Ayodhya Kanda: Chapter 4

गतेष्वथ नृपो भूयः पौरेषु सह मन्त्रिभिः। मन्त्रयित्वा ततश्चके निश्चयज्ञः स निश्चयम्॥ श्व एव पुष्यो भविता श्वोऽभिषेच्यस्तु मे सुतः। रामो राजीवपत्राक्षो युवराज इति प्रभुः॥
When the citizens had gone away, the king versed in the time and place of ceremonies, after deliberating with his counsellors fixed the time (of the installation.) And his conclusion was even this: "To-morrow the Pusya will be in; and to-morrow should my son, Rāma of eyes like lotus-leaves be installed as heir-apparent."

अथान्तर्गृहमाविश्य राजा दशरथस्तदा। सूतमामन्त्रयामास रामं पुनरिहानय॥
Then entering the inner apartment king Dasaratha said to the charioteer Sumantra, "Do you again bring Rāma here.'

प्रतिगृह्य तु तद्वाक्यं सूतः पुनरुपाययौ। रामस्य भवनं शीघ्रं राममानयितुं पुनः॥
In response to those words, the charioteer again speedily went to Rāma's residence, for bringing him thither.

द्वाः स्थैरावेदितं तस्य रामायागमनं पुनः। श्रुत्वैव चापि रामस्तं प्राप्तं शङ्कान्वितोऽभवत्॥
His fresh approach having been announced to Rāma by the warders, the latter, filled with apprehension, became anxious.

प्रवेश्य चैनं त्वरितो रामो वचनमब्रवीत्। यदागमनकृत्यं ते भूयस्तद्ब्रह्यशेषतः॥
And bringing Sumantra in, Ráma with eagerness said "Tell me fully the reason of this your fresh visit."

तवाच ततः सूतो राजा त्वां द्रष्टुमिच्छति। श्रुत्वा प्रमाणं तत्र त्वं गमनायेतराय वा॥
Thereupon, the charioteer told him, "The sovereign wish to behold you. You have known the occasion; and now decide whether you will go thither or not.”

इति सूतवचः श्रुत्वा रामोऽपि त्वरयान्वितः। प्रययौ राजभवनं पुनर्द्रष्टुं नरेश्वरम्॥ तं श्रुत्वा समनुप्राप्तं रामं दशरथो नृपः। प्रवेशयामास गृहं विवक्षुः प्रियमुत्तमम्॥
Hearing the charioteer's speech, Rāma also in haste repaired to the king's palace, with the view of again beholding the lord of Man. And on hearing of Rāma's arrival, king Daſaratha inade him enter his own chamber, with the view of communicating to him something exceedingly agreeable.

प्रविशन्नेव च श्रीमान् राघवो भवनं पितुः। ददर्श पितरं दूरात् प्रणिपत्य कृताञ्जलिः॥
And immediately on entering his father's residence, the graceful Rāghava seeing his father from a distance, bent low with clasped hands.

प्रणमन्तं तमुत्थाप्य सम्परिष्वज्य भूमिपः। प्रदिश्य चासनं चात्मै रामं च पुनरब्रवीत्॥
Thereupon raising Räma as he was bending down, and embracing him, and pointing out a seat, the protector of the earth again spoke to him.

राम वृद्धोऽस्मि दीर्घायुर्भुक्ता भोगा यथेप्सिताः। अन्नवद्भिः क्रतुशतैर्यथेष्टं भूरिदक्षिणैः॥
O Ráma, enjoying at my will the good things of life, I have grown old; and have attained great age. I have worshipped the deities by celebrating hundreds of sacrifices with numerous Dakşiņās and gifts of boiled rice.

जातमिष्टमपत्यं मे त्वमद्यानुपमं भुवि। दत्तमिष्टमधीतं च मया पुरुषसत्तम ॥
And incomparable on earth, you have been born to me for a son after my heart. I have given whatever had been wanted (by others); I have finished my studies.

अनुभूतानि चेष्टानि मया वीर सुखान्यपि। देवर्षिपितृविप्राणामनृणोऽस्मि तथाऽऽत्मनः॥
O foremost of men. I have, O hero, acted and enjoyed. I have been emancipated from my obligations to the celestials and saints, and the Pitris, and the Vipras, and myself.* *Sacrifice, study, son, gift, enjoyment are the five means of, clearing the debts one owes to the celestials, the saints, the pitrs, the vipras and self.

