SHALYA PARVA: Chapter 21

The fight between the various leaders of both the armies

संजय उवाच तस्मिंस्तु निहते शूरे शाल्वे समिति शोभने। तवाभज्यद् बलं वेगाद् वातेनेव महाद्रुमः॥
Sanjaya said After the heroic Shalya, that flower of the court, had been killed your ariny were dispersed like a huge tree broken by the force of the storm.

तत् प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा कृतवर्मा महारथः। दधार समरे शूरः शत्रुसैन्यं महाबलः॥
Seeing the army routed, the great carwarrior, Kritavarına, opposed the hostile force in that battle.

सन्निवृत्तास्तु ते शूरा दृष्ट्वा सात्वतमाहवे। शैलोपमं स्थिरं राजन् कीर्यमाणं शरैर्युधि॥
Seeing the Satwata hero, O king, standing in battle like a hill though struck with arrows (by the foe), the Kuru heroes, who had fled away, rallied and came back.

ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां पाण्डवैः सह। निवृत्तानां महाराज मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्॥
Then, O king, an encounter which took place between the Pandavas and the Kurus who were determined upon meeting with death.

तत्राश्चर्यमभूद् युद्धं सात्वतस्य परैः सह। यदेको वारयामास पाण्डुसेनां दुरासदाम्॥
Wonderful was that fierce encounter which took place between the Satwata hero and his foes, since alone hc opposed the invincible ariny of the Pandavas.

तेषामन्योन्यसुहृदां कृते कर्मणि दुष्करे। सिंहनादः प्रहृष्टानां दिविस्पृक् सुमहानभूत्॥
Seeing this most difficult feat friends, filled with delight, set up leonine shouts that sceined to reach the very heavens.

तेन शब्देन वित्रस्ताः पञ्चालान् भरतर्षभ। शिनेर्नप्ता महाबाहुरन्वपद्यत सात्यकिः॥
At those sounds and Panchalas, O foremost of Bharata's race, were filled with fear. Then Satyaki, the grandson of Shini, came there.

स समासाद्य राजानं क्षेमधूर्ति महाबलम्। सप्तभिर्निशितैर्बाणैरनयद् यमसादनम्॥
Approaching the powerful king Kshemakirti, Satyaki killed him with seven keen arrows.

तमायान्तं महाबाहुं प्रवपन्तं शिताशरान्। जवेनाभ्यपतद् धीमान् हार्दिक्यः शिनिपुङ्गवम्॥
Then the intelligent son of Hridika, rushed quickly against the best of Shinis, that mightyarmed warrior, as the latter came discharging his whetted shafts.

सात्वतौ च महावी? धन्विनौ रथिनां वरौ। अन्योन्यमभिधावेतां शस्त्रप्रवरधारिणौ॥
Those two bowmen, those two foremost of car-warriors roared like lions and met each other, both being armed with best of weapons.

पाण्डवाः सहपञ्चाला योधाश्चान्ये नृपोत्तमाः। प्रेक्षकाः समपद्यन्त तयोघरि समागमे॥
The Pandavas, the Panchalas and the other warriors, witnessed that terrible encounter between the two heroes.

नाराचैर्वत्सदन्तैश्च वृष्ण्यन्धकमहारथौ। अभिजघ्नतुरन्योन्यं प्रहृष्टाविव कुञ्जरौ॥
Those two Vrishni and Andhaka heroes, like two elephants filled with delight, struck each other with long arrows and arrows with calf-toothed heads.

चरन्तौ विविधान् मार्गान् हार्दिक्यशिनिपुङ्गवौ। मुहुरन्तर्दधाते तौ बाणवृष्ट्या परस्परम्॥
Moving about in various ways the son of Hridika and that foremost of Shini's race soon covered each other with showers of arrows.

चापवेगबलोद्धृतान् मार्गणान् वृष्णिसिंहयोः। आकाशे समपश्याम पतङ्गानिव शीघ्रगान्॥
The arrows discharged forcibly from the bows of the two Vrishni heroes were seen by us in the sky to resemble fights of quickcoursing insects.

तमेकं सत्यकर्माणमासाद्य हृदिकात्मजः। अविध्यन्निशितैर्बाणैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्॥
Approaching the powerful Satyaki of true prowess, the son of Hridika struck the four horses of the former with four keen arrows.

स दीर्घबाहुः संक्रुद्धस्तोत्रादित इव द्विपः। अष्टभिः कृतवर्माणमविद्ध्यत् परमेषुभिः॥
Enraged at this like an elephant struck with a lance, the long-armed Satyaki struck Kritavarman with eight best arrows.

ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः कृतवर्मा शिलाशितैः। सात्यकि त्रिभिराहत्य धनुरेकेन चिच्छिदे॥
Then Kritavarman struck Satyaki with three arrows whetted on stone and shot off his bow drawn to its fullest stretch and then cut of his bow with another arrow.

निकृत्तं तद् धनुः श्रेष्ठमपास्य शिनिपुङ्गवः। अन्यदादत्त वेगेन शैनेयः सशरं धनुः॥
Casting off his broken bow, that Shini hero quickly took up another with an arrow set on it.

