Bala Kanda: Chapter 49

अफलस्तु ततः शक्रो देवानग्निपुरोगमान्। अब्रवीत् त्रस्तनयनः सिद्धगन्धर्वचारणान्॥
And having been deprived of his scrotum, Śakra with eyes tremulous with fear, addressed the celestials with Agni at their head, as well as he Siddhas and the Gandharvas and the Cāraņas, saying,

कुर्वता तपसो विघ्नं गौतमस्य महात्मनः। क्रोधमुत्पाद्य हि मया सुरकार्यमिदं कृतम्॥
I have accomplished the work of the celestials by stirring the ire of the high-souled Gautama, and thereby disturbing his austerities.

अफलोऽस्मि कृतस्तेन क्रोधात् सा च निराकृता। शापमोक्षेण महता तपोऽस्यापहृतं मया॥
And in doing so, I have been deprived of my scrotum; and Ahalyā also has been put down. And I have deprived him of his ascetic energy by causing him to utter a mighty curse.

तन्मां सुरवराः सर्वे सर्षिसङ्घाः सचारणाः। सुरकार्यकरं यूयं सफलं कर्तुमर्हथ॥
And, therefore, you celestials, and saints, and Cāraņas, you should restore my scrotum to me who have served the gods.'

शतक्रतोर्वचः श्रुत्वा देवाः साग्निपुरोगमाः। पितृदेवानुपेत्याहुः सर्वे सह मरुद्गणैः॥
Hearing Satakratu's (performer of an hundred sacrifices, one of the appellations of Indra). The manes of ancestors. words, the deities along with the Maruts led by Agni, presented themselves before the divine Pitrs. And then Agni addressed the latter, saying.

अयं मेषः सवृषणः शक्रो ह्यवृषणः कृतः। मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्रायाशु प्रयच्छत॥
This ram is possessed of a scrotum; while Śakra has been deprived of his. Do you taking the scrotum of the ram furnish Sakra with it.

अफलस्तु कृतो मेषः परां तुष्टिं प्रदास्यति। भवतां हर्षणार्थं च ये च दास्यन्ति मानवाः। अक्षयं हि फलं तेषां यूयं दास्यथ पुष्कलम्।७।।
And although deprived of the scrotum, the will be able to grant consummate satisfaction to you. And on those that will offer such a ram for your entertainment, you will bestow undying and profuse merit.'

अग्नेस्तु वचनं श्रुत्वा पितृदेवाः समागताः। उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्येवशयन्॥
ram Hearing Agni's speech, the assembled Pitrs, rooting up the scrotum of the ram, joined it to the person of the thousand-eyed deity.

तदाप्रभृति काकुत्स्थ पितृदेवाः समागताः। अफलान् भुञ्जते मेपान् फलैस्तेपामयोजयन्॥
Thence forth, O Kākutstha, the divine Pitrs together feast upon scrotumless rams, for their scrotum had been joined to the person of Indra.

इन्द्रस्तु मेषवृषणस्तदाप्रभृति राघव। गौतमस्य प्रभावेण तपसा च महात्मनः॥
Thenceforth, O Rāghava, Indra also through the high-souled Gautama's ascetic energy, has been bearing the scrotum of a ram.

तदागच्छ महातेज आश्रमं पुण्यकर्मणः। तारयैनां महाभागामहल्यां देवरूपिणीम्॥
Therefore, O highly powerful one, do you enter into the hermitage of that pious one, and deliver the dignified and divinely fair Ahalyā.

विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राघवः सहलक्ष्मणः। विश्वामित्रं पुरस्कृत्य आश्रमं प्रविवेश ह॥
On hearing Viśvāmitra's words, Rāghava in company with Lakşmaņa, placing Viśvāmitra in their front, entered the asylum.

ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम्। लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरैः॥ प्रयत्नानिर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव। धूमेनाभिपरीताङ्गी दीप्तामग्निशिखामिव॥ सतुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव। मध्येऽम्भसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव ॥
They beheld that magnificent dame flaming in ascetic energy; and incapable of being gazed at too near even by the celestials and the Asuras; as if created by the Deity to be the divinely charming Woman; like a flame hid in smoke; or the brightness of the full moon clouded and dimmed in mist; or the solar splendour incapable of being beheld of account of clouds.

सा हि गौतमवाक्येन दुर्निरीक्ष्या बभूव ह। त्रयाणामपि लोकानां यावद् रामस्य दर्शनम्। शापस्यान्तमुपागम्य तेषां दर्शनमागता॥
And by virtue of Gautama's word, she had been incapable of being seen by any in the three worlds, till the sight of Rāma. And now the curse having come to an end, she could be perceived by them.

राघवौ तु तदा तस्याः पादौ जगृहतुर्मुदा। स्मरन्ती गौतमवचः प्रतिजग्राह सा हि तौ॥ पाद्यमर्थ्य तथाऽऽतिथ्यं चकार सुसमाहिता। प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा॥
The two descendants of Raghu then took hold of her feet; but remembering Gautama's words, she on her part took hold of theirs. And with a collected mind she gave them water for their feet as well as Arghya, and extended to them the rites of hospitality.

पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद् देवदुन्दुभिनिःस्वनैः। गन्धर्वाप्सरसां चैव महानासीत् समुत्सवः॥
And the Kākutstha accepted the homage thus rendered according to the ordinance. And blossoms began to shower copiously to the sounds of kettledrums; and the Gandharvas and the Apsaras began to rejoice greatly.

साधु साध्विति देवास्तामहल्यां समपूजयन्। तपोबलविशुद्धाङ्गी गौतमस्य वशानुगाम्॥
And exclaiming, 'Excellent, excellent,' the celestials honoured Ahalyā, as with as person purified by penance, she again come under Gautama's governance.

गौतमोऽपि महातेजा अहल्यासहितः सुखी। रामं सम्पूज्य विधिवत् तपस्तेपे महातपाः॥
And the highly energetic Gautama also happy on his union with Ahalyā, honoured Rāma highly, and that one of mighty mortifications then became engaged in austerities.

रामोऽपि परमां पूजां गौतमस्य महामुनेः। सकाशाद् विधिवत् प्राप्य जगाम मिथिलां ततः॥
And having duly received signal honours from the great ascetic Gautama, Rāma set out for Mithila.