ABHIMANYU-VADHA PARVA: Chapter 33

The consultation for forming the circular array

संजय उवाच पूर्वमस्मासु भग्नेषु फाल्गुनेनामितौजसा। द्रोणे च मोघसंकल्पे रक्षिते च युधिष्ठिरे॥
Sanjaya said Ourselves being at first broken and routed by Arjuna of immeasurable prowess and also the VOW of Drona being unfulfilled inconsequence of Yudhishthira being well guarded.

सर्वे विध्वस्तकवचास्तावका युधि निर्जिताः। रजस्वला भृशोद्विग्ना वीक्षमाणा दिशो दश॥
All your warriors, with their armours shattered, were then regarded as vanquished. Soiled with dust and sorely pierced with anxiety, they began to look askance at all the ten quarters of heaven.

अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते। लब्धलक्षैः शरैर्भिन्ना भृशावहसिता रणे॥
Withdrawing from the field with the consent of Bharadvaja's son, after being vanquished by their adversaries of unerring aim and humiliated by them in the conflict.

श्लाघमानेषु भूतेषु फाल्गुनस्यामितान् गुणान्। केशवस्य च सौहार्दे कीर्त्यमानेऽर्जुनं प्रति॥
They heard, as they retired, the infinite virtues of Phalguna extolled by all beings, as also of the friendship of Keshava for Arjuna spoken of by all.

अभिशस्ता इवाभूवन् ध्यानमूकत्वमास्थिताः। ततः प्रभातसमये द्रोणं दुर्योधनोऽब्रवीत्॥ प्रणयादभिमानाच्च द्विषवृद्ध्या च दुर्मनाः। शृण्वतां सर्वयोधानां संरब्धो वाक्यकोविदः॥
Then they passed the night like doomed men, in silence and in anxious contemplation, At the break of day, king Duryodhana depressed at the aggrandisement of the enemy, inflamed with rage, addressed these words, before all those warriors to Drona, out of affection and affectionate angers, "O you learned in the art of speaking.

नूनं वयं वध्यपक्षे भवतो द्विजसत्तम। तथा हि नाग्रहीः प्राप्तं समीपेऽद्य युधिष्ठिरम्॥
Indubitably, O foremost of the twice-born ones, you have taken us to be men doomed to be slaughtered for your sake, in as much as today getting Yudhishthira near you, you did not seize him.

इच्छतस्ते न मुच्येत चक्षुःप्राप्तो रणे रिपुः। जिघृक्षतो रक्ष्यमाणः सामरैरपि पाण्डवैः॥
The enemy whom you would seize in battle could not escape you if once you get him within sight, even if he be protected by the immortals themselves.

वरं दत्त्वा मम प्रीतः पश्चाद् विकृतवानसि। आशाभङ्गं न कुर्वन्ति भक्तस्याः कथंचन॥
Pleased with me, you accorded me, a boon; but now you seem unwilling to verify your words. Noble men do never falsify the hopes of those who are devoted to them."

ततोऽप्रीतस्तथोक्तः सन् भारद्वाजोऽब्रवीनृपम्। नार्हसे मां तथा ज्ञातुं घटमानं तव प्रिये॥
Thus spoken to, Bharadvaja's son felt greatly ashamed; then he thus addressed the king in reply-"It behoves you not to entertain such an uncharitable opinion regarding myself, who am ever striving to bring about your good.

ससुरासुरगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । नालं लोका रणे जेतुं पाल्यमानं किरीटिना॥
All this universe, with all the celestials, Asuras, the Gandharvas, the Yakshas, the reptiles and the Rakshasas, is not competent enough to conquer that army (of the Pandavas) when it is protected by the diadem-decked Arjuna.

विश्वसृग् यत्र गोविन्दः पृतनानीस्तथाऽर्जुनः। तत्र कस्य बलं क्रामेदन्यत्र त्रयम्बकात् प्रभोः॥
Except that of the three-eyed Mahadeva, whose might can avail anything against that army which number among it Govinda the world's creator and have Arjuna for its generalissimo?

सत्यं तात ब्रवीम्यद्य नैतज्जात्वन्यथा भवेत्। अद्यैकं प्रवरं कंचित् पातयिष्ये महारथम्॥
But this, O sire, I tell you truly and this will never be false, that today I shall slay a mighty hero, the foremost among the many carwarriors of the enemy.

तं च व्यूहं विधास्यामि योऽभेद्यस्त्रिदशैरपि। योगेन केनचिद् राजन्नर्जुनस्त्वपनीयताम्॥
I will also form an array that will be invulnerable even to the celestials themselves. Do you, by some means or other, take Arjuna away from the field.