तदादाय धनुः श्रेष्ठं वरिष्ठः सर्वधन्विनाम्। आरोग्य च धनुः शीघ्रं महावीर्यो महाबलः॥ अमृष्यमाणो धनुषश्छेदनं कृतवर्मणा। कुपितोऽतिरथः शीघ्रं कृतवर्माणमभ्ययात्॥
Having taken up that best of bows and stringed it, that foremost of all bowmen, that warrior of great energy, intelligence and strength, unable to bear the cutting of his bow by Kritavarman, quickly and furiously rushed against the latter.

ततः सुनिशितैर्बाणैर्दशभिः शिनिपुङ्गवः। जघान सूतं चाश्वांश्च ध्वजं च कृतवर्मणः॥
With ten keen arrows that Shini chief then struck the driver, the horses and the standard of Kritavarman.

ततो राजन् महेष्वासः कृतवर्मा महारथः। हताश्वसूतं सम्प्रेक्ष्य रथं हेमपरिष्कृतम्॥ रोषेण महताऽऽविष्टः शूलमुद्यम्य मारिष। चिक्षेप भुजवेगेन जिघांसुः शिनिपुङ्गवम्॥
At this, O king, the great bowinan and carwarrior Kritavarman, beholding his golddecked car made driverless and horseless, was filled with rage. Taking up a pointed lance, he discharged it with all might at that best of Shini's race, desirous of killing him.

तच्छूलं सात्वतो ह्याजौ निर्भिद्य निशितैः शरैः। चूर्णितं पातयामास मोहयन्निव माधवम्॥
Striking that lance with many keen arrows, Satyaki sundered it off into pieces and caused it to fall down. Stupefying Kritavarinan of Madhu's race with another broad-headed arrow he then struck Kritavarman on the chest.

ततोऽपरेण भल्लेन हृद्येनं समताडयत्। स युद्धे युयुधानेन हताश्वो हतसारथिः॥
Deprived of his horses and driver in that battle by Yuyudhana, skilled in weapons, Kritavarınan came down on the Earth.

कृतवर्मा कृतस्तेन धरणीमन्वपद्यत। तस्मिन् सात्यकिना वीरे द्वैरथे विरथीकृते॥ समपद्यत सर्वेषां सैन्यानां सुमहद् भयम्।
The heroic Kritavarman, having been deprived of his car by Satyaki in that single combat, all the (Kaurava) soldiers were possessed by a great fear.

पुत्रस्य तव चात्यर्थं विषादः समजायत॥ हतसूते हताश्वे तु विरथे कृतवर्मणि।
A mighty fear overtook your sons, when Kritavarman was thus made steedless and driverless and carless.

हताश्वं च समालक्ष्य हतसूतमरिंदम॥ अभ्यधावत् कृपो राजञ्जिघांसुः शिनिपुङ्गवम्।
Beholding that chastiser of foes made steedless and driverless, Kripa, O king, rushed at that best of Shini's race, desirous of killing him.

तमारोप्य रथोपस्थे मिषतां सर्वधन्विनाम्॥ अपोवाह महाबाहुं तूर्णमायोधनादपि।
Taking Kritavarman upon his car before all the bowmen, the mighty-armed Kripa took him away from the battlefield.

शैनेयेऽधिष्ठिते राजन् विरथे कृतवर्मणि॥ दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत् पराङ्मुखम्।
After Kritavarman had been made carless and the grandson of Shini had grown powerful on the field, the entire army of Duryodhana took to their heels.

तत् परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृताः॥ तावकाः प्रद्रुता राजन् दुर्योधनमृते नृपम्।
The enemy, however, did not see it for the Kuru army was then covered with a cloud of dust. All your warriors fled, O king, except king Duryodhana.

दुर्योधनस्तु सम्प्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात्॥ जवेनाभ्यपत् तूर्णं सर्वांश्चैको न्यवारयत्।
Beholding his own army thus routed he quickly rushed and assailed the victorious enemy, alone opposing them all.

पाण्डूंश्च सर्वान् संक्रुद्धो धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्॥ शिखण्डिनं द्रौपदेयान् पञ्चालाना च ये गणाः। केकयान् सोमकांश्चैव सृञ्जयांश्चैव मारिष॥ असम्भ्रमं दुराधर्षः शितैर्वाणैरवाकिरत्। अतिष्ठदाहवे यत्तः पुत्रस्तव महाबलः॥
Filled with rage, that invincible warrior assailed with keen arrows all the Pandus and Dhrishtadyumna the son of Prishata and Shikhandin and the son of Draupadi and the large numbers of the Panchalas and the Kaikeyas and the Somakas.

यथा यज्ञे महानग्निमन्त्रपूतः प्रकाशवान्। तथा दुर्योधनो राजा संग्रामे सर्वतोऽभवत्॥
With strong determination your powerful son stood in battle. even as blazing and mighty fire on the sacrificial platform purified with mantras, king Duryodhana moved in the field, in that battle.

तं परे नाभ्यवर्तन्त मा मृत्युमिवाहवे। अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्यः समपद्यत॥
His enemies could not approach him then, like creatures unable to approach the Death. Then the son of Hridika came there, on another car.