरमभ्युपैति। हृष्टा बलाका धनमभ्युपैति कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति ॥
(In this part of the year) sleep is gradually overcoming the great God Nārāyaṇa, the river is flowing speedily towards the ocean, the delighted cranes are approaching the clouds and the damsels are proceeding towards their lovers.

जाता वनान्ताः शिखिसुप्रनृत्ता जाताः कदम्बाः सकदम्बशाखाः। जाता वृषा गोषु समानकामा जाता मही सस्यवनाभिरामा॥
The peacocks are dancing at the forest skirts, the Kadamba trees are covered with flowers, the bulls have become attached to her and the earth has become charming with corns and forests.

वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति। नद्यो घना मत्तगजा वनान्ताः प्रियाविहीनाः शिखिनः प्लवङ्गमाः॥
The rivers are flowing by; the clouds are discharging waters; the infuriated elephants are emitting terrible roars; the forest-lands are growing more charming; persons, separated from their wives, are growing more anxious; the peacocks are dancing with delight and the monkeys are greatly comforted for Sugrīva's attaining to the kingdom.

माघ्राय मत्ता वननिझरेषु। प्रपातशब्दाकुलिता गजेन्द्राः सार्धं मयूरैः समदा नदन्ति ॥
By the fountains in he forests, the infuriated elephants delighted with the fragrance of the Ketaka flowers and maddened with the noise of the water falls, are emitting terrible roars along with the peacocks.

धारानिपातैरभिहन्यमानाः कदम्बशाखासु विलम्बमानाः। क्षणार्जितं शनैर्मदं षट्चरणास्त्यजन्ति ॥ पुष्परसावगाढं
The black bees, resorting to the branches of the Kadamba trees and overwhelmed with showers, are, as if, slowly discharging their temporal juice-namely the honey of flowers collected by them ere while.

अङ्गारचूर्णोत्करसंनिकाशैः फलैः सुपर्याप्तरसैः समृद्धैः। जम्बूदुमाणां प्रविभान्ति शाखा निपीयमाना इव षट्पदौघैः॥
The branches of rose-apple trees containing enough of fruits like to a collection of char coal are so appearing as if the black bees are drinking the juice thereof.

मुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम्। विभान्ति रूपाणि बलाहकानां रणोत्सुकानामिव वारणानाम्॥
The dense clouds, ornamented with pennonlike lightnings and emitting terrible roars, are appearing like so many elephants, mad after fighting.

मार्गानुगः शैलवनानुसारी सम्प्रस्थितो मेघरवं निशम्य। युद्धाभिकामः प्रतिनादशङ्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसंनिवृत्तः॥
The infuriated lord of elephants, following in the track and ranging in the hills and forests hearing the muttering of clouds and taking it for the uproar of another elephant, has turned back, with a view to enter into conflict with him.

क्वचित् प्रगीता इव षट्पदौथैः क्वचित् प्रर्तृत्ता इव नीलकण्ठैः। विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः॥
Somewhere the bees are humming, somewhere the peacocks are dancing-somewhere are raging the infuriated elephants and in this way the forest-land has assumed diverse appearances.

कदम्बसर्जार्जुनकन्दलाढ्या वनान्तभूमिर्मधुवारिपूर्णा। रापानभूमिप्रतिमा विभाति ॥
It appears like to a drinking-place covered with Kadambas, Sarjas, Arjunas and lotuses growing on land, filled with water resembling honey and with the dance and cries of mad peacocks.

मुक्तासमाभं सलिलं पतद् वै सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम्। हृष्टा विवर्णच्छदना विहंगाः सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति ॥
The birds, having their wings discoloured, being wet with water, delighted and thirsty, are drinking the drops of clear water, falling on leaves and discharged by the Lord of celestials*. *According to Hindu mythology Indra is the god of rains.

षट्पादतन्त्रीमधुराभिधानं प्लवङ्गमोदीरितकण्ठतालम्। वनेषु संगीतमिव प्रवृत्तम्॥
The sonorous humming of the bees, being accompanied by the guttural sound of the frogs and the mutterings of the clouds resembling the sound of Mrdangas, an organised music, as if, has began in the forest.

क्वचित् प्रनृत्तैः क्वचिदुन्नदद्भिः कचिच्च वृक्षाग्रनिष्णकायैः। वनेषु संगीतमिव प्रवृत्तम्॥
Sometimes dancing, sometimes setting up loud cries, sometimes placing themselves against the tops of the trees, the peacocks, having beautifully ornamented exteriors, have commenced music in the forest.

