Ayodhya Kanda: Chapter 69

यामेव रात्रिं ते दूताः प्रविशन्ति स्म तां पुरीम्। भरतेनापि तां रात्रि स्वप्नो दृष्टोऽयमप्रियः॥
The very same night that the envoys entered the city, Bharata saw an evil dream.

व्युष्टामेव तु तां रात्रिं दृष्ट्वा तं स्वप्नमप्रियम्। पुत्रो राजाधिराजस्य सुभृशं पर्यतप्यत॥
And seeing that evil dream during the short hours, the son of that king of kings exceedingly burned in grief.

तप्यमानं तमाज्ञाय वयस्याः प्रियवादिनः। आयासं विनयिष्यन्तः सभायां चक्रिरे कथाः॥
And finding him aggrieved, his sweet. speeched associates, endeavouring to chase the heaviness, began to converse on a variety of subjects.

वादयन्ति तदा शान्ति लासयन्त्यपि चापरे। नाटकान्यपरे स्माहुर्हास्यानि विविधानि च॥ ।
Some played on instruments; some for the purpose of pacifying his mind, danced (the courtezans); others performed scenes variously fraught with the sentiment of mirth.

स तैर्महात्मा भरतः सखिभिः प्रियवादिभिः। गोष्ठीहास्यानि कुर्वद्भिर्न प्राहृष्यत राघवः॥
But although his friends intending to ally his agitation set about enacting passages calculated to amuse family circles, that magnanimous descendant of Raghu did not indulge in laughter.

तमब्रवीत् प्रियसखो भरतं सखिभिर्वृतम्। सुहृद्भिः पर्युपासीनः किं सखे नानुमोदसे॥
Then a dear friend addressed Bharata, as he sat surrounded by his friends, “Surrounded by your friends, why do you not, my friend, join in the mirth?"

एवं ब्रुवाणं सुहृदं भरतः प्रत्युवाच ह। शृणु त्वं यनिमित्तं मे दैन्यमेतदुपागतम्॥ स्वप्ने पितरमद्राक्षं मलिनं मुक्तमूर्धजम्। पतन्तमद्रिशिखरात् कलुषे गोमये हृदे॥
Thus asked by his friend, Bharata answered, “Listen why this depression has overtaken me. In a dream I beheld my father, pale, with his hair loosely flowing about, plunging from the summit of a mountain into a dirty pool filled with cowdung.”

प्लवमानश्च मे दृष्टः स तस्मिन् गोमये हृदे। पिबन्नञ्जलिना तैलं हसन्निव मुहुर्मुहुः॥
And I saw him floating on a sink of cowdung, and yet with a momentary laugh drinking oil by means of his joined hands.

ततस्तिलोदनं भुक्त्वा पुनः पुनरधःशिराः। तैलेनाभ्यक्तसर्वाङ्गस्तैलमेवान्वगाहत॥
Then feeding on rice mixed with sesame, he again and again hanging his head down, dives into oil with his limbs rubbed with oil.

स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भुवि। उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्॥ औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्। सहसा चापि संशान्ता ज्वलिता जातवेदसः॥ अवदीर्णां च पृथिवीं शुष्कांश्च विविधान् दुमान् । अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चैव पर्वतान्॥
And in my dream I saw the ocean dried up, and the moon fallen on the earth, and the earth as if invaded by enfolding darkness, and the tusk of the elephant on which the monarch rides falling in fragments, and flaming fire suddenly extinguished, and the earth rent, and the trees withered, and all the mountains belching smoke.

पीठे कार्णायसे चैव निषण्णं कृष्णवाससम्। प्रहरन्ति स्म राजानं प्रमदाः कृष्णपिङ्गलाः॥
I saw the king seated on a sable seat of iron, clad in a sable garb; and women black and yellow beating him.

त्वरमाणश्च धर्मात्मा रक्तमाल्यानुलेपनः। रथेन खरयुक्तेन प्रयार्ता दक्षिणामुखः॥
And bearing a garland of red flowers, with his body daubed with red sandal, he was fast proceeding to the south in a car yoked with asses.

प्रहसन्तीव राजानं प्रमदा रक्तवासिनी। प्रकर्षन्ती मया दृष्टा राक्षसी विकृतानना॥
And women clad in red garment were laughing at him, and a grim-visaged Rākşasa was seen by me as dragging him.

एवमेतन्मया दृष्टमिमां रात्रिं भयावहाम्। अहं रामोऽथवा राजा लक्ष्मणो वा मरिष्यति॥
This was the dream that I saw this terrible night. Either I, or Rama, or the king, or Lakşmaņa is to breathe our last.

नरो यानेन यः स्वप्ने खरयुक्तेन याति हि। अचिरात्तस्य धूम्राग्रं चितायां सम्प्रदृश्यते॥ एतन्निमित्तं दीनोऽहं न वचः प्रतिपूजये। शुष्यतीव च मे कण्ठो न स्वस्थमिव मे मनः॥
The smoke of the funeral pyre of him will be shortly visible that goes in the car yoked with asses. It is for this reason that I am poor of spirit, and that I do not respond to your words. Further, my throat is parched, and my mind ill at ease.

न पश्यामि भयस्थानं भयं चैवोपधारये। भ्रष्टश्च स्वरयोगो मे छाया चापगता मम। जुगुप्सु इव चात्मानं न च पश्यामि कारणम्॥
Ground of fear find I none, yet am I subject to fear. My voice is untuned, and my grace fled, and I begin to despise my life, nor know I the reason why.

इमां च दुःस्वप्नगतिं निशम्य हि त्वनेकरूपामवितर्कितां पुरा। भयं महत्वद् हृदयान याति मे विचिन्त्य राजानमचिन्त्यदर्शनम्॥
Bringing to mind this various-looking dream which I had not thought of before, and remembering the king of incomprehensible presence, this fear goes not from my heart.