KARNA PARVA: Chapter 64

Search of the Yudhishthira

संजय उवाच द्रौणिस्तु रथवंशेन महता परिवारितः। अपतत्सहसा राजन् यत्र पार्थो व्यवस्थितः॥
Sanjaya said Thereupon surrounded be a mighty carforce Drona's son appeared, all on a sudden O king, where Pritha's son was.

तमापतन्तं सहसा शूरः शौरिसहायवान्। दधार सहसा पार्थो वेलेव मकरालयम्॥
Like a bank containing ocean Pritha's heroic son, assisted by Shouri, all on a sudden, encountered him.

ततःक्रुद्धो महाराज द्रोणपुत्रः प्रतापवान्। अर्जुनं वासुदेवं च छादयामास सायकैः॥
Thereupon filled with anger, O monarch, the highly powerful son of Drona covered Arjuna and Krishna with arrows.

अवस्छन्नौ ततः कष्णै दृष्ट्वा तत्र महारथाः। विस्मयं परमं गत्वा प्रेक्षन्त कुरवस्तदा॥
Beholding those two Krishnas covered with arrows the mighty car-warriors of the Pandava and Kuru armies, filled with great wonder, looked at them.

अर्जुनस्तु ततो दिव्यमस्त्रं चक्रे हसन्निव। तदस्त्रं वारयामास ब्राह्मणो युधि भारत॥
Thereupon as if smiling Arjuna created a celestial weapon while, ( descendant of Bharata, the Brahmana baffled in battle.

यद् यद्धि व्याक्षिपद युद्धे पाण्डवोऽस्त्रजिघांसया। तत् तदस्त्रं महेष्वासो द्रोणपुत्रो व्यसातयत्॥
Whatever weapon that the Pandava discharged in battle for killing the son of Drona, the great bowman made useless.

अस्त्रयुद्धे ततो राजन् वर्तमाने महाभये। अपश्याम रणे द्रौणि व्यात्ताननमिवान्तकम्॥
Then, O king, a great encounter of weapons took place in that great battle when we saw the son of Drona like Death himself with widening mouth.

स दिशः प्रादिशश्चैव च्छादयित्वा ह्यजिह्यगैः। वासुदेवं त्रिभिर्बाणैरविध्यद् दक्षिणे भुजे॥
Having filled all the quarters and directions with straight arrow he sundered Krishna's right arm with three arrows.

ततोऽर्जुनो हयान् हत्वा सर्वांस्तस्य महात्मनः। चकार समरे भूमि शोणितौघतरङ्गिणीम्ः॥
Thereupon killing all the horses of the highsouled one Arjuna created, in the battle-field, a dreadful stream of blood, carrying away all to the other region.

सर्वलोकवहां रौद्रां परलोकवहां नदीम्। सस्थान् रथिनः सर्वान् पार्थचापच्युतैः शरैः॥ द्रौणेरपहतान् संख्ये ददृशुः स च तां तथा। प्रावर्तयन्महाघोरां नदी परवहां तदा॥
That dreadful blood river was flowing towards. The another world and swaying with its course all people there. All people present there saw all warriors holding chariots under lead of Ashvatthama beheaded with the arrows shot by Arjuna. Ashvatthama himself took notice of that scenario. He also had flown a river floating people to another world at that time under the sheer grip of anger.

तयोस्तु व्याकुले युद्धे द्रौणेः पार्थस्य दारुणे। अमर्यादं योधयन्तः पर्यधावन्त पृष्ठतः॥
In that agitating and dreadful encounter between Drona's son and Partha the warriors rushed towards one another without any consideration whatever.

रथैर्हताश्वसूतैश्च हतारोहैश्च वाजिभिः। द्विरदैश्च हतारोहैर्महामात्रैर्हतद्विपैः॥ पार्थेन समरे राजन् कृतो घोरो जनक्षयः। निहता रथिनः पेतुः पार्थचापच्युतैः शरैः॥
O king, the horses and charioteers of cars were killed the cavalry were destroyed and the riders of elephants were slain. Thus a dreadful slaughter of animals was carried on by Partha in that battle. Then the car-warriors fell down slain by arrows shot off Partha's bow.

