KARNA PARVA: Chapter 74

The words of Arjuna

संजय उवाच स केशवस्य बीभत्सुः श्रुत्वा भारत भाषितम्। विशोकः सम्प्रहृष्टश्च क्षणेन समपद्यत॥
Sanjaya said Hearing, O Bharata, these (reassuring) words of Keshava, Vibhatsu, instantly shaking off his sorrowful countenance, took heart again.

ततो ज्यामभिमृज्याशु व्याक्षिपद् गाण्डिवं धनुः। दने कर्णविनाशाय केशवं चाभ्यभाषत॥
And grating his bowstring and stretching it at length, he took hold of his Gandiva with a view to make away with Karna and addressing Keshava, thus expressed himself.

त्वया नाथेन गोविन्द ध्रुव एव जयो मम। प्रसन्नो यस्य मेऽद्य त्वं लोके भूतभविष्यकृत्॥
Since you-O Govinda, who, (fathoming the mysteries of fate) see through events, past and future, since you are so kindly disposed towards me, under your (able) generalship, I may well be certain of gaining the day.

त्वत्सहायो ह्यहं कृष्ण त्रील्लोकान् वै समागतान्। प्रापयेयं परं लोकं किमु कर्णं महाहवे॥
O Krishna, with you at my elbow, bidding defiance to all the three worlds, marshalled in array, I can well launch them (on and all), into eternity, what speak you of Karna then.

पश्यामि द्रवती सेनां पञ्चालानां जनार्दन। पश्यामि कर्णं समरे विचरन्तमभीतवत्॥
O Janardana, I witness how the Panchala hordes are beating their retreats (from the field) and I also seen how Karna with his lofty bearing domineering in the battle.

भार्गवास्त्रं च पश्यामि ज्वलन्तं कृष्ण सर्वशः। सृष्टं कर्णेन वार्ष्णेय शक्रेणेव यथाशनिम्॥
The sight of the Bhargava weapon, let loose by Karna and floating on the air like the great thunder of Shakra, meets also my view,

अयं खलु स संग्रामो यत्र कर्ण मया हतम्। कथयिष्यन्ति भूतानि यावद् भूमिर्धरिष्यति॥
But in today's battle I will give no quarter to Karna and all the world will proclaim the fact till as long as it will last.

अद्य कृष्ण विकर्णा मे कर्णं नेष्यन्ति मृत्यवे। गाण्डीवमुक्ताः क्षिण्वन्तो मम हस्तप्रचोदिताः॥
Today, O Krishna, pointed arrows flung from Gandiva and sped by my arms, will sent Karna to his last account.

अद्य राजा धृतराष्ट्रः स्वां बुद्धिमवमंस्यते। दुर्योधनमराजयाह यया राज्येऽभ्यषेचयत्॥
And king Dhritarashtra, today will hurl malediction on his evil genius under the inspiration of which he placed the diadem on the brow of Duryodhana, who was least deserving of sovereignty.

अद्य राज्यात् सुखाश्चैव श्रियो राष्ट्रात् तथा पुरात्। पुत्रेभ्यश्च महाबाहो धृतराष्ट्रो विमोक्ष्यति॥
O large-arined one, today King Dhritarashtra will be deprived of his sovereignty and happiness, wealth and dominion, capital and sons.

गुणवन्तं हि यो द्वेष्टि निर्गुण कुरुते प्रभुम्। स शोचति नृपः कृष्ण क्षिप्रमेवागते क्षये॥
O Sri Krishna! The king who keep envy within heart for meritorious and offers throne to wicked person, regrets on the consequences when these are ripen. He thus, suffers at last from agony.

यथा च पुरुषः कश्चिच्छित्त्वा चाम्रवर्ण महत्। फलं दृष्ट्वा भृशं दुःखी भविष्यति जनार्दन। सूतपुत्रे हते त्वद्य निराशो भविता प्रभुः॥
O Janaradana! As a man regrets on the consequences for deforestation of mango trees when these arise subsequent to such evil act committed, king Duryodhana will become helpless on the death of Karna, the son of charioteer. arrows

अद्य दुर्योधनो राज्याजीविताच निराशकः। भविष्यति हते कर्णे कृष्ण सत्यं ब्रवीमि ते॥
Most assuredly do I tell you, O Krishna, the Karna's doom being (thus) sealed today, Duryodhana, goaded to desperation will lose all hope of both his life and sovereignty.

अद्य दृष्ट्वा मया कर्णं शरैर्विशकलीकृतम्। स्परता तव वाक्यानि शमं प्रति जनेश्वरः॥
As in days of yore, in the contest between the Devas and the Asuras, Indra rent in twain the body of the demon Vritra, so beholding the body of Karna, all cut into pieces with the inflicted through my hands, let Duryodhana today recall to mind the proposal you made, O Lordly Being, when suing for peace.

