RAJADHARMANUSHASANA PARVA: Chapter 4O

Krishna consoles the king.

वैशम्पायन उवाच तत: कुन्तीसुतो राजा गतमन्युर्गतज्वरः। काञ्चने प्राङ्मुखो हृष्टो न्यषीदत् परमासने॥
Vaishampayana said Shorn of grief and anxiety the royal son of Kunti, took his seat, with face eastwards, on an excellent seat made of gold.

तमेवाभिमुखो पीठे प्रदीप्ते काञ्चने शुभे। सात्यकिर्वासुदेवश्च निषीदतुररिन्दमौ॥
On another seat, beautiful and shining and made of gold, sat, with face directed towards him, those two destroyer of foes, viz., Satyaki and Vasudeva.

मध्ये कृत्वा तु राजानं भीमसेनार्जुनावुभौ। निषीदतुर्महात्मानौ श्लक्ष्णयोर्मणिपीठयोः॥
Placing the king in their midst, on his two sides sat Bhima and Arjuna upon two beautiful seats set with gerns.

दान्ते सिंहासने शुभ्रे जाम्बूनदविभूषिते। पृथापि सहदेवेन सहास्ते नकुलेन च॥ कौरवः।
Upon a white ivory throne, decked with gold, sat Pritha with Sahadeva and Nakula.

सुधर्मा विदुरो धौम्यो धृतराष्ट्रश्च निषेदुर्व्वलनाकारेष्वासनेषु पृथक् पृथक्॥
Sudharman, and Vidura, and Dhaumya, and the Kuru king Dhritarashtra, each sat separately on separate seats that shone with the effulgence of fire.

युयुत्सुः संजयश्चैव गान्धारी च यशस्विनी। धृतराष्ट्रो यतो राजा ततः सर्वे समाविशन्॥
Yuyutsu and Sanjaya and the illustrious Gandhari, all sat down where king Dhritarashtra had sat.

तत्रोपविष्टो धर्मात्मा श्वेताः सुमनसोऽस्पृशत्। स्वस्तिकानक्षतान् भूमि सुवर्ण रजतं मणिम्॥
Seated there, the righteous king, touched the beautiful white flowers, Swastikas, vessels full of various articles, earth, gold, silver, and gems.

ततः प्रकृतयः सर्वाः पुरस्कृत्य पुरोहितम्। ददृशुर्धर्मराजानमादाय बहुमङ्गलम्॥
Then headed by the priest all the subjects came to see king Yudhishthira, bringing with them various kinds of sacred articles,

पृथिवीं च सुवर्णं च रत्नानि विविधानि च। आभिषेचनिकं भाण्डं सर्वसम्भारसम्भृतम्॥
Then earth and gold, and many sorts of gems, and all other articles in profusion which were necessary for the performance of the coronation rite, were brought there.

काञ्चनोदुम्बरास्तत्र राजताः पृथिवीमयाः। पूर्णकुम्भाः सुमनसो लाजा बहीषि गोरसम्॥ शमीपिप्पलपालाशसमिधो मधुसर्पिषी। स्रुव औदुम्बरः शङ्खस्तथा हेमविभूषितः॥
There were golden jars briinful with water, those made of copper and silver and earth, ' flowers, fried paddy, Kusha grass, cow's milk, (sacrificial) fuel consisting of the wood of Shami, Pippala, and Palasa, honey, clarified ! butter, (sacrificial) ladles made of Udumbara, and conchs adorned with gold.

दाशार्हेणाभ्यनुज्ञातस्तत्र धौम्यः पुरोहितः। प्रागुदवप्रवणां वेदी लक्षणेनोपलिख्य च॥
Then requested by Krishna, the priest Dhaumya, constructed according to rule, an alter gradually inclining towards the east and the north.

व्याघ्रचर्मोत्तरे शुक्ले सर्वतोभद्र आसने। दृढपादप्रतिष्ठाने हुताशनसमत्विषि॥ उपवेश्य महात्मानं कृष्णां च दुपदात्मजाम्। जुहाव पावकं धीमान् विधिमन्त्रपुरस्कृतम्॥
Making the great Yudhishthira then, with Krishna the daughter of Drupada, seated upon a handsome seat, called Sarvatobhadra, with firm feet and covered with tiger-skin and effulgent, began to pour libations of clarified butter upon the sacrificial fire with proper Mantras.

तत उत्थाय दाशार्हः शङ्खमादाय पूजितम्। अभ्यषिञ्चत् पतिं पृथ्व्याः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्॥ धृतराष्ट्रश्च राजर्षिः सर्वाः प्रकृतयस्तथा। अनुज्ञातोऽथ कृष्णेन भ्रातृभिः सह पाण्डवः॥ पाञ्चजन्याभिषिक्तश्च राजामृतमुखोऽभवत्। ततोऽनुवादयामासुः पणवानकदुन्दुभीन्॥
Then rising from his seat, Krishna took up the sanctified conch, poured the water it continued upon the head of king Yudhishthira the son of Kunti. The royal sage Dhritarashtra and all the subjects also did the same as requested by Krishna. Thus bathed with the sanctified water of the conch, the son of Pandu then, with his brothers, looked highly beautiful.

धर्मराजोऽपि तत् सर्वं प्रतिजग्राह धर्मतः। पूजयामास तांश्चापि विधिवद् भूरिदक्षिणः॥
Then Pandavas and Anakas and drums were beat. King Yudhishthira duly accepted the present made to him by the subjects. Always making enough of presents in profusion in all his sacrifices, the king honoured his subjects in return.

ततो निष्कसहस्रेण ब्राह्मणान्स्वस्ति वाचयन्। वेदाध्ययनसम्पन्नान् धृतिशीलसमन्वितान्॥
He gave a thousand nishkas to the Brahmanas who utiered blessings on him. All of them had studied the Vedas and were wise and well-behaved.

ते प्रीता ब्राह्मणा राजन् स्वस्त्यूचुर्जयमेव च। हंसा इव च नर्दन्तः प्रशशंसुर्युधिष्ठिरम्॥ युधिष्ठिर महाबाहो दिष्ट्या जयसि पाण्डव।
Pleased (with presents), the Brahmanas, O king, wished him prosperity and victory, and with voice melodious like that of swans, chanted his praises, saying-O Yudhishthira of mighty arms, by good luck, O son of Pandu, you have acquired victory. By good luck, O highly effulgent hero, you have regained your position through prowess.

दिष्ट्या स्वधर्मं प्राप्तोऽसि विक्रमेण महाद्युते॥ दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्च पाण्डवः। त्वं चापि कुशली राजन् माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ॥ मुक्ता वीरक्षयात् तस्मात् संग्रामाद् विजितद्विषः। क्षिप्रमुत्तरकार्याणि कुरु सर्वाणि भारत॥
By good luck, the wielder of Gandiva, and Bhimasena, and yourself, O king, and the two sons of Madri, are all well, having killed your foes and escaped alive from this battle, destructive of heroes. Do you, () Bharata, attend forthwith to those acts that should next be done.

ततः प्रत्यर्चितः सद्भिर्धर्मराजो युधिष्ठिरः। प्रतिपेदे महद् राज्यं सुहृद्भिः सह भारत॥
Thus worshipped by those pious men, king Yudhishthira, with his friends, became installed on the throne of a large kingdom, O Bharata.