हयाश्च पर्यधावन्त मुक्तयोक्त्रास्ततस्ततः। तद् दृष्ट्वा कर्म पार्थस्य द्रौणिराहवशोभिनः॥ अर्जुनं जयतां श्रेष्ठं त्वरितोऽभ्येत्य वीर्यवान्। विधुन्बानो महचापं कार्तस्वरविभूषितम्॥ अवाकिरत्ततो द्रौणिः समन्तान्निशितैः शरैः।
And the horses, with their trappings destroyed ran about hither and thither. Witnessing these feats of Partha, beautifying the battle-field the powerful son of Drona speedily encountered that foremost of the victorious, quivered his his dreadful, gold bedecked bow and struck him on all sides with innumerable sharpened arrows.

भूयोऽर्जुनं महाराज द्रौणिरायम्य पत्रिणा॥ वक्षोदेशेभृशं पार्थं ताडयामास निर्दयम्।
O monarch, Drouni again ruthlessly wounded Arjuna on the breast with a winged arrow.

सोऽतिविद्धो रणे तेन द्रोणपुत्रेण भारत॥ गाण्डीवधन्वा प्रसभं शरवर्षेरुदारधीः। संछाद्य समरे द्रौणिं चिच्छेदास्य च कार्मुकम्॥
O son of Bharata being greatly wounded in battle by that son of Drona he, with force, took up his Gandiva bow. Then the highly intelligent hero covered Drona's son with a downpour of arrows and cut-off his bowstring.

स छिन्नधन्वा परिघं वज्रस्पर्शसमं युधि। आदाय चिक्षेप तदा द्रोणपुत्रः किरीटिने॥
Having his bow thus snapped Drona's son took up a sword, like unto a thunderbolt and hurled it at Arjuna.

तमापतन्तं परिधं जाम्बूनदपरिष्कृतम्। चिच्छेद सहसा राजन् प्रहसन्निव पाण्डवः॥
O king, as if smiling. Arjuna all on a sudden cut-off that gold-gilded sword that was about to fall on him.

स पपात तदा भूमौ निकृत्यः पार्थसायकैः। विकीर्ण: पर्वतो राजन् यथा वज्रेण ताडितः॥
Sundered by parts, arrows it fell down on earth like a mountain shattered by (Indra's) thunder-bolt.

ततः क्रुद्धो महाराज द्रोणपुत्रो महारथः। ऐन्द्रेण चास्त्रवेगेन बीभत्सुं समवाकिरत्॥
Thereupon irate, the mighty car-warrior son of Drona, covered fully Vibhatsu with weapons glinted him by Indra.

तस्येन्द्रजप्लावततं समीक्ष्य पार्थो राजन् गाण्डिवमाददे सः। ऐन्द्रं जालं प्रत्यहरत् तरस्वी वरास्त्रमादाय महेन्द्रसृष्टम्॥
Beholding those weapons of Indra about to fall on him Partha took up his Gandiva and speedily baffled them with an arrow created for him by Vasava.

विदार्य तज्जालमथेन्द्रमुक्तं पार्थस्ततो द्रौणिरथं क्षणेना प्रच्छादयामास ततोऽभ्युपेत्य द्रौणिस्तदा पार्थशराभिभूतः॥ विगाह्य तां पाण्डवबाणवृष्टिं शरैः परं नाम ततः प्रकाश्य। शतेन कृष्णं सहसाभ्यविद्ध्यत् त्रिभिः शतैरर्जुनं क्षुद्रकाणाम्॥
Then cutting off that net-work of Indra's weapon Partha soon covered the car of Drona's son. Assailed by Arjuna's arrows Drouni, encountering the former and cutting through the downpour of Pandava's arrows, called to his aid a powerful weapon and all on a sudden wounded Krishna with a hundred arrows and Arjuna with three hundred small arrows.