अद्यसौ सौबलः कृष्ण ग्लहाजानातु वै शरान्। दुरोदरं च गाण्डीवं मण्डलं च रथं प्रति॥
Let the son of Subal realize today, O Krishna, that my arrows happen to be my dice, my Gandiva is my gaming board and my chariot, my chequered cloth.

अद्य कुन्तीसुतस्याहं दृढ राज्ञः प्रजागरम्। व्यपनेष्यामि गोविन्द हत्वा कर्णं शितैः शरैः॥
O Govinda, striking today the death knell of Karna with keen shafts, I will remove the long lost sleep of the son of Kunti.

अद्य कुन्तीसुतो राजा हते सूतसुते मया। सुप्रहृष्टमनाः प्रीतिश्चिरं सुखमवाप्स्यति॥
On my hastening the departure of Suta's son to the other world will raise the drooping spirit of the royal descendant of Kunti and he, taking life easily, will enjoy eternal happiness.

अद्य चाहमनाधृष्यं केशवाप्रतिमं शरम्। उत्स्त्रक्ष्यामीह यः कर्णं जीविताद् भ्रंशयिष्यति॥
O Keshava, I will fling today such an irresistible arrow, unique of its kind, that will surely make Karna shuffle off his mortal coil.

यस्य चैतद् व्रतं मह्यं वधे किल दुरात्मनः। पादौ न धावये तावद् यावद्धन्यां न फाल्गुनम्॥ मृषा कृत्वा व्रतं तस्य पापस्य मधुसूदन। पातयिष्ये रथात् कायं शरैः संनतपर्वभिः॥
And such was the vow of that wretch of human beings about taking my life, that "until I put an end to the existence of Phalguna, I will not have my feet washed.” Giving a lie to the words of honor of that vile creature, O Madhusudan, I will, hitting him straight with my arrows, throw off his body from his car.

योऽसौ रणे नरं नान्यं पृथिव्यामनुमन्यते। तस्याद्य सूतपुत्रस्य भूमिः पास्यति शोणितम्॥
The Earth today will drink the blood of that son of Suta, who, in battle, defies all mortals of this sphere.

अपतिहसि कृष्णेति सूतपुत्रो यदब्रवीत्। धृतराष्ट्रमते कर्णः श्लाघमानः स्वकान् गुणान्॥ अनृतं तत् करिष्यन्ति मामका निशिताः शराः। आशीविषा इव क्रुद्धास्तस्य पास्यन्ति शोणितम्।। २३
In addressing Krishna, that Karna, the son of Suta, vaunting of his own superiority, with the approbation of Dhritarashtra, had indulged himself (in the expression), "O Krishna, you are now without a husband.” My sharpened arrows will falsify today that vile expression of his and like the foaming snake, surcharged with active poison, will feast on his blood.

मया हस्तवता मुक्ता नाराचा वैद्युतत्विषः। गाण्डीवसृष्टा दास्यन्ति कर्णस्य परमां गतिम्॥
My cloth-yard shafts, dazzling with the splendour of lightning, let loose by my capacious arms and from off the strings of Gandiva, will lead Karna to his eternal goal.

अद्य तप्स्यति राधेयः पाञ्चालीं यत्तदाब्रवीत्। सभामध्ये वचः क्रूरं कुत्सयन् पाण्डवान् प्रति॥
The contumely which the son of Radha gave expression to, in addressing the Princess of Panchala in the open court, vilifying the Pandavas, will today make him repent of his misdemeanour.

ये वै षण्ढतिलास्तत्र भवितारोऽद्य ते तिला:। हते वैकर्तने कर्णे सूतपुत्रे दुरात्मनि॥
After the fall of the son of Suta the vicioussouled Karna, also called Vaikartan, those words that were at one time sesame seeds without grain, will turn out today to be the reverse.

अहं वः पाण्डुपुत्रेभ्यस्त्रास्यामीति तदब्रवीत्। धृतराष्ट्रसुतान् कर्णः श्लाघमानोऽऽत्मनो गुणान्॥२७ अनृतं तत् करिष्यन्ति मामका निशिताः शराः। उद्योगः पाण्डुपुत्राणां समाप्तिमुपयास्यति॥
While addressing the sons of Dhritarashtra Karna let fall from his lips these words, full of sound and fury-"I will save you of the sons of Pandu," today my keen shafts will belie even those imperious words of his.

हन्ताहंन पाण्डवान् सर्वान् सुपुत्रानिति योऽब्रवीत्। तमद्य कर्णं हन्तास्मि मिषतां सर्वधन्विनाम्॥
In the presence of all the assembled archers, today, I will take the life out of that Karna, who dared to have said, “I will put all the Pandavas to death with their sons."

