RAJADHARMANUSHASANA PARVA: Chapter 31

The story of the birth of the child whose excreta were gold.

वैशम्पायन उवाच ततो राजा पाण्डुसुतो नारदं प्रत्यभाषत। भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि सुवर्णष्ठीविसम्भवम्॥
Vaishampayana said: The royal son of Pandu then addressed Narada, saying,-'O holy one, I wish to hear of the birth of the child whose excreta were gold.

एवमुक्तस्तु स मुनिर्धर्मराजेन नारदः। आचचक्षे यथावृत्तं सुवर्णष्ठीविनं प्रति॥
Thus accosted by king Yudhishthira the sage Narada began to describe to him all that had taken place about that child who passed golden excreta.

नारद उवाच एवमेतन्महाबाहो यथायं केशवोऽब्रवीत्। कार्यस्यास्य तु यच्छेषं तत् ते वक्ष्यामि पृच्छतः॥
Narada said 'It is so, O you of mighty arms, as Keshava here has said, asked by you I shall now recite the remaining portion of this story.

अहं च पर्वतश्चैव स्वस्त्रीयो मे महामुनिः। वस्तुकामावभिगतौ संजयं जयतां वरम्॥
Myself, and my sister's son, the great ascetic Parvata, once came to Srinjaya, that foremost of all victorious kings, for living with him.

तत्रावां पूजितौ तेन विधिदृष्टेन कर्मणा। सर्वकामैः सुविहितौ निवसावोऽस्य वेश्मनि॥
Honoured duly by him who gratified every wish of ours, we lived in his palace.

व्यतिक्रान्तासु वर्षासु समये गमनस्य च। पर्वतो मामुवाचेदं काले वचनमर्थवत्॥
After the rains had gone, and when the time for our own departure arrived, Parvata said to me these weighty words suitable to the hour.

आवामस्य नरेन्द्रस्य गृहे परमपूजितौ। उषितौ समये ब्रह्मस्तद् विचिन्तय साम्प्रतम्॥
We have, O Brahmana, lived in the house of this king for some time, highly respected by him. Think of what return we should make.

ततोऽहमब्रवं राजन् पर्वतं शुभदर्शनम्। सर्वमेतत् त्वयि विभो भागिनेयोपपद्यते॥
I then, O king, said to Parvata,-O nephew, it is really like you, and, O ye of great power, all this depends upon yourself.

वरेण च्छन्द्यतां राजा लभतां यद् यदिच्छति। आवयोस्तपसा सिद्धि प्राप्नोतु यदि मन्यसे॥
By your boons let the king be made happy and let him obtain his wishes. Or, if you wish, let hiin be crowned with success by the power of ascetic merits of both of us.

तत आहूय राजानं संजयं जयतां वरम्। पर्वतोऽनुमतो वाक्यमुवाच कुरुपुङ्गव॥
After this, Parvata having summoned king Srinjaya, that foremost of victorious persons, said to him these words, O foremost of Kurus:प्रीतौ स्वो नृप सत्कारैर्भवदार्जवसम्भृतैः।

आवाभ्यामभ्यनुज्ञातो वरं नृवर चिन्तय॥
We have been highly gratified, O king, with your hospitality given with every sincerity. With our permission, O foremost of men, think of the boon you should pray.

देवानामविहिंसायां न भवेन्मानुषक्षयम्। तद् गृहाण महाराज पूजार्हो नौ मतो भवान्॥
Let the boon, however, be such that it may not create enmity with the gods or bring on destruction to men. Accept then, O king, a boon, for you deserved one as we think.

संजय उवाच प्रीतौ भवन्तौ यदि मे कृतमेतावता मम। एष एव परो लाभो निर्वृत्तो मे महाफलः॥
Hearing these words, Srinjaya replied,-If you have been pleased with me my object then has been gained, for this itself is the highest gain and the fruition of all my desires.

तमेवंवादिनं भूयः पर्वतः प्रत्यभाषत। वृणीष्व राजन् संकल्पं यत् ते हृदि चिरं स्थितम्॥
To Srinjaya who said so, Parvata again said, —Pray, o king, for the fruition of that wish which you are cherishing in your heart for a long time.

संजय उवाच अभीप्सामि सुतं वीरं वीरवन्तं दृढव्रतम्) आयुष्मन्तं महाभागं देवराजसमद्युतिम्॥
Srinjaya answered, I wish to have a son who will be heroic and endued with great energy, firm in his vows and of long life, highly blessed and effulgent like the king of gods.