ततोऽर्जुनः सायकानां शतेन गुरोः सुतं मर्मसु निर्बिभेद। मवाकिरत् पश्यतां तावकानाम्॥
Arjuna then pierced the sensitive organs of the son of preceptor (Ashvatthama) through expert use of his arrows and shot a volley of arrows in presence of your sons; on his horses, charioteers, bow and the string stretched on bow.

स विद्ध्वा मर्मसु द्रौणि पाण्डवः परवीरहा। सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्॥
Pandava, the slayer of inimical heroes, struck down his driver from his car with a dart.

स संगृह्य स्वयं वाहान् कृष्णौ प्राच्छादयच्छरैः। तत्राद्भुतमपश्याम द्रौणेराशु पराक्रमम्॥ प्रायच्छत्तुरगान् यच्च फाल्गुनं चाप्ययोधयत्। यदस्य समरे राजन् सर्वे योधा अपूजयन्॥
Then himself taking up the reins of horses Drona's son covered Krishna and Arjuna with arrows. He saw a wonderful power in him then. He simultaneously drove his horses and fought with Phalguna. It was spoken highly of by all the warriors in battle, O king.

तत: प्रहस्य बीभत्सुद्रौणपुत्रस्य संयुगे। क्षिप्रं रश्मीनताश्वानां क्षुरप्रैश्चिच्छिदे जयः॥
Then smiling a little, Vibhatsu also named Jaya speedily cut-off the rein of Drouni's horses in battle with a razor-like shaft.

प्राद्रवतंस्तुरगास्ते तु शरवेगप्रपीडिताः। ततोऽभून्निनदो घोरस्तव सैन्यस्य भारत॥
Assailed with weapons the horses ran away on all sides. There then took place a great havoc of your soldiers.

पाण्डवास्तु जयं लब्वा तव सैन्यं समाद्रवन्। समन्तान्निशितान् बाणान् विमुञ्चन्तो जयैषिणः॥
Having thus accomplished victory the Pandavas, desirous of achieving (further) success, pursued your soldiers, on all sides, making a discharge of arrows.

पाण्डवैस्तु महाराज धार्तराष्ट्री महाचमूः। पुनः पुनरथो वीरैः संयुगे जितकाशिभिः॥
Your great army was again and again routed by the Pandava warriors desirous of victory.

पश्यतां ते महाराज पुत्राणां चित्रयोधिनाम्। शकुनेः सौबलेयस्य कर्णस्य च विशाम्पते॥
Thereupon in the very presence of your sons, O king, conversant with diverse modes of war-fare, of Subala's son Shakuni and Karna.

वार्यमाणा महासेना पुत्रैस्तव जनेश्वरः। न चातिष्ठत संग्रामे पीड्यमाना समन्ततः॥
Although prevented, O king, by your sons that great army assailed on all sides did not stop in the battle-field.

ततो योधैर्महाराज पलायद्भिः समन्ततः। अभवद् व्याकुलं भीतं पुत्राणां ते महद् बलम्॥
The warriors taking to their heels on all sides in numbers a great confusion took place in the vast terror-stricken army of your son.

तिष्ठ तिष्ठेति च तत: सूतपुत्रस्य जल्पतः। नावतिष्ठति सा सेना वध्यामाना महात्मभिः॥
Karna then exclaimed-"Wait wait". But your army, slain by many great warriors, did not wait in the battle-field.

अथोत्क्रुष्टं महाराज पाण्डवैर्जितकाशिभिः। धार्तराष्ट्रबलं दृष्ट्वा विद्रुतं वै समन्ततः॥
Beholding the army of Duryodhana, thus routed on all sides, the Pandavas, filled with the desire of victory, sent up loud war-cries.

ततो दुर्योधनः कर्णमब्रवीत् प्रणयादिव। पश्य कर्णं महासेना पञ्चालैरर्दिता भृशम्॥ त्वयि तिष्ठति संत्रासात् पलायनपरायणा। एतज्ज्ञात्वा महाबाहो कुरु प्राप्तमरिंदम॥
Duryodhana then lovingly said Karna-"See, O Karna, how our army, greatly assailed by the Pandava, is flying on all sides, although you are present here. O repressor of foes, do what you think proper now.