यस्य वीर्यं समाश्रित्य धार्तराष्ट्रो महामनाः। अवामन्यत दुर्बुद्धिर्नित्यमस्मान् दुरात्मवान्॥ हत्वाहं कर्णमाजौ हि तोषयिष्यामि भ्रातरम्।
O Madhusudana, today, I will cause the slaughter of that Karna, the son of Radha, confident of whose prowess the haughty son of Dhritarashtra, full of wicked design and evil passion, slighted us all along.

शरान् नानाविधान् मुक्त्वा त्रासयिष्यामि शात्रवान्। आकर्णमुक्तैरिषुभिर्यमराष्ट्रविवर्धनैः॥ भूमिशोभां करिष्यामि पतितै रथकुञ्जरैः।
I will satisfy my brother Yudhishthira by killing Karna today in the battle-field on whose power, Duryodhana is confident to the extent that he insults us since beginning. He is wicked, stubborn and shrewd and Karna was his blind supporter.

तत्राहं वै महासंख्ये युद्धदुर्मदम्॥ अद्य कर्णमहं घोरं सूदयिष्यामि सायकैः।
I will frighten the soldiers of enemy through attack with different type of arrows. I will make the battle-field gracious with a pile of chariots and elephants collapsed/killed by the arrows enhancing the state of Yama shot from bow stretched up to the ear length.

अद्य कर्णे हते कृष्ण धार्तराष्ट्राः सराजकाः॥ विद्ववन्तु दिशो भीताः सिंहजस्ता मृगा इव।
And as a deer, afraid of the lion, turns its tail, so, O Krishna, let all the Dhartarashtras, today, with the fall of Karna, beat a hasty retreat.

अद्य दुर्योधन राजा आत्मानं चानुशोचताम्॥ हते कर्णे मया संख्ये सपुत्रे ससुहजने।
Let king Duryodhana also indulge himself in grief, today, as Karna falls a victim to my arms in company with all his sons and relations.

अद्य कर्णं हतं दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रोऽत्यमर्षणः॥ जानातु मां रणे कृष्ण प्रवरं सर्वधन्विनाम्।
Seeing Karna meeting his death today through my arrows, O Krishna, let the savage son of Dhritarashtra acknowledge me to be the peerless archer in the field.

सपुत्रपौत्रं सामात्यं सभृत्यं च निराशिषम्॥ अद्य राज्ये करिष्यामि धृतराष्ट्र जनेश्वरम्।
I will make king Dhritarashtra, with all his descendants, counsellors and followers, shelterless today.

अद्य कर्णस्य चक्राङ्गाः क्रव्यदाश्च पृथग्विधाः॥ शरैश्छिन्नानि गात्राणि विहरिष्यन्ति केशव।
O Keshava, today, vulture and other birds of prey will roam about the body of Karna, cut into pieces with the shafts of my arrows.

अद्य राधासुतस्याहं संग्रामे मधुसूदन॥ शिरश्छेत्स्यामि कर्णस्य मिषतां सर्वधन्विनाम्।
O Madhusudana, today, I will in the presence of all the archers, marshaled in array, dissever the head of Karna of Radha's womb.

अद्य तीक्ष्णैर्विपाठैश्च क्षुरेश्च मधुसूदन॥ रणे छेत्स्यामि गात्राणि राधेस्य दुरात्मनः।
With sharp-pointed Vipathas and other razor-edged arrows, today, I will pierce through the body of that wicked soul, Karna.

अद्य राजा महत् कृच्छं संत्यक्ष्यति युधिष्ठिरः॥ संतापं मानसं वीरश्चिरसम्भृतमात्मनः।
The mighty king Yudhishthira will shake off today his great suffering due to his long cherished mental anguish.

अद्य केशव राधेयमहं हत्वा सबान्धवम्॥ नन्दयिष्यामि राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्।
O Krishna, I will cheer up king Yudhishthira, the son of Dharma, by slaying today the son of Radha with all his tribe.

अद्याहमनुगान् कृष्ण कर्णस्य कृपणान् युधि॥ हन्ता ज्वलनसंकाशैः शरैः सर्पविषोपमैः।
O Krishna, with shafts blazing like fire, or resembling venomous serpents, today, I will devour all the sunken hosts of Karna.

अद्याहं हेमकवचैराबद्धमणिकुण्डलैः॥ संस्तारिष्यामि गोविन्द वसुधां वसुधाधिपैः।
O Govinda, with shafts adorned with the feathers of vultures, I will deluge the earth, today, with the scattered bodies of potentates, all armoured with shields of gold.

अद्याभिमन्योः शत्रूणां सर्वेषां मधुसूदन॥ प्रमथिष्यामि गात्राणि शिरांसि च शितैः शरैः।
O Madhusudana, with sharp-pointed arrows, I will, today, striking down all the enemies of Abhimanyu dissever their heads and disjoint their body.'

