DRONA-VADHA PARVA: Chapter 188

The battle between Nakula and Duryodhana

संजय उवाच ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्धनि। संध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे॥
Sanjaya said The warriors then, O monarch, clad as they were in coats of mail, worshipped the sun of thousand rays as he made its appearance on the morning sky.

उदिते तु सहस्रांशौ तप्तकाञ्चनसप्रभे। प्रकाशितेषु लोकेषु पुनयुद्धमवर्तत॥
Upon the rise of the thousand-rayed sun of the effulgence of heated gold and upon the illumination of the world, battle raged anew.

द्वन्द्वानि तत्र यान्यासन् संसक्तानि पुरोदयात्। तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत॥
The same soldiers, that were engaged with one another before sun rise, once more fought with each other, OBharata, after the sun rise.

स्थैर्हया हयैर्नागाः पादातैश्चापि कुञ्जराः। हयैर्हयाः समाजग्मुः पादाताश्च पदातिभिः॥
Horsemen fought with car-warriors and elephants with horsemen and foot-soldier with elephants and horsemen with horsemen and infantry with infantry.

रथा रथैरिभैर्नागास्तथैव भरतर्षभ। संसक्ताश्च वियुक्ताक्ष योधाः संन्यपतन् रणे॥
Car-warriors with car-warriors elephants with elephants, horsemen with horse men O foremost of the Bharatas, Sometimes, in a body and sometimes individually, the warriors assailed one another in battle.

ते रात्रौ कृतकर्माणः श्रान्ताः सूर्यस्य तेजसा। क्षत्पिपासापरीताङ्गा विसंज्ञा बहवोऽभवन्॥
Having fought hard during the previous night many combatants, worn out with toil and weak with hunger and thirst, lost their senses in a swoon.

शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम्। विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम्॥ शब्दः समभवद् राजन् दिविस्पृग् भरतर्षभ। द्रवतां च पदातीनां शस्त्राणां पततामपि॥
The noise, O foremost of the Bharata race, created by the blowing of conchs, the bear of drums, the roar of elephants and the twang of bows stretched with force, reached the very heavens, O monarch. The tumult, made also by running foot-soldiers and falling weapons.

हयानां द्वेषतां चापि रथानां च निवर्तताम्। क्रोशतां गर्जतां चैव तदाऽऽसीत् तुमुलं महत्॥
And neighing steeds and rattling chariots and shouting and challenging warriors, became tremendous.

विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महांस्तदा। नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुरः स्वनः॥ भूमावश्रूयत महांस्तदाऽऽसीत् कृपणं महत्। पततां पात्यमानानां पत्त्यश्वरथदन्तिनाम्॥
That tremendous din, momentarily increasing, touched the very heavens. The moans and groans of pain, uttered by falling and fallen foot-soldiers and car-warriors and elephants, became exceedingly loud and pitiable as they were heard on the field.

तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकशः। स्वे परे स्वांश्च स्वान् परेषां परे परान्॥
When the divisions were inter-mingled and confused, both sides slew each other and also their own men.

वीरबाहुविमृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च। राशयः प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव॥
Swords, hurled by the hands of heroic warriors upon combatants and elephants, in large heaps, were seen on the field, like cloths on the washing ground.

उद्यतप्रतिपिष्टानां खङ्गानां वीरबाहुभिः। स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव॥
The whizz, of lifted and descending swords, wielded by the arms of heroes, resembled that of clothes thrashed for wash.

अर्धासिभिस्तथा खड्नेस्तोमरैः सपरश्वधैः। निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत् सुदारुणम्॥
Then that general engagement, in which the warriors encountered one another with swords and scimitars and lances and battle, axes, became extremely terrible.

गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम्। शस्रमत्स्यसुसम्पूर्णां मांसशोणितकर्दमाम्॥ आर्तनादस्वनवतीं पताकाशस्रफेनिलाम्। नदीं प्रावर्तयन् वीराः परलोकौघगामिनीम्॥
The brave warriors then caused a river to flow there towards the region of the departed; the blood of elephants and steeds and human beings constituted its currents. Weapons constituted the large number of blood and flesh. Wails of grief and pain constituted its murmuring sound. Banners and cloths constituted its foam.

शरशक्त्यर्दिताः कान्ता रात्रिमूढाल्पचेतसः। विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन् गजवाजिनः॥
Afflicted with shafts and arrows, tired with fatigue, worn out with exertion of the previous night and robbed of their strength, elephants and horses, stood on the field utterly incapable of moving their limbs.

बाहुभिः कवचैश्चिवैः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः। युद्धोपकरणैश्चान्यैस्तत्र तत्र चकाशिरे॥
Heroes, with pale countenances and with head graced with charming ear-rings and armed with the implements of war, appeared extremely resplendent.

क्रव्यादसङ्घराकीर्णं मृतैरर्धमृतैरपि। नासीद् रथपथस्तत्र सर्वमायोधनं प्रति॥
On the field infested with carnivorous animals and obstructed with the dead and the dying there was no space for the cars to move.

