Bala Kanda: Chapter 57

ततः संतप्तहृदयः स्मरन्निग्रहमात्मनः। विनिःश्वस्य विनिःश्वस्य कृतवैरो महात्मना॥ स दक्षिणां दिशं गत्वा महिष्या सह राघव। तताप परमं घोरं विश्वामित्रो महातपाः॥
Then with his heart burning, in consequence of the remembrance of his humiliation, and having made enemies with that high-souled one, Viśvāmitra of mighty asceticism sighing and sighing, went towards the south, in company with his queen, and became engaged in dreadful austerities.

फलमूलाशनो दान्तश्चचार परमं तपः। अथास्य जज्ञिरे पुत्राः सत्यधर्मपरायणाः॥ हविष्पन्दो मधुष्पन्दो दृढनेत्रो महारथः।
O Rāghava. And subsisting on fruits and roots, and restraining his senses, he performed the most rigid austerities. And four sons engaged in observing truth and duty, Havișpanda, Madhuspanda, Dhrdhanetra, and Maharatha, were born to him.

पूर्णे वर्षसहस्रे तु ब्रह्मा लोकपितामहः॥ अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्। जिता राजर्षिलोकास्ते तपसा कुशिकात्मज ॥ अनेन तपसा त्वां हि राजर्षिरिति विद्महे।
And when a thousand years had been completed, the Grand-sire of all, Brahma, addressed the ascetic, Viśvāmitra in sweet words, saying, 'O son of Kusika, the regions of the Rājarșis have been won by you through your austerities. And account of this your asceticism, we recognise you as a Rājarși.'

एवमुक्त्वा महातेजा जगाम सह दैवतैः॥ त्रिविष्टपं ब्रह्मलोकं लोकानां परमेश्वरः।
Having said this, the highly energetic prime Lord of all creatures went to the celestial regions in company with the celestials.

विश्वामित्रोऽपितच्छ्रुत्वा ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः॥ दुःखेन महताविष्ट समन्युरिदमब्रवीत्। तपश्च सुमहत् तप्तं राजर्षिरिति मां विदुः॥ देवाः सर्षिगणाः सर्वे नास्ति मन्ये तप:फलम्।
Hearing this, Viśvāmitra hanging down his head from shame and possessed by a mighty sorrow, said, in piteous accents, I have performed rigid austerities, yet the deities and the saints recognise me only as a Rājarși. I do not consider the fruit of my asceticism as gained.' on

एवं निश्चित्य मनसा भूय एव महातपाः॥ तपश्चचार धर्मात्मा काकुत्स्थ परमात्मवान्।
Ascertaining this in his mind, that righteous one of high austerities, O Kākutstha, again engaged in penances with a composed self.

एतस्मिन्नेव काले तु सत्यवादी जितेन्द्रियः॥ त्रिशङ्कुरिति विख्यात इक्ष्वाकुकुलवर्धनः। तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना यजेयमिति राघव॥ गच्छेयं स्वशरीरेण देवतानां परां गतिम्।
O Rāghava, it came to pass that at this time, that enhance of Ikşvāku's line, the celebrated and truthful Trisanku of subdued senses made up his mind, saying, 'I will perform a sacrifice, and in body win the prime way of the celestials.'

वसिष्ठं स समाहूय कथयामास चिन्तितम्॥ अशक्यमिति चाप्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना।
And summoning Vasiştha, he unfolded his mind to him. And on the high-souled Vasiştha saying, 'I am incapable of doing this,'

प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन स ययौ दक्षिणां दिशम्॥ ततस्तत्कर्मसिद्ध्यर्थं पुत्रांस्तस्य गतो नृपः। वासिष्ठा दीर्घतपसस्तपो यत्र हि तेपिरे॥ त्रिशङ्कुस्तु महातेजाः शतं परमभास्वरम्। वसिष्ठपुत्रान् ददृशे तप्यमानान् मनस्विनः॥
And disregarded by the latter, the King went towards the southern quarter. And with the view of securing success to his endeavours, the king repaired to where Vasiştha's sons had for a long time been performing austerities.

सोऽभिगम्य महात्मानः सर्वानेव गुरोः सुतान्। अभिवाद्यानुपूर्वेण ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः॥ अब्रवीद् स महात्मानः सर्वानेव कृताञ्जलिः।
And the highly energetic Trisanku saw the hundred exceedingly effulgent sons of Vasistha engaged in austerities with fixed faculties. And approaching all those high-souled sons of his spiritual guide, and paying them reverence he, hanging down his head from shame, with clasped hands, addressed those mighty spirits, saying.

शरणं वः प्रपन्नोऽहं शरण्याशरणं गतः॥ प्रत्याख्यातो हि भद्रं वो वसिष्ठेन महात्मना। यष्टकामो महायज्ञं तदनुज्ञातुमर्हथ ॥
I seek protection of you; and I take refuge in you capable of conferring it. Disregarded have I been, good betide you, by the high-souled Vasiştha. I have set my heart upon celebrating a mighty sacrifice: it behove you to command me.

गुरुपुत्रानहं सर्वान् नमस्कृत्य प्रसादये। शिरसा प्रणतो याचे ब्राह्मणांस्तपसि स्थितान्॥ ते मां भवन्तः सिद्ध्यर्थं याजयन्तु समाहिताः। सशरीरो यथाहं वै देवलोकमावाप्नुयाम्॥
And with the view of propitiating you, I, lowly bowing down my head, beseech the sons of my spiritual guide, Brāhmaṇas ever staying by asceticism, do you with collected minds officiate in this sacrifice, so that success may be secured to me; and that in body I may attain the regions of the celestials.

प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन गतिमन्यां तपोधनाः। गुरुपुत्रानृते सर्वान् नाहं पश्यामि कांचन॥
Disregarded by the ascetic Vasiştha, other way find I none, you anchorets, except the sons of my spiritual guide.

इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधाः परमा गतिः। तस्मादनन्तरं सर्वं भवन्तो दैवतं मम ॥
To the Ikşvākus, their preceptor is their prime way. Therefore after him (Vasistha), even you are the objects of my adoration.