अद्य निर्धार्तराष्ट्रां च भ्रात्रे दास्यामि मेदिनीम्॥ निरर्जुनां वा पृथिवीं केशवनुचरिष्यसि।
O Keshava, today, either I will, making the earth devoid of Dhartarashtras, make a gift of her unto my brothers, or you shall have to traverse this ground shorn of Arjuna.

अद्याहमनृणः कृष्ण भविष्यामि धनुर्भृताम्॥ कोपस्य च कुरूणां च शराणां गाण्डिवस्य च।
O Krishna, I will acquit myself, today, of the obligations I owe to all the bowmen, to my avenging spirit, to the Kurus, to my shafts and to Gandiva.

अद्य दुःशमहं मोक्ष्ये त्रयोदशसमार्जितम्॥ हत्वा कर्णं रणे कृष्ण शम्बरं मघवानिव।
And like Maghavat causing the slaughter of Shambara, I will O Krishna, killing Karna, today in battle, shake off the heavy affliction I have been cherishing these thirteen long years.

अद्य कर्णे हते युद्धे सोमकानां महारथाः॥ कृतं कार्यं च मन्यन्तां मित्रकार्येप्सवो युधि।
With the fall of Karna in battle, today, let the mighty car-warriors of the line of Somakas, all anxious for the interests of their allies, rest assured of the issue of this, their engagement.

न जाने च कथं प्रीतिः शैनेयस्याद्य माधव॥ भविष्यति हते कर्णे मयि चापि जयाधिके।
And O Madhava, I cannot conceive even of the great joy which the descendants of Sini will experience today, when Karna will be no more and after I have won the battle.

अहं हत्वा रणे कर्णं पुत्रं चास्य महारथम्॥ प्रीतिं दास्यामि भीमस्य यमयोः सात्यकस्य च।
Slaying Karna in battle and his mighty carwarrior son, I will clear the hearts of Bhima and the Twins, as also of Satyaki.

धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां पञ्चालानां च माधव॥ अद्यानृण्यं गमिष्यामि हत्वा कर्ण महाहवे।
Taking away the life of Karna, today in great battle, O Madhava, I will free myself of the very many obligations I am under the Panchalas, as also under Dhristadyumna and Shikhandin.

अद्य पश्यन्तु संग्रामे धनंजयमर्षणम्॥ युध्यन्तं कौरवान् संख्ये घातयन्तं च सूतजम्।
Let them all witness today the scene of the furious Dhananjaya, encountering all the Kaurava forces in the field, give a death-blow unto the son of Suta.

भवत्सकाशे वक्ष्ये च पुनरेवात्मस्तवम्॥ धनुर्वेद मत्समो नास्ति लोके पराक्रमे वा मम कोऽस्ति तुल्यः। स्तथा क्रोधे सदृशोऽन्यो मेऽस्ति॥
Let me, once again, indulge myself in the luxury of singing my own praise in your presence. In all this wide world I have no rival in archery. And who is there to match me in prowess? Then again what soul is there that can equal me in mercy? While in fire and fury I yield to none.

अहं धनुष्मान् ससुरासुरांश्च सर्वाणि भूतानि च सङ्गतानि। स्वबाहुवीर्याद् गमये पराभवं मत्पौरुषं विद्धि परं परेभ्यः॥
With the bow in my hand and with the strength of my capacious arms, I can outlive the Asuras, the celestials and all the other creatures grouped together, know it for certain, that my prowess surpasses to that of the most powerful.

शरार्चिषा गाण्डिवेनाहपेकः सर्वान् कुरून् बाह्निकांश्चाभिहत्य। स्तथा दहेयं सगणान् प्रसा॥
And like a spark of fire in a heap of dried grass at the end of winder, I, too, alone, am well capable of setting fire to all the Kurus and the Balhikas, as also their followers with my flashing arrows flung from Gandiva.

पाणौ पृषत्का लिखिता ममैते धनुश्च दिव्यं विततं सबाणम्। पादौ च मे सरथौ सध्वजौ च न मादृशं युद्धगतं जयन्ति॥
My palms bear the marks of these arrows and this superb and out-stretched bow with its string trimmed with arrow; the soles of my feet also bear the marks of a car and a standard; and so when a person (with all these marks on) goes to battle, he, least of all, can be triumphed over."

इत्येवमुक्त्वार्जुन एकवीरः क्षिप्रं रिपुनः क्षतजोपमाक्षः। भीमं मुमुक्षः समरे प्रयातः कर्णस्य कायाच शिरो जिहीर्घः॥
Saying this much to Achyuta that hero of heroes and destroyer of enemies, rushed to battle with a view to rescue Bhima and dissever Karna.