मज्जत्सु चक्रेषु रथान् सत्त्वमास्थाय वाजिनः। कथंचिदवहश्रान्ता वेपमानाः शरार्दिताः॥
The wheels of cars being thus entangled, the steeds, yoked thereto, with great effort dragged them although they were tired and trembling and afflicted with arrows.

कुलसत्त्वबलोपेता वाजिनो वारणोपमाः। विह्वलं तूर्णमुद्भरान्तं सभयं भारतातुरम्॥ बलमासीत् तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावुभौ। तावेवास्तां निलयनं तावार्तायनमेव च॥
Those steeds moreover were of good breed and were endued with mettle and strength and resembled elephants in seize. Then the Bharata troops, resembling the ocean for its vastness, became affrighted and terrible agitated, save and exert Drona and Arjuna. They both then became the refuge and the protectors of the warriors of their respective sides.

तावेवान्ये समासाद्य जग्मुर्वैवस्वतक्षयम्। आविग्नमभवत् सर्वं कौरवाणां महद् बलम्॥
Meeting them both their opponents went to regions of Death. Then the mighty host of the Kurus became greatly agitated.

पञ्चालानां च संसक्तं न प्राज्ञायत किंचन। अन्तकाक्रीडसदृशं भीरूणां भयवर्धनम्॥ पृथिव्यां राजवंश्यानामुत्थिते महति क्षये। न तत्र कर्णं द्रोणं वा नार्जुनं न युधिष्ठिरम्॥
And the Panchalas being intermingled with them, none could be distinguished. During the progress of that terrible carnage of the Kshatriyas on that field of battle, enhancing the fear of the cowards and resembling a crematorium, neither Karna, nor Drona, nor Arjuna, nor Yudhishthira.

न भीमसेनं न यमौ न पाञ्चाल्यं न सात्यकिम्। न च दुःशासनं द्रौणिं न दुर्योधनसौबलो॥
Nor Bhimasena, nor the twins Nakula and Sahadeva, nor the Panchala prince, nor Satyaki nor Dushasana, Drona's son, Duryodhana, nor Subala's son.

न कृपं मद्रराजं च कृतवर्माणमेव च। न चान्यान् नैव चात्मानं च क्षितिं न दिशस्तथा॥
Nor Kripa nor the ruler of the Madra, nor Kritavarman, nor others, nor my own self, nor the earth, nor the different quarters of heaven. nor nor nor

पश्याम राजन् संसक्तान् सैन्येन रजसाऽऽवृतान्। सम्भ्रान्ते तुमुले घोरे रजोमेघ समुत्थिते॥
Could be discerned, O king, in consequence of all of them being mingled with troops and covered by ciouds of dust. During the progress of that dreadful and fierce battle, when that dust-cloud arose.

द्वितीयामिव सम्प्राप्ताममन्यन्त निशां तदा। न ज्ञायन्ते कौरवेया न पञ्चाला न पाण्डवाः॥
Every body thought that night had once more set in. Neither the Kouravas, nor the Panchalas, the Pandavas could be distinguished.

न दिशो द्यौर्न चोर्वी च न समं विषमं तथा। हस्तसंस्पर्शमापन्नान् परानप्यथवा स्वकान्॥ न्यपातयंस्तदा युद्धे नराः स्म विजयैषिणः। उद्भूतत्वात् तु रजसः प्रसेकाच्छोणितस्य च॥ प्राशाम्यत रजो भौमं शीघ्रत्वादनिलस्य च। तत्र नागा हया योधा रथिनोऽथ पदातयः॥
Nor the quarters of heaven, nor the welkin, nor the earth, nor the undulations of land. The warriors, impelled by the thought of victory, slew friends and foes indiscriminately, in fact all whom they perceived by their touch. The dust that had arisen was very soon driven away by the winds that began to blow then and it wad quenched by the blood that shed profusely. Elephants, steeds, car-warriors and foot-soldiers.

पारिजातवनानीव व्यरोचन् रुधिरोक्षिताः। ततो दुर्योधनः कर्णो द्रोणो दुःशासनस्तथा॥ पाण्डवैः समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथाः। दुर्योधनः सह भ्रात्रा यमाभ्यां समसज्जत॥
Steeped in blood, appeared beautiful like the celestial forest of the Parijata flowers. Thereafter Duryodhana, Karna, Drona and Dushasana engaged in battle with four Pandava warriors. Duryodhana and his brothers encountered twins (Nakula and Sahadeva).

वृकोदरेण राधेयो भारद्वाजेन चार्जुनः। तद् घोरं महदाश्चर्यं सर्वे प्रेक्षन्त सर्वतः॥
Radha's son encountered Vrikodara and Arjuna engaged with the son of Bharadvaja. All the soldiers then began to look on those marvelous and terrible encountered from all sides.

रथर्षभाणामुग्राणां संनिपातममानुषम्। रथमागैर्विचित्रैस्तैर्विचित्ररथसंकुलम्॥ अपश्यन् रथिनो युद्धं विचित्रं चित्रयोधिनाम्। यतमानाः पराक्रान्ताः परस्परजिगीषवः॥
The car-warriors of both sides, beheld that wonderful battle, that super-human engagement between those furious and excellent car-warriors all versed in the different modes of war, mounted on their respective chariots, that moved in various charming motions. Possessed of great prowess, exerting their best and each anxious to defeat the other.