न किंचिन्मम कर्तव्यं तवान्यत्राभिषेचनात्। अतो यत्त्वामहं ब्रूयां तन्मे त्वं कर्तुमर्हसि॥ अद्य प्रकृतयः सर्वास्त्वामिच्छन्ति नराधिपम्। अतस्त्वां युवराजानमभिषेक्ष्यामि पुत्रक॥ अपि चाद्याशुभान् राम स्वप्नान् पश्यामि राघव। सनिर्घाता दिवोल्काश्च पतन्ति हि महास्वनाः॥
And naught now remain to be done by me save the installation. Therefore it behoves you to do even what I say to you. To-day the subjects in a body have expressed their desire of having you for their sovereign. Therefore, O son, I shall install you as the heir-apparent. O Rāghava, tonight I have dreamt inauspicious dreams. Stars with tremendous sounds, shoot by day, accompanied with thunder-claps.

अवष्टब्धं च मे राम नक्षत्रं दारुणग्रहैः। आवेदयन्ति दैवज्ञाः सूर्याङ्गारकराहुभिः॥
The astrologers say that the star of my life has been invaded by those terrible planets, the Sun, Mars, and Rāhu.

प्रायेण च निमित्तानामीदृशानां समुद्भवे। राजा हि मृत्युमाप्नोति घोरां चापदमृच्छति ॥
It generally happens that when such signs manifest themselves, the king comes by a terrible calamity, and may meet with death itself.

तद् यावदेव मे चेतो न विमुह्यति राघव। तावदेवाभिषिञ्चस्व चला हि प्राणिनां मतिः॥
Therefore, O Raghava, my thoughts change, be you installed (in the kingdom), for fickle is the mind of all creatures.

अद्य चन्द्रोऽभ्युपगमत् पुष्यात् पूर्वं पुनर्वसुम्। श्वः पुष्ययोगं नियतं वक्ष्यन्ते दैवचिन्तकाः॥
To-day, before meeting Pusya, the moon has entered the Punarvasu asterism; and the astrologers say that to-morrow it will certainly be in conjunction with Pușya.

तत्र पुष्येऽभिषिञ्चस्व मनस्त्वरयतीव माम्। श्वस्त्वाहमभिषेक्ष्यामि यौवराज्ये परंतप ॥
My heart urges me to install you during the Pusya conjunction, so Oh! afflicter of foes, I shall install you to-morrow as heir-apparent.

तस्मात् त्वयाद्यप्रभृति निशेयं नियतात्मना। सह वध्वोपवस्तव्या दर्भप्रस्तरशायिना॥
Therefore do you along with my daughter-inlaw, commencing from sun-set, serving the prescribed restrictions, and lying down on a bed of Kusa grass, spend the night in fast.

सुहृदश्चाप्रमत्तास्त्वां रक्षन्त्वद्य समन्ततः। भवन्ति बहुविघ्नानि कार्याण्येवंविधानि हि॥
And let your friends vigilantly protect you all around, for many are the impediments that happen in affairs like this.

विप्रोषितश्च भरतो यावदेव पुरादितः। तावदेवाभिषेकस्ते प्राप्तकालो मतो मम।।
In my opinion, during the interval that Bharata is away from the city, should your installation be effected most opportunity.

काम खलु सतां वृत्ते भ्राता ते भरतः स्थितः। ज्येष्ठानुवर्ती धर्मात्मा सानुक्रोशो जितेन्द्रियः॥ किं नु चित्तं मनुष्याणामनित्यमिति मे मतम्। सतां च धर्मनित्यानां कृतशोभि च राघव॥
Even though your brother Bharata ever stayed entirely by the course of the honest; he followed his elder brother; and is righteous-souled; tenderhearted; and of subdued senses. But in my opinion, the hearts of men are inconstant, and, O Rāghava, the hearts even of the virtuous change by the action of the natural impulses.

इत्युक्तः सोऽभ्यनुज्ञातः श्वोभाविन्यभिषेचने। व्रजेति रामः पितरमभिभाष्याभ्ययाद् गृहम्॥
Having been thus addressed in the matter of his coming installation in the next day, Rāma, with the King's permission embodied in "Go you," greeting his father, repaired to his quarters.

प्रविश्य चात्मनो वेश्म राज्ञाऽऽदिष्टेऽभिषेचने। तत्क्षणादेव निष्क्रम्य मातुरन्तःपुरं ययौ ॥
And entering his residence in the interests of the installation ordered by the monarch, he immediately issued out, and went to the inner apartment of his mother.

तत्र तां प्रवणामेव मातरं क्षौमवासिनीम्। वाग्यतां देवतागारे ददर्शायाचतीं श्रियम्॥
There, Rāma found his mother in the temple, clad in silk, adoring the gods, and silently praying for his royal luck.

