None: Chapter 180

The slaughter of Ghatotkacha

संजय उवाच निहत्यालायुधं रक्षः प्रहृष्टात्मा घटोत्कचः। ननाद विविधान् नादान् वाहिन्याः प्रमुखे तव॥
Sanjaya said Having slain the Rakshasa Alayudha Ghatotkacha was greatly delighted; and then standing at the very van of the troops he began to utter diverse kinds of roars.

तस्य तं तुमुलं शब्दं श्रुत्वा कुञ्जरकम्पनम्। तावकानां महाराज भयमासीत् सुदारुणम्॥
Those loud roars of his, capable of his making an elephant tremble, entering into the car of troops, struck a great panic to their hearts, O mighty monarch.

अलायुधविषक्तं तु भैमसेनि महाबलम्। दृष्ट्वा कर्णो महाबाहुः पञ्चालान् समुपाद्रवत्॥
Meanwhile the mighty-armed Karna, beholding the highly puissant son of Bhima engaged with Alayudha, rushed against the Panchalas.

दशभिर्दशभिर्बाणैर्वृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। दृढः पूर्णायतोत्सृष्टैर्बिभेद नतपर्वभिः॥
He proceeded against Dhristadyumna and Sikhandin, each with ten strong and straight shafts, shot from his bow drawn to its fullest stretch.

ततः परमनाराचैर्युधामन्यूत्तमौजसौ। सात्यकिं च रथोदारं कम्पयामास मार्गणैः॥
Thereafter with a group of other arrows, consisting of Narachas, & c., the son of Suta caused Yudhamanyu, Uttamanjas and the mighty car-warrior Satyaki to tremble.

तेषामप्यस्यतां संख्ये सर्वेषां सव्यदक्षिणम्। मण्डलान्येव चापानि व्यदृश्यन्त जनाधिप॥
The bows of all those warriors also, O king, engaged in shooting shafts right and left, were also seen incessantly to be deawn in a circle.

तेषां ज्यातलनिर्घोषो रथनेमिस्वनश्च ह। मेघानामिव धर्मान्ते बभूव तुमुलो निशि॥
In that night the sound of their palms and the twang of their bow-strings and the clatter of their car-wheels were so loud as to resemble and rumble of cloud at the end of summer.

ज्यानेमिघोषस्तनयित्नुमान् वै धनुस्तडिन्मण्डलकेतुशृङ्गः शरोघवर्षाकुलवृष्टिमांश्च संग्राममेघः च बभूव राजन्॥
Then, O monarch, that battle appeared to be a cloud of which the sound of car-clatter and bow-twang consisted the roar of thunder; the bows of warriors its flashes and showers of arrows it torrents of rain.

तदद्भुतं शैल इवाप्रकम्पो वर्षं महाशैलसमानसारः। विध्वंसयामास रणे नरेन्द्र वैकर्तनः शत्रुगणावमर्दी॥
O foremost of kings, then Vikartana's son Karna, that crusher of his foes, immovable like a hill and equal to a hill in personal proportions, destroyed that wonderful shower of arrows.

ततोऽतुलैर्वज्रनिपातकल्पैः शितैः शरैः काञ्चनचित्रपुङ्खः। शत्रून् व्यपोहत् समरे महात्मा वैकर्तनः पुत्रहिते रतस्ते॥
Then Vikartana's son, high-souled, ever devoted to the interests of your sons, began to slay his adversaries in that battle, with Tomaras, which, in their fall, resembled the thunder-bolt and also with sharp arrows furnished with variegated wings of gold.

संछिन्नभिन्नध्वजिनश्च केचित् केचिच्छरैरर्दितभिन्नदेहाः। केचिद् विसूता विहयाश्च केचिद् वैकर्तनेनाशु कृता बभूवुः॥
Some (of the enemy's host) then had their standards broken and torn; some had their bodies torn and mangled with sharp arrows. Some were deprived of their charioteers, some of their horses and some were soon maimed by Vikartana's son.

अविन्दमानास्त्वथ शर्म संख्ये यौधिष्ठिरं तं बलमभ्यपद्यन्। तान् प्रेक्ष्य भग्नान् विमुखोकृतांश्च घटोत्कचो रोषमतीव चक्रे॥
Getting no refuge, the Panchala host then fell back upon the division of Yudhishthira. Beholding these troops broken and compelled to turn away, Ghatotkacha then became excited to the highest pitch of fury.

आस्थाय तं काञ्चनरत्नचित्रं रथोत्तमं सिंहवत् संननादा वैकर्तनं कर्णमुपेत्य चापि विव्याध वज्रप्रतिमैः पृषत्कैः॥
Then mounting on his excellent car adorned with gold and gems, he began to roar like a lion. Thereafter approaching Vikartana's son Karna he pierced him with arrows resembling the bolt of Heaven itself,

तौ कर्णिनाराचशिलीमुखैश्च नालीकदण्डासनवत्सदन्तैः। वराहकर्णैः सविपाठशृङ्गैः क्षुरप्रवर्धेश्च विनेदतुः खम्॥
They both then covered the welkin with showers of barbed arrows, Narachas, Silimukhas, Nalikas, Dandas, Asanis. Vatsyadantas, Varahakarnas and broad-headed and razor-faced arrows and shafts pointed like horns.