जीमूता इव धर्मान्ते शरव(रवाकिरन्। ते रथान् सूर्यसंकाशानास्थिताः पुरुषर्षभाः॥
They then poured on each other showers of shafts, like clouds pouring rain at the end of summer. Those foremost of men, mounted on their cars of solar effulgence.

अशोभन्त यथा मेघाः शारदाश्चलविद्युतः। योधास्ते तु महाराज क्रोधामर्षसमन्विताः॥
Appeared beautiful like vast masses of clouds in the autumnal sky. Then those warriors, O mighty-monarch, inspired with rage and thought of rivenge.

स्पर्धिनश्च महेष्वासाः कृतयला धनुर्धराः। अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव॥
All proud and mighty bowmen, putting forth their greatest effort, rushed upon one another, like infuriate leaders of the herds of elephants.

न नूनं देहभेदोऽस्ति काले राजन्ननागते। यत्र सर्वे न युगपद् व्यशीर्यन्त महारथाः॥
Indeed, O king, corporeal creatures do not forsake their corpus, until the proper hour comes, inasmuch as, O monarch, all those mighty car-warriors, though fighting hard, were not slain all together.

बाहुभिश्चरणैच्छिन्नै: शिरोभिश्च सकुण्डलैः। कार्मुकैर्विशिखैः प्रासैः खङ्गैः परशुपट्टिशैः॥
With lopped-off arms and legs with heads graced with charming ear-rings, with bows and arrows and lances and swords and axes and Pattiscs.

नालीकैः क्षुद्रनाराचैर्नखरैः शक्तितोमरैः। अन्यैश्च विविधाकारैधौतैः प्रहरणोत्तमैः॥
With Nalikas, Ksharvas, Narachas, nails, darts and Tomaras, with diverse other kinds of excellent weapons, of various shapes and well cleansed.

विचित्रविविधकारैः शरीरावरणैरपि। विचित्रैश्च रथैर्भग्नैर्हतैश्च गजवाजिभिः॥
With wonderful cuirasses of different shapes, with charming chariots shattered, with slain horses and elephants.

विचित्रैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः। अमनुष्यैर्हयैस्रस्तैः कृष्यमाणैस्ततस्ततः॥
With brave combatants slain, with standless and warriorless chariots looking like large cities, with vehicles dragged hither and thither by affrighted steeds having none to restrain them.

वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलङ्कतैः। व्यजनैः कङ्कटैश्चैव ध्वजैश्च विनिपातितैः॥
In speed more then that of the wind, with countless warriors adorned with ornaments, with fans, with coats of mail, with overthrown standards.

छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्च ससुगन्धिभिः। हारैः किरीटैर्मुकुटैरुष्णीषैः किङ्किणीगणैः॥
With umbrellas, with ornaments, garments and perfumeries with chains and diadems and crowns and headgears and with tinkling bells.

उरस्थैर्मणिभिनिष्कैश्चूडामणिभिरेव च। आसीदायोधनं तत्र नभस्तारागणैरिव॥
With jewels that had adorned the breast of heroes with Niskhas and with jewels that had decorated the crowns of combatants, the field of battle, strewn over, looked resplendent like the star-bespangled firmament.

ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागमः। अमर्षितेन क्रुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्य च॥
Thereafter an encounter took place between Duryodhana and Nakula when both were filled with feelings of wrath and revenge.

अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम्। किरज्छरशतैर्हष्टस्तत्र नादो महानभूत्॥
Then the son of Madri, delightful shooting hundreds of shafts, kept your son on his right side. At this, loud sounds and applause arose there.

अपसव्यं कृतं संख्ये भ्रातृव्येनात्यमर्षिणा। नामृष्यत तमप्याजौ प्रतिचक्रेऽपसव्यतः॥
Though placed on the right by his enraged cousin, your son, inflamed with rage, began to resist him from even from that disadvantageous position of his.

पुत्रस्तव महाराज राजा दुर्योधनो द्रुतम्। ततः प्रतिचिकीर्षन्तमपसव्यं तु ते सुतम्॥
Your son the king Duryodhana then began to fight wonderfully. O mighty monarch. Then as your son endeavoured to counteract Nakula even from his sight.

न्यवारयत तेजस्वी नकुलचित्रमार्गवित्। स सर्वतो निवार्यैनं शरजालेन पीडयन्॥
The latter (Nakula) endued with energy and versed in the diverse ccurses of a chariot, restrained your son. But your son again, resisting Nakula on all sides and afflicting him, with his arrowy showers.

तिष्ठ तिष्ठेति नकुलो बभाषे तनयं तव। संस्मृत्य सर्वदुःखानि तव दुर्मन्त्रितं च तत्॥
Compelled Nakula to turn back. Your troops then applauded that feat of your son. Then Nakula, keeping alive the memory of the wrongs inflicted on them by your wicked counsel, addressed your son saying-Wait, wait.'