पर्वत उवाच भविष्यत्येष ते कामो न त्वायुष्मान् भविष्यति। देवराजाभिभूत्यर्थं संकल्पो ह्येष ते हृदि॥
At this, Parvata said,-This your desire will be satisfied. Your son, however shall not live long, since you wish to have such a son for prevailing over the king of the gods.

ख्यातः सुवर्णष्ठीवीति पुत्रस्तव भविष्यति। रक्ष्यश्च देवराजात् स देवराजसमद्युतिः॥
Your son shall be known by the name of Suvarnashthivin. He shall be effulgent like the king of gods, but take care to protect him always from that deity.

तच्छुत्वा सुंजयो वाक्यं पर्वतस्य महात्मनः। प्रसादयामास तदा नैतदेवं भवेदिति॥ आयुष्मान् मे भवेत् पुत्रो भवतस्तपसा मुने। न च तं पर्वत: किंचिदुवाचेन्द्रव्यपेक्षया॥
Hearing those words of the great Parvata, Srinjaya begged that saint for ordaining otherwise, saying,-May my son live long, O Muni, through your ascetic merit.-Parvata, however, said nothing, out of his partiality for Indra.

तमहं नृपतिं दीनमब्रवं पुनरेव च। स्मर्तव्योऽस्मि महाराज दर्शयिष्यामि ते सुतम्॥
Seeing the king very cheerless, I said to him,-Think of me, O king, (in your distress), and I shall promise to come when thought of by you.

अहं ते दयितं पुत्रं प्रेतराजवशं गतम्। पुनर्दास्यामि तद्रूपं मा शुचः पृथिवीपते॥
Do not grieve, O king. I will give you back your beloved child alive, even if he be dead.

एवमुक्त्वा तु नृपतिं प्रयातौ स्वो यथेप्सितम्। संजयश्च यथाकामं प्रविवेश स्वमन्दिरम्॥
Having said so to that king both of us left him for coming to where we wished, and Srinjaya returned to his palace.

संजयस्याथ राजर्षेः कस्मिंश्चित् कालपर्यये। जज्ञे पुत्रो महावीर्यस्तेजसा प्रज्वलन्निव॥
After some time had passed, the royal sage Srinjaya had born unto him a highly powerful and energetic son.

ववृधे स यथाकालं सरसीव महोत्पलम्। बभूव काञ्चनष्ठीवी यथार्थं नाम तस्य तत्॥
The child grew up like a large lotus in a lake, and became Suvarnashthivin in reality as well as in name.

तदद्भुततमं लोके पप्रथे कुरुसत्तम। बुबुधे तच्च देवेन्द्रो वरदानं महर्षितः॥
This wonderful fact, O best of the Kurus, soon became widely known over the world. The king of the gods also learnt of it as the outcome of Paravata's boon.

ततः स्वाभिभवाद् भीतो बृहस्पतिमते स्थितः। कुमारस्यान्तरप्रेक्षी बभूव बलवृत्रहा॥
Fearing humiliation the slayer of Vala and Vritra began to watch for the loopholes in that prince.

चोदयामास तद् वज्रं दिव्यास्त्रं मूर्तिमत् स्थितम्। व्याघ्रो भूत्वा जहीमं त्वं राजपुत्रमिति प्रभो॥
He commanded his celestial weapon Thunder, standing before him, in embodied from saying,-Go, O powerful one, and assuming the form of a tiger kill this prince.

प्रवृद्धः किल वीर्येण मामेषोऽभिभविष्यति। संजयस्य सुतो वज्र यथैनं पर्वतोऽब्रवीत्॥ एवमुक्तस्तु शक्रेण वज्रः परपुरज्जयः। कुमारमन्तरप्रेक्षी नित्यमेवान्वपद्यत॥
When grown up, this child of Srinjaya may, by his deeds humiliate me, O Thunder, as Parvata had said, thus addressed by Shakra, the celestial weapon Thunder, the subjugator of enemy's towns, began from that day to continually watch for the weak points of the prince.

संजयोऽपि सुतं प्राप्य देवराजसमद्युतिम्। हृष्टः सान्तःपुरो राजा वननित्यो बभूव ह॥
Srinjaya, meanwhile, having obtained that child who was effulgent like Indra himself, became filled with joy. The king, accompanied by his wives, and the other ladies of his household, took up his quarter in the midst of a forest.

ततो भागीरथीतीरे कदाचिनिर्जने वने। धात्रीद्वितीयो बालः स क्रीडार्थं पर्यधावत॥
One day, on the bank of the Bhagirathi, the boy accompanied by his nurse, ran here and there in play.

