Jalapradanika Parva: Chapter 18

Gandhari's lamentation continued

गान्धार्युवाच पश्य माधव पुत्रान्मे शतसंख्याञ्जितक्कमान्। गदया भीमसेनेन भूयिष्ठं निहतान् रणे॥
Gandhari said See, O Madhava, my hundred sons. who never knew fatigue in battle, have all been killed by Bhimasena with his mace in battle.

इदं दुःखतरं मेऽद्य यदिमा मुक्तमूर्धजाः। हतपुत्रा रणे बालाः परिधावन्ति मे स्नुषाः॥
That which pains me more to-day is that these my young daughter-in-law, deprived of sons and with disheveled hairs, are wandering on the field today.

प्रासादतलचारिण्यश्चरणैर्भूषणान्वितैः। आपना यत् स्पृशन्तीमां रुधिरार्दी वसुन्धराम्॥
Alas, they who formerly walked only on the terraces of magnificent edifices with feet decorated with many ornaments, are now, in great misery, obliged to touch with those feet of theirs this hard Earth, covered with blood.

कृच्छ्रादुत्सारयन्ति स्म गृध्रगोमायुवायसान्। दुःखेनार्ता विघूर्णन्त्यो मत्ता इव चरन्त्युत॥
Reeling in sorrow, they are moving about like drunk persons, driving away with difficulty vulture and jackals and crows.

एषान्या त्वनद्यागी करसम्मितमध्यमा। घोरमायोधनं दृष्ट्वा निपतत्यतिदुःखिता॥
Behold, seeing this terrible destruction, that lady of beautiful limbs, and slender waist, falls down, laden with grief.

मे पार्थिवसुतामेतां लक्ष्मणमातरम्। राजपुत्रीं महाबाहो मनो न ह्युपशाम्यति॥
Beholding this princess, this mother of Lakshmana, O you of mighty-arms, my heart is torn with sorrow.

भ्रातूंश्चान्याः पितॄश्चान्याः पुत्रांश्च निहतान् भुवि। दृष्ट्वा परिपतन्त्येताः प्रगृह्य सुमहाभुजान्॥
Some seeing their brothers, some their husbands, and some their sons, lying down dead on the naked earth, these beautiful ladies of fair arms, and themselves falling down, catching the arms of the killed.

मध्यमानां तु नारीणां वृद्धानां चापराजित। आक्रन्दं हतबन्धूनां दारुणे वैशसे शृणु॥
Hear, O unvanquished one, the loud lamentations of those elderly ladies and those others of middle age on witnessing this terrible destruction.

रथनीडानि देहांश्च हतानां गजवाजिनाम्। आश्रित्य श्रममोहार्ताः स्थिताः पश्य महाभुज॥
See, O you of great might, those dames, exhausted with fatigue, are taking rest, supporting themselves against broken boxes of cars and the bodies of slain elephants and steeds.

अन्यां चापहृतं कायाचारुकुण्डलमुन्नसम्। स्वस्य बन्धोः शिरः कृष्ण गृहीत्वा पश्य तिष्ठतीम्॥१०
See, O Krishna, taking up some relative's severed head adorned with beautiful nose and ear-rings, some one amongst them, is standing sorrowfully.

पूर्वजातिकृतं पापं मन्ये नाल्पमिवानघ। एताभिर्निरवद्याभिर्मया चैवाल्पमेधया॥ यदिदं धर्मराजेन पातितं नो जनार्दन। न हि नाशोऽस्ति वार्ष्णेय कर्मणोः शुभपापयोः॥
I think, O sinless one, they and myself of little understanding must have perpetrated great iniquities in our previous lives, since, O Janarddana, all our relatives and kinsmen have thus been killed by king Yudhishthira. Our acts, fair or unfair, must bear fruits, O you of Vrishni's race.

प्रत्यग्रवयसः पश्य दर्शनीयकुचाननाः। कुलेषु जाता ह्रीमत्यः कृष्णपक्ष्माक्षिमूर्धजाः॥ हंसगद्गदभाषिण्यो दुःखशोकप्रमोहिताः। सारस्य इव वाशन्त्यः पतिताः पश्य माधव॥
See, O Madhava, those young ladies having beautiful breasts and abdomen, born in respectable families, of great modesty, having black eye-lashes and tresses of the same color on their heads, having voice sweet and dear like that of swans, are falling down, unconscious from great grief and crying piteously like fights of cranes.

