Bala Kanda: Chapter 44

स गत्वा सागरं राजा गङ्गयानुगतस्तदा। प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृता॥ भस्मन्यथाप्लुते राम गङ्गायाः सलिलेन वै। सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत्॥
Then having arrived at the Ocean, the king wending in Ganga's wake, entered underneath the Earth, at that spot where those (sons of Sagara) had been reduced to ashes. And, O Rāma, on the ashes being washed by the waters of Gangā, Brahmā, the lord of all creatures thus spoke to the monarch.

तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत्। षष्ठिः पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मनः॥
O most puissant of men, the sixty thousand sons of the high-souled Sagara have been delivered and they have ascended heaven like to celestials themselves.

सागरस्य जलं लोके यावत्स्थास्यति पार्थिव। सगरस्यात्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत्॥
O lord of earth, as long as the waters of the ocean shall endure in the world. Sagara's sons shall reside in heaven like to celestials.

इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गङ्गा भविष्यति। त्वत्कृतेन च नाम्नाथ लोके स्थास्यति विश्रुता॥
This Gangā shall become your eldest daughter; and she shall attain celebrity among all, being called after your name.

गङ्गा त्रिपथगा नाम दिव्या भागीरथीति च। त्रीन् पथो भावयन्तीति तस्मात् त्रिपथगा स्मृता ॥
And Gangā is called both Tripathagã and Bhăgirathi. And she is know as Tripathagā, is consequence of her proceeding in three directions.

पितामहानां सर्वेषां त्वमत्र मनुजाधिप। कुरुष्व सलिलं राजन् प्रतिज्ञामपवर्जय॥
Do you now, O lord of men, her offer oblations of water to your grand-sires, and thereby, O king, make good your promise.

पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा। धर्मिणां प्रवरेणाथ नैष प्राप्तो मनोरथः॥
O king, that foremost of righteous ones, your ancestor of exceeding renown, had failed to attain his desire.

तथैवांशुमता वत्स लोकेऽप्रतिमतेजसा। गङ्गा प्रार्थयता नेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता॥ राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा। मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च ॥
O child Ansumat likewise unparalleled in the worlds in energy, had failed in realising his cherished promise of bringing down Gangā.

दिलीपेन महाभाग तव पित्रातितेजसा। पुनर्न शकिता नेतुं गङ्गां प्रार्थयतानघ॥
Then again that royal saint, crowned with qualities; of austerities like to mine, ever abiding by his Ksatriya duties, even Dilipa's self, your exceedingly puissant sire.

सा त्वया समतिक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ। प्राप्तोऽसि परमं लोके यशः परमसम्मतम्॥
O eminently righteous one, had failed in bringing down Gangā according to his cherished resolve, O sinless one. And now, O foremost of men, that promise having been fulfilled by you, you shall attain signal glory in the world by the common consent of all.

तच्च गङ्गावतरणं त्वया कृतमरिंदम। अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्यायतनं महत्॥
And, O vanquisher of your foes, having brought about Ganga's dissension, you shall from this act of your also attain the regions of Brahma.

प्लावयस्व त्वमात्मानं नरोत्तम सदोचिते। सलिले पुरुषश्रेष्ठ शुचिः पुण्यफलो भव॥
Do you, O best of me, lave thyself in these waters worthy of the pious, O prime of men, and thereby become purified, and attain sanctity.

पितामहानां सर्वेषां कुरुष्व सलिलक्रियाम्। स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि स्वं लोकं गम्यतां नृप॥
Do you perform the watery rites of your grand-sires. May luck be your, I shall now repair to my own regions: do you depart, O king.

इत्येवमुक्त्वा देवेश सर्वलोकपितामहः। यथागतं तथागच्छद् देवलोकं महायशाः॥
Having said this, the illustrious lord of the celestials the Grand-sire of all creatures, went to the celestial regions.

भगीरथस्तु राजर्षिः कृत्वा सलिलमुत्तमम्। यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशाः॥ कृतोदकः शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह। समृद्धार्थो नरश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह॥
The royal saint king Bhagiratha also of high fame having performed his ablutions and purified himself, and duly and in proper order offered oblations of water to the sons of Sagara, entered his capital. And attaining exceeding prosperity, that foremost of men ruled his kingdom.

प्रमुमोद च लोकस्तं नृपमासाद्य राघव। नष्टशोकः समृद्धार्थो बभूव विगतज्वरः॥
O descendant of Raghu, having him as their sovereign, the people rejoiced greatly; and with their griefs removed and prosperity secured, they lived in peace of mind.

एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया। स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते संध्याकालोऽतिवर्तते॥
Thus, O Rama, have I defailed to you the history of Gangā. Auspiciousness may you obtain! Good betide you, the evening draw nigh.

धन्यं यशस्यमायुष्यं पुत्र्यं स्वय॑मथापि च। यः श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेष्वितरेषु च॥ प्रीयन्ते पितरस्तस्य प्रायन्ते दैवतानि च। इदमाख्यानमायुष्यं गङ्गावतरणं शुभम्॥
He that recite this story conferring prosperity, fame, long life, and heaven to Vipras, Kșatriyas, and other, attain the good graces of his ancestors and the celestials.

यः शृणोति च काकुत्स्थ सर्वान् कामानवाप्नुयात्। सर्वे पापाः प्रणश्यन्ति आयुः कीर्तिश्च वर्धते ॥
O Kākutstha, he that listen to the sacred history of Ganga's descent, conferring length of days, attain all his desires, and all his sins are destroyed, and his life and fame increase.