पञ्चवर्षकदेशीयो बालो नागेन्द्रविक्रमः। सहसोत्पतितं व्याघ्रमाससाद महाबलम्॥
Though only five years' old, his prowess, even then, resembled that of a powerful elephant. While thus playing the child met a powerful tiger that attacked him suddenly.

स बालस्तेन निष्पिष्टो वेपमानो नृपात्मजः। व्यसुः पपात मेदिन्यां ततो धात्री विचुक्रुशे॥
The infant prince trembled greatly as he was being mangled by the tiger and soon fell down dead on the Earth. Seeing in the nurse cried aloud in grief.

हत्वा तु राजपुत्रं स तत्रैवान्तरधीयत। शार्दूलो देवराजस्य माययान्तर्हितस्तदा॥
Having killed the prince, the tiger through Indra's powers of delusion, vanished there and then.

धात्र्यास्तु निनदं श्रुत्वा रुदत्याः परमार्तवत्। अभ्यधावत तं देशं स्वयमेव महीपतिः॥
Hearing the cries of the nurse, the king in great anxiety ran there.

स ददर्श शयानं तं गतासुं पीतशोणितम्। कुमारं विगतानन्दं निशाकरमिव च्युतम्॥
He saw his son there, his blood quaffed off and lying dead on the ground like the moon dropped from the sky.

स तमुत्सङ्गमारोप्य परिपीडितमानसः। पुत्रं रुधिरसंसिक्तं पर्यदेवयदातुरः॥
Taking up on his lap the boy bathed in blood, and the king, with heart stricken with grief, began to lament piteously.

ततस्ता मातरस्तस्य रुदत्यः शोककर्शिताः। अभ्यधावन्त तं देशं यत्र राजा स संजयः॥
The queen also smitten with sorrow, and crying, quickly ran where king Srinjaya was.

ततः स राजा सस्मार मामेव गतमानसः। तदाहं चिन्तनं ज्ञात्वा गतवांस्तस्य दर्शनम्॥
In that plight the king thought of me with rapt attention. Knowing that the king was thinking of me I appeared before him.

मयैतानि च वाक्यानि श्रावितः शोकलालसः। यानि ते यदुवीरेण कथितानि महीपते॥
Assailed with grief as the king was, I recounted to him all those stories, O king, that this hero of Yadu's race has already recited to you.

संजीवितश्चापि पुनर्वासवानुमते तदा। भवितव्यं तथा तच्च न तच्छक्यमतोऽन्यथा॥
I restored Srinjaya's child to life with Indra's permission. That which is ordained must take place. It is impossible to make it otherwise.

तत ऊर्ध्वं कुमारस्तु स्वर्णष्ठीवी महायशाः। चित्तं प्रसादयामास पितुर्मातुश्च वीर्यवान्॥
After this prince Suvarnashthivin of great renown and power began to gladden the hearts of his parents.

कारयामास राज्यं च पितरि स्वर्गते नृपा वर्षाणां शतमेकं च सहस्रं भीमविक्रमः॥
Of great prowess, he ascended the throne of his father after the latter had died, and reigned for one thousand and one hundred years.

तत ईजे महायज्ञैर्बहुभिर्भूरिदक्षिणैः। तर्पयामास देवांश्च पितश्चैव महाद्युतिः॥
He worshipped the gods in many great sacrifices accompanied with profuse presents. Highly effulgent he gratified the gods and the Pitris.

उत्पाद्य च बहून् पुत्रान् कुलसंतानकारिणः। कालेन महता राजन् कालधर्ममुपेयिवान्॥
Having begotten many sons all of whom by their children multiplied the race, he breathed his last, o king, after many years.

स त्वं राजेन्द्र संजातं शोकमेनं निवर्तय। यथा त्वां केशवः प्राह व्यासश्च सुमहातपाः॥
Do you, O foremost of kings, remove this grief of your heart, as Keshava has advised you, as also Vyasa of austere penances.

पितृपैतामहं राज्यमास्थाय धुरमुद्वह। इष्ट्वा पुण्यैर्महायज्ञैरिष्टं लोकमवाप्स्यसि॥
Rise up, O king, and carry the burden of this your ancestral kingdom, and celebrate high and great sacrifices so, that you may obtain (hereafter) whatever regions you may wish to acquire. Rise up, O king, and carry the burden of this your ancestral kingdom, and celebrate high and great sacrifices so, that you may obtain (hereafter) whatever regions you may wish to acquire.