सहस्राणि च योधानां त्वामेव पुरुषोत्तम। क्रोशन्ति समरे वीर द्राव्यमाणानि पाण्डवैः॥
Routed by the Pandavas, thousands of our soldiers are calling after you only.

एतच्छुत्वापि राधेयो दुर्योधनवचो महान्। मद्रराजमिदं वाक्यमब्रवीत प्रहसन्निव॥
Hearing those weighty words of Duryodhana, Karna, as if smiling, said to the Madra king.

पश्य मे भुजयोर्वीर्यमस्त्राणं च जनेश्वर। अद्यहन्मि रणे सर्वान पञ्चालन् पाण्डुभिः सह।॥ वाहयाश्वान् नरव्याघ्र भद्रेणैव न संशयः।
Behold, O king, the strength of my arms and weapons. I will kill today in battle all the Panchalas and Pandavas. Drive my car, O best of men and every thing will be as I have said.”

एवमुक्त्वा महाराज सूतपुत्रः प्रतापवान्॥ प्रगृह्य विजयं वीरो धनुः श्रेष्ठं पुरातनम्। सज्यं कृत्वा महाराज संगृह्य च पुनः पुनः॥ संनिवार्य च योधान् स सत्येन शपथेन च। प्रायोजयदमेयात्मा भार्गवास्त्रं महाबलः॥
Having said this, O monarch, the charioteer's son, highly powerful as he was, took up his old victorious bow Vijaya the best of its kind and rubbing again and again its string set it on the bow. Thereupon having assured his army and commanded them to wait in the battle-field, the powerful and highly energetic Karna set Bhargava weapons to his bow-string.

ततो राजन् सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च। कोटिशश्च शरास्तीक्ष्ण निरगच्छन् महामृधे॥
There came out in a stream, O king, millions of sharp arrows in that mighty encounter.

ज्वलितैस्तैः शरै।रैः कङ्कबहिणवाजितैः। संछन्ना पाण्डवी सेना न प्राज्ञायत किञ्चन॥
Covered fully with those shining and dreadful Kanka and peacock-feathered arrows the Pandava soldiers could see nothing in the battle-field.

हाहाकारो महानासीत् पञ्चालानां विशाम्पते। पीडितानां बलवता भार्गवास्त्रेण संयुगे॥
Assailed by the powerful Bhargava weapon in that battle, O king, Panchalas set up loud lamentations.

निपतद्भिर्गजै राजन्नश्चैश्चापि सहस्रशः। रथैश्चापि नरव्याघ्र नरैश्चैव समन्ततः॥ प्राकम्पत मही राजन् निहतैस्तैः समन्ततः। व्याकुलं सर्वमभवत् पाण्डवानां महद् बलम्॥
And O king, thousands of elephants, horses, cars and men falling on all sides, the earth began to shake. The great army of the Pandavas quivered from one end to the other.

कर्णस्त्वेको युधां श्रेष्ठो विधूम इव पावकः। दहशत्रून् नरव्याघ्र शुशुभे स परंतपः॥
In the meantime while killing his enemies, that foremost of men the great warrior Karna, even destroying his foes, shone like smokeless fire.

ते वध्यमानां कर्णेन पञ्चालाश्चेदिभिः सह। तत्र तत्र व्यमुह्यन्त वनदाहे यथा द्विपाः॥
Massacred then by Karna, the Panchalas and Chedis lost their consciousness in the battle-field like elephants when a forest fire rages on.

चुक्रुशुश्च नरव्याघ्र यथा व्याघ्रा नरोत्तमाः। तेषा तु क्रोशतामासीद् भीतानां रणमूर्धनि॥ धावतां च ततो राजंस्त्रस्तानां च समन्ततः। आर्तनादो महांस्तत्र भूतानामिव सम्ल्वे॥
The leading warriors sent up war-cries roaring like tigers. Like animals at the hour of universal dissolution the soldiers, terrorstricken and running wildly about in the battlefield,set-up loud cries of lamentation.