स्वनैर्घनानां प्लवगाः प्रबुद्धा विहाय निद्रां चिरसंनिरुद्धाम्। अनेकरूपाकृतिवर्णनादा नवाम्बुधाराभिहता नदन्ति ॥
And rising from their perpetual sleep by the muttering of clouds, the frogs, assuming various shapes and making diverse sounds, are setting up cries being distressed with new watery showers.

स्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा। दृतं स्वभर्तारमुपोपयन्ति ॥
The rivers, carrying Cakravākas as their breast and leaving behind their old banks, are approaching, being excited, their own lord with various new presents.

नीलेषु नीला नववारिपूर्णा मेघेषु मेघाः प्रतिभान्ति सक्ताः। दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाः शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः॥
Clouds, big with new waters coming in, contact with violet ones are appearing as such; and sometimes, touching the hills brunt by forest-fire, are appearing like deep-rooted hills.

प्रमत्तसंनादितबर्हिणानि सशक्रगोपाकुलशाद्वलानि। चरन्ति नीपार्जुनवासितानि गजाः सुरम्याणि वनान्तराणि॥
The elephants are ranging in this charming forest-land, carrying the fragrance of Neepas and Arjunas, having its green swards filled with Indragopas* and with delighted, peacocks dancing all around. *An insect (Coccinella of various kinds).

नवाम्बुधाराहतकेसराणि ध्रुवं परिष्वज्य सरोरुहाणि। कदम्बपुष्पाणि सकेसराणि नवानि हृष्टा भ्रमराः पिबन्ति ॥
The black bees, delighted, are drinking honey, embracing the shower-distressed and filaments of the lotuses and Kadamba flowers.

मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विक्रान्ततरा मृगेन्द्राः। रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः प्रकीडिती वारिधरैः सुरेन्द्रः॥
(In this season) the elephants are infuriated, the bulls are delighted, the lions have grown more powerful, the hills are charming-the kings are devoid of all active pursuits, are the Lord of celestials is engaged in sport with clouds.

मेघाः समुद्भूतसमुद्र नादा महाजलौघैर्गगनावलम्बाः। महीं च कृत्स्नामपवाहयन्ति॥
The clouds ranging in the welkin and discharging heavy showers, are roaring like to ocean; and the rivers, ponds and pools are deluging the earth with their watery contents.

वर्षप्रवेगा विपुलाः पतन्ति प्रवान्ति वाताः समुदीर्णवेगाः। प्रनष्टकूलाः प्रवहन्ति शीघ्र नद्यो जलं विप्रतिपन्नमार्गाः॥
(In this season) heavy showers set in—the wind bloweth mightily and the rivers breaking down their banks flow quickly blockading the wayfares.

नरैनरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्राः सुरेन्द्रदत्तैः पवनोपनीतैः। घनाम्बुकुम्भैरभिषिच्यमाना रूपं श्रियं स्वामिव दर्शयन्ति ॥
The mountains are, as if, displaying their own beauty and grace being an it were bathed by the cloud like jars, conferred by the lord of celestials and brought by the wind.like to a king sprinkled by men.

घनोपगूढं गगनं न तारा न भास्करो दर्शनमभ्युपैति। नवैर्जलौघैर्धरणी वितृप्ता तमोविलिप्ता न दिशः प्रकाशाः॥
The sky is enveloped with clouds and neither the sun nor the stars can be seen the earth is satisfied with new showers-and the quarters being covered with darkness cannot be seen.

महान्ति कूटानि महीधराणां धाराविधौतान्यधिकं विभान्ति । मुक्ताकलापैरिव लम्बमानैः॥
The high summits, of the mountains, being washed by showers and beautified by farstretching waterfalls resembling pearls, are appearing more graceful.

शैलोपलप्रस्खलमानवेगाः शैलोत्तमानां विपुलाः प्रपाताः। गुहासु संनादितबर्हिणासु हारा विकीर्यन्त इवावभान्ति॥
The heavy mountain waterfalls, loosening the rocks and stretching over the caves filled with the cries of peacocks, are appearing like a pearlnecklace.

शीघ्रप्रवेगा विपुलाः प्रपाता निर्धातशृङ्गोपतला गिरीणाम्। मुक्ताकलापप्रतिमाः पतन्तो महागुहोत्सङ्गतलैध्रियन्ते॥
And the quick streaming waterfalls, of the mountains, washing the summits of the hills, and resembling the pearls, are being deposited in the cave at the foot.

सुरतामर्दविच्छिन्नाः स्वर्गस्त्रीहारमौक्तिकाः। पतन्ति चातुला दिक्षु तोयधाराः समन्ततः॥
And watery drops resembling the pearls of the necklaces used by celestial damsels are pouring on all sides.