फुल्लपद्यप्रकाशानि पुण्डरीकाक्ष योषिताम्। अनवद्यानि वक्त्राणि तापयत्येष रश्मिवान्॥
See, O lotus-eyed, hero, there beautiful faces resembling full-blown lotuses, scorched by the sun.

ईर्पूणां मम पुत्राणां वासुदेवावरोधनम्। मत्तमातङ्गदर्याणां पश्यन्त्यद्य पृथग्जनाः॥
Alas, O Vasudeva, the wives of my proud children who were powerful like infuriate are elephants, are now being looked at by common people.

शतचन्द्राणि चर्माणि ध्वजांचादित्यवर्चसः। रौक्माणि चैव वर्माणि निष्कानापि च काञ्चनान्॥ शीर्षत्राणानि चैतानि पुत्राणां मे महीतले। पश्य दीप्तानि गोविन्द पावकान् सुहुतानिव॥
See, O Govinda, the shields decked with hundred moons, the sunny standards, the golden coats of mail, and the golden collars and cuirasses, and the head-gears, of my sons, scattered on the Earth, are shining like sacrificial fires over which have been poured libation of clarified butter.

एष दुःशासनः शेते शूरेणामित्रघातिना। पीतशोणितसर्वाङ्गो युधि भीमेन पातितः॥
There, Dusshasana sleep, killed by Bhima, having the blood of all his limbs drunk by that heroic slayer of foes.

गदया भीमसेनेन पश्य माधव मे सुतम्। द्यूतक्केशाननुस्मृत्य द्रौपदीनोदितेन च॥
Look at that other son of mine, O Madhava, killed by Bhima with his mace, actuated by Draupadi and the memory of his woes at the time of the match at dice.

उक्ता ह्यनेन पाञ्चाली सभायां द्यूतनिर्जिता। प्रियं चिकीर्षता भ्रातुः कर्णस्य च जनार्दन॥ सहैव सहदेवेन नकुलेनार्जुनेन च। दासीभूतासि पाञ्चालि क्षिप्रं प्रविश नो गृहान्॥
Addressing the princess of Panchala, in the midst of the assembly, who had been won by dice, this Dusshasana, desirous of pleasing his (elder) brother and Karna, O Janarddana, had said,-You are now the wife of a slave! With Sahadeva and Nakula and Arjuna, O lady, enter our household now.

ततोऽहमब्रवं कृष्ण तदा दुर्योधनं नृपम्। मृत्युपाशपरिक्षिप्तं शकुनि पुत्र वर्जय॥
At that time, O Krishna, I sad to king Duryodhana,-O son, discard the wrathful Shakuni.

निबोधैनं सुदुर्बुद्धिं मातुलं कलहप्रियम्। क्षिप्रमेनं परित्यज्य पुत्र शाम्यस्व पाण्डवैः॥
Know your maternal uncle to be very wicked and greatly fond of quarrel. Discard him forthwith and make peace with the Pandavas, O son.

न बुद्ध्यसे त्वं दुर्बुद्धे भीमसेनममर्षणम्। वाड्नाराचैस्तुदंस्तीक्ष्णैरुल्काभिरिव कुञ्जरम्॥
O fool, do you not think of Bhimasena filled with anger. You are cutting him with your words arrows like a person striking an elephant with burning brands.

तानेवं रहसि क्रुद्धो वाक्शल्यानवधारयन्। उत्ससर्ज विषं तेषु सर्पो गोवृषभेष्विव॥
Alas, neglecting my wordy, he vomited his poison of words at them, who had already been cut with wordy arrows, like a snake vomiting his poison at a bull.

एष दुःशासनः शेते विक्षिप्य विपुलौ भुजौ। निहतो भीमसेनेन सिंहेनेव महागजः॥
there that Dusshasana sleeps stretching his tow massive arms, killed by Bhimasena like a powerful elephant by a lion.

अत्यर्थमकरोद् रौद्रं भीमसेनोऽत्यमर्षणः। दुःशासनस्य यत् क्रुद्धोऽपिबच्छोणितमाहवे॥
The very angry Bhimasena perpetrated a most dreadful deed by drinking in battle the blood of his foes.