वध्यमानांस्तु तान् दृष्ट्वा सूतपुत्रेण मारिष। वित्रेसुः सर्वभूतानि तिर्यग्योनिगतान्यपि॥
Seeing them thus slaughtered by the charioteer's son, all creatures, beasts and birds, were terrorised.

ते वध्यमानाः समरे सूतपुत्रेण संजयाः। अर्जुनं वासुदेवं च क्रोशन्ति च मुहुर्महुः॥ प्रेतराजपुरे यद्वत प्रेतराजं विचेतसः।
As the spirits call upon the Regent of Death to save them, so the Srinjayas, massacred by Karna, repeatedly prayed to Arjuna and Vasudeva's son to save them.

श्रुत्वा तु निनदं तेषां वध्यता कर्णसायकैः॥ अथाब्रवीद् वासुदेवं कुन्तीपुत्रो धनंजयः। भार्गवास्त्रं महाघोरं दृष्ट्वा तत्र समीरितम्॥
Beholding there the discharge of the dreadful Bhargava weapon and hearing the cries of his men slaughtered by Karna, with arrows Kunti's son Dhananjaya said to Krishna. can

पश्य कुष्ण महाबाहो भार्गवास्त्रस्य विक्रमम्। नैतदस्त्रं हि समरे शक्यं हन्तुं कथञ्चन॥
Beholding there the discharge of the dreadful Bhargava weapon. No one withstand it in battle.

सूतपुत्रं च संरब्धं पश्य कृष्ण महारणे। अन्तकप्रतिमं वीर्ये कुर्वाणं कर्म दारुणम्॥
Behold again in this great encounter O Krishna, the great son of a charioteer, resembling Death himself in power and performing a dreadful feat.

अभीक्ष्णं चोदयन्नश्वान् प्रेक्षते मां मुहुर्मुहुः। न च पश्यामि समरे कर्णं प्रति पलायितुम्॥
Repeatedly urging on his horses he is looking at me. I will not be able to tear me away from Karna in battle.

जीवन् प्राप्नोति पुरुषः संख्ये जयपराजयौ। मृतस्य तु हृषीकेश भङ्ग एव कुतो जयः॥
If a man survives he either meets with success or defeat in battle. To one dead, O Hrishikesh, death itself is a victory.

एवमुक्तस्तु पार्थेन कृष्णो मतिमतां वरम्। धनंजयमुवाचेदं प्राप्तकालमरिंदमम्॥
Thus addressed by Partha, Krishna, the subduer of his enemies, said to Dhananjaya, the foremost of the wise, the following suitable to the occasion.

कर्णेनहि दृढं राजा कुन्तीपुत्रः परिक्षितः। तं दृष्ट्वाऽऽश्वास्य च पुनः कर्णं पार्थ वधिष्यसि॥
The royal son of Kunti has been greatly wounded by Karna. Seeing him first you will afterwards kill Karna.

एवमुक्त्वा पुनः प्रायाद् द्रष्टुमिच्छन् युधिष्ठिरम्। श्रमेण ग्राहयिष्यंश्च युद्धे कर्ण विशाम्पते॥
Then Janardana proceeded to Yudhishthira, thinking, O king, that Karna, in the meantime, would be worn our with fatigue in battle.

ततो धनंजयो द्रष्टुं राजानं बाणपीडितम्। रथेन प्रययौ क्षिप्रं संग्रामात् केशवाज्ञया॥
see Himself too being desirous of seeing the king thus wounded with arrows, Dhananjaya, at the bidding of Keshava, left the battle and went on his car.

गच्छन्नेव तु कौन्तेयो धर्मराजदिदृक्षया। सैन्यमालोकयामास नापश्यत् तत्रचाग्रजम्॥ युद्धं कृत्वा तु कौन्तेयो द्रोणपुत्रेण भारत। दुःसह वज्रिणा संख्ये पराजित्य गुरोः सुतम्॥
O Bharata! Arjuna, the son of Kunti subsequent to the bitter defeat he gave to the son of preceptor, (Ashvatthama) tough to face for Indra, the holder of thunderbolt, threw a cursory eye on the whole army while he was leaving from there to see Dharmaraja. However, he could not see his elder brother there.