प्रागेव चागता तत्र सुमित्रा लक्ष्मणस्तथा। सीता चानायिता श्रुत्वा प्रियं रामाभिषेचनम्॥
There, hearing of the welcome installation of Råma, had already come Sumitrā, and Lakşmaņa and Sītā summoned (by Kausalyā).

तस्मिन् कालेऽपि कौसल्या तस्थावामीलितेक्षणा। सुमित्रयान्वास्यमाना सीतया लक्ष्मणेन च॥ श्रुत्वा पुष्ये च पुत्रस्य यौवराज्येऽभिषेचनम्। प्राणायामेन पुरुषं ध्यायमाना जनार्दनम्॥
Hearing of the installation of his son in the office of heir-apparent during the influence of the Puşya at that time, tended by Sumitrā and Sita and Laksmana, there stood Kausalya, meditating the (triune) person Janārdana, through suspension of breath.

तथा सनियमामेव सोऽमिगम्याभिवाद्य च। उवाच वचनं रामो हर्षयंस्तामिदं वरम्॥ अम्ब पित्रा नियुक्तोऽस्मि प्रजापालनकर्मणि। भविता श्वोऽभिषेको मे यथा मे शासनं पितुः॥ सीतयाप्युपवस्तव्या रजनीयं मया सह। एवमुक्तमुपाध्यायैः स हि मामुक्तवान् पिता॥
Rāma, approaching and saluting her engaged in auspicious observance, addressed her in excellent words, cheering her up, O mother, by my father have I been appointed to the task of governing the people. And, agreeably to the desire of my father, to morrow will take place my installation; To night Sītā will fast along with me, the priests have said thus, and this also has been declared by my father.

यानि यान्यत्र योग्यानि श्वो भाविन्यभिषेचने। तानि मे मङ्गलान्यद्य वैदेह्याश्चैव कारय॥
Do you therefore even today provide those necessary auspicious things that will be required Hur myself and Vaidehi on the occasion of the coming installation.

एतच्छ्रुत्वा तु कौसल्या चिरकालाभिकासितम्। हर्षबाष्पाकुलं वाक्यमिदं राममभाषत ॥
Hearing of that for which she had ever wished, Kausalya, her voice choking with the vapour begot of delight, addressed Rāma, saying.

वत्स राम चिरंजीव हतास्ते परिपन्थिनः। ज्ञातीन् मे त्वं श्रिया युक्तः सुमित्रायाश्च नन्दय॥
Rāma, my child, be you long-lived, and may your enemies find destruction! Furnished with this good fortune, do you gladden Sumitra's as well as my own relatives.

कल्याणे बत नक्षत्र मया जातोऽसि पुत्रक। येन त्वया दशरथो गुणैराराधितः पिता॥
Oh! you was born under an auspicious star: you have, O son, by your virtues gratified your sire Dasaratha.

अमोघं बत मे क्षान्तं पुरुषे पुष्करेक्षणे। येयमिक्ष्वाकुराजश्रीः पुत्र त्वां संश्रयिष्यति॥
Ah! not unfruitful has proved my disinterested observance of vow to the lotus-eyed person, for this royal fortune of the Ikşvāku race shall rest upon you.

इत्येवमुक्तो मात्रा तु रामो भ्रातरमब्रवीत्। प्राञ्जलिं प्रहमासीनमभिवीक्ष्य स्मयन्निव।॥
Having been thus addressed by his mother, Rāma looking at his brother(Lakşmaņa), seated in humble guise with clasped hands, with smile spoke to him, saying.

लक्ष्मणेमां मया सार्धं प्रशाधि त्वं वसुंधराम्। द्वितीयं मेऽन्तरात्मानं त्वामियं श्रीरुपस्थिता ॥
O Lakṣmaṇa, do you together with me rule this earth. You are my second self; and this good fortune has taken possession of you (as well).

सौमित्रे भुक्ष्व भोगांस्त्वमिष्टान् राज्यफलानि च। जीवितं चापि राज्यं च त्वदर्थमभिकामये॥
Do you, O Sumitrā's son, enjoy every desirable thing and the privileges pertaining to royalty. My life and this kingdom I covet for your sake alone.

इत्युक्त्वा लक्ष्मणं रामो मातरावभिवाद्य च। अभ्यनुज्ञाप्य सीतां च ययौ स्वं च निवेशनम्॥
Having said this to Lakşmaņa, and paid reverence to his mother, Rāma with their permission went with Sītā to his own quarters.