न ह्यज्ञातमसाध्यं वा तस्य संख्येऽस्ति किंचन। तेन छुपात्तं सकलं सर्वज्ञानमितस्ततः॥
There is nothing unknown to him, nothing incapable of being achieved by him battle, he who have acquired all knowledge of warfare from different quarters."

द्रोणेन व्याहते त्वेवं संशप्तकगणाः पुनः। आह्वयन्नर्जुनं संख्ये दक्षिणामभितो दिशम्॥
After Drona had spoken in the above manner, the host of the Samshaptakas, once more challenging Arjuna led him to the southern part of the field.

ततोऽर्जुनस्याथ परैः सार्धं समभवद् रणः। तादृशोयादृशोनान्यः श्रुतो दृष्टोऽपि वा क्वचित्॥
Then there took place a battle between Arjuna and his opponents, the like of which had never been seen or heard of before.

तत्र द्रोणेन विहितो व्यूहो राजन् व्यरोचत। चरन् मध्यंदिने सूर्यः प्रतपन्निव दुर्दशः॥
Then the array formed by Drona is honeresplendent, o king and it appeared incapable of being looked at, like the midday sun shining in the meridian and scorching the world underneath.

तं चाभिमन्युर्वचनात् पितुर्येष्ठस्य भारत। बिभेद दुर्भिदं संख्ये चक्रव्यूहमनेकधा॥
Then, O Bharata, at the command of his father's eldest brother, Abhimanyu penetrated, in that battle, into that impenetrable array of the Kurus) figuring the discus.

स कृत्वा दुष्करं कर्म हत्वा वीरान् सहस्रशः। षट्सु वीरेषु संसक्तो दौःशासनिवशं गतः॥
Having achieved many difficult feats and having slain thousands of warriors, Subhadra's, son encountered six warriors simultaneousiv At last succumbing to Dushasana's son.

। सौभद्रः पृथिवीपाल जहौ प्राणान् परंतपः। वयं परमसंहष्टाः पाण्डवाः शोककर्शिताः। सौभद्रे निहते राजन्नवहारमकुर्महि॥
O ruler of earth, O afflicter of your foes, he gave his life up in battle. At the death of Abhimanyu we were enraptured and the Pandavas were depressed with grief. After Subhadra's son had been slain, the troops were withdrawn by us.

धृतराष्ट्र उवाच पुत्रं पुरुषसिंहस्य संजयाप्राप्तयौवनम्। रणे विनिहतं श्रुत्वा भृशं मे दीर्यते मनः॥
Dhritarashtra said Hearing of the death of the youthful son of that foremost of men (Arjuna), my heart, O Sanjaya, seems to be split up into pieces.

दारुणः क्षत्रधर्मोऽयं विहितो धर्मकर्तृभिः। यत्र राज्येप्सवः शूरा बाले शस्त्रमपातयन्॥
Heartless, indeed, are the duties of the Kshatriyas as specified by the law-givers, in as much as these duties even enjoin a hero, desirous of sovereignty, to shoot weapons at a mere child.

बालमतयन्तसुखिनं विचरन्तमभीतवत्। कृतास्त्रा बहवो जघ्नुइँहि गावल्गणे कथम्॥
Describe into me, O Gavalgana's son, how did so many warriors accomplished in the use of weapons, slay that veritable child, brought up in luxury and careering (then) dauntlessly in the field?

विभित्सता रथानीकं सौभद्रेणामितौजसा। विक्रीडितं यथा संख्ये तन्ममाचक्ष्व संजय॥
Tell me, O Sanjaya, how in battle did the dauntless son of Subhadra, endued with immeasurable might sport, having penetrated into our car-division.

संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सौभद्रस्य निपातनम्। तत् ते कात्स्येन वक्ष्यामि शृणु राजन् समाहितः॥२६
Sanjaya said That which you ask me to describe, O foremost of kings, viz., the slaughter of Subhadra's son, I shall describe in detail, Hear, O king, attentively.

विक्रीडितं कुमारेण यथानीकं बिभित्सता। आरुग्णाश्च यथा वीरा दुःसाध्याश्चापि विप्लवे॥
I shall tell you, how that hero played amidst us, having penetrated into our ranks; as also how, many irresistible heroes inspired with hopes of victory were afflicted by him.

दावाग्न्यभिपरीतानां भूरिगुल्मतृणदुमे। वनौकसामिवारण्ये त्वदीयानामभूदू भयम्॥
Like the denizens of a wood abounding in numerous copses, creepers and trees, when encompassed by a terrible forest-conflagration, the combatants of your host were then all seized with panic.