विलीयमानैर्विहगैनिमीलद्भिश्च पङ्कजैः। विकसन्त्या च मालत्या गतोऽस्तं ज्ञायते रविः॥
The setting of the Sun is announced by the birds taking to their nests, lotuses growing pale and Málatis blossoming.

वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणां सेना पथ्येव वर्तते। वैराणि चैव मार्गाश्च सलिलेन समीकृताः॥
The royal marches are all stopped, and the soldiers, who have already marched are waiting in the way-hostility and wayfares have been equally blockaded by water.

मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानां विवक्षताम्। अयमध्यायसमयः सामगानामुपस्थितः॥
This month of Bhādra is the time of studying for those Brahmins, who chant Sāma Vedas.

विवृत्तकमायतनो नूनं संचितसंचयः। आषाढीमभ्युपगतो भरतः कोसलाधिपः॥
Having roofed all his houses and stored up his food, Bharata, the king of Kosala has set upon the performance of Așara sacrifices.

नूनमापूर्यमाणायाः सरय्वा वर्धते रयः। मां समीक्ष्य समायान्तमयोध्याया इव स्वनः॥
The river Saraju is now brimful with water. Seeing me return as if Ayodhyā herself is making a delightful noise.

इमाः स्फीतगुणा वर्षाः सुग्रीवः सुखमश्नुते। विजितारिः सदारश्च राज्ये महति च स्थितः॥
Clearly manifest are now all the signs of the rainy season and Sugrīva, rid of his enemies, established on the vast kingdom, and regaining his wives, has attained to best felicity.

अहं तु हृतदारश्च राज्याच्च महतश्च्युतः। नदीकूलमिव क्लिन्नमवसीदामि लक्ष्मण॥
And I am, O Laksmana, waning every day like to the banks of a river, being separated from my spouse and deprived of my vast kingdom.

शोकश्च मम विस्तीर्णो वर्षाश्च भृशदुर्गमाः। रावणश्च महाञ्छत्रुरपारः प्रतिभाति मे॥
Immense is my grief, inaccessible is this rainy season and mighty is my enemy, Ravana; methinks it is impossible for me to bring about the discomfiture of my foe.

अयात्रां चैव दृष्ट्वेमां मार्गाश्च भृशदुर्गमान्। प्रणते चैव सुग्रीवे न मया किंचिदीरितम्॥
Owing to the unfitness of the season (for marching against my foe) and the wayfares being inaccessible, I cannot possibly request Sugrīva (to march) although he is prepared to abide by my mandate.

अपि चापि परिक्लिष्टं चिराद् दारैः समागतम्। आत्मकार्यगरीयस्त्वाद् वक्तुं नेच्छामि वानरम्॥
Moreover after a good deal of affliction he has regained his wives, and my service is of very great difficulty; so I do not wish to request that monkey-chief now.

स्वयमेव हि विश्रम्य ज्ञात्वा कालमुपागतम्। उपकारं च सुग्रीवो वेत्स्यते नात्र संशयः॥
Forsooth, shall Sugrīva think of the benefits (he has received from me) after enjoying rest for sometime, when the time for action shall arrive.

तस्मात् कालप्रतीक्षोऽहं स्थितोऽस्मि शुभलक्षण। सुग्रीवस्य नदीनां च प्रसादमभिकाङ्क्षयन् ॥
Therefore I shall, O Laksmana, live here, awaiting the pleasure of Sugrīva and the clear currents of the rivers (the autumn).

उपकारेण वीरो हि प्रतीकारेण युज्यते। अकृतज्ञोऽप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववतां मनः॥
Heroes receiving benefits, do always return them. The ungrateful lose the good wishes of the great ones.

अथैवमुक्तः प्रणिदाय लक्ष्मणः कृताञ्जलिस्तत् प्रतिपूज्य भाषितम्। उवाच रामं स्वभिरामदर्शनं प्रदर्शयन् दर्शनमात्मनः शुभम् ॥
Being thus accosted, Laksmana, with folded hands, respecting highly his words, spoke to the graceful Rāma, pointing out his own welfare.

यदुक्तमेतत् तव सर्वमीप्सितं नरेन्द्र कर्ता नचिराद्धरीश्वरः। शरत्प्रतीक्षः क्षमतामिदं भवान् जलप्रपातं रिपुनिग्रहे धृतः॥
Forsooth shall that lord of monkeys carry out all your wishes. Do you therefore spend here the rainy season, awaiting the autumn.