तद् बाणधारावृतमन्तरिक्षं तिर्यग्गताभिः समरे रराज। सुवर्णपुङ्खज्वलितप्रभाभि विचित्रपुष्पाभिरिव स्रजाभिः॥
The welkin then, shrouded with that arrowy shower, appeared in consequence of these gold-winged shafts of burning effulgence flying straight through it, as if hung with festoons of beautiful flowers.

समाहितावप्रतिमप्रभावा वन्योन्यमाजघ्नतुरुत्तमास्त्रैः। तयोर्हि वीरोत्तमयोर्न कश्चिद् ददर्श तस्मिन् समरे विशेषम्॥
Of unequaled splendour, they both were each other's match and they then wounded each other with excellent weapons. None could then find any superiority of either of those two excellent heroes.

अतीव तचित्रमतुल्यरूपं बभूव युद्धं रविभीमसून्चोः। समाकुलं शस्रनिपातघोरं दिवीव रावशुमतोः प्रमत्तम्॥
The battle, that was thus fought between the sons of Surya and Bhima and in which showers of arrows were discharged, looked highly charming and presented almost of unequaled aspect like what is seen in the fierce encounter between Rahu and the sun in the heavens.

संजय उवाच घटोत्कचं यदा कर्णो न विशेषयते नृप। ततः प्रादुश्चकारोग्रमस्रमस्रविदां वरः॥
Sanjaya said When, o king, Ghatotkacha, that foremost of all wielders of weapons, found that could get no advantage over Karna he invoked into existence an exceedingly fierce weapon.

तेनास्रेणावधीत् तस्य रथं सहयसारथिम्। विस्थश्चापि हैडिम्बिः क्षिप्रमन्तरधीयत॥
Then with that weapon having at first slain Karna's steed, the Rakshasa next destroyed his driver. And then the son of Hidimba quickly rendered himself invisible even then and there,

धृतराष्ट्र उवाच तस्मिन्नन्तर्हिते तूर्णं कूटयोधिनि राक्षसे मामकैः प्रतिपन्नं यत् तन्ममाचक्ष्व संजय॥
Dhritarashtra said When that Rakshasa, after fighting by underhand measures, had thus disappeared, O Sanjaya, describe to me what befell my troops then.

संजय उवाच अन्तर्हितं राक्षसेन्द्रं विदित्वा सम्प्राक्रोशन् कुरवः सर्व एव। कथं नायं राक्षस: कूटयोधि हन्यात् कर्णं समरेऽदृश्यमानः॥
Sanjaya said Then beholding the Rakshasa disappear, all the Kurus then exclaimed aloud Saying-"Appearing next to view, the Rakshasa, fighting by underhand means, will certainly slay Karna.”

ततः कर्णो लघुचित्रानयोधी सर्वा दिशः प्रावृणोद् बाणजालैः। न वै किञ्चत् प्रापतत् तत्र भूतं तमोभूते सायकैरन्तरिक्षे॥
Thereupon Karna, who was endued with extreme lightness in the use of diverse weapons, covered all the points of the compass with bis arrowy net-work. Then in consequence of the welkin being darkened by those showers of arrows, no creature could be seen distinguished.

नैवाददानो न च संदधाना न चेषुधीः स्पृश्यमानः कराग्रैः। अदृश्यद् वै लाघवात् सूतपुत्रः सर्वं बाणैश्छादयानोऽन्तरिक्षम्॥
So great was the lightness of hand displayed by the son of Suta that nobody could then mark when the touched his quiver with his fingers, when he placed his arrows on the bowstring and when he aimed and let them off. The whole welkin was then darkened with his shafts.

ततो मायां दारुणामन्तरिक्षे घोरा भीमा विहितां राक्षसेन। अपश्याम लोहिताभ्रप्रकाशा देदीप्यन्तीमग्निशिखामिवोग्राम्॥
Then a fierce and dreadful illusion was invoked into existence in the welkin by the Rakshasa. We then beheld in the sky what appeared to be amass of red cloud resembling the terrible flames of a raging fire.

नुल्काश्चापि ज्वलिताः कौरवेन्द्र। घोषश्चास्याः प्रादुरासीत् सुघोरः सहस्रशो नदतां दुन्दुभीनाम्॥
O ruler of the Kurus, then from that cloud were seen to issue out flashes of lightning and burning flame-beams. Tremendous roars also issued therefrom, resembling the din of thousands of drums beaten simultaneously.

ततः शराः प्रापतन् रुक्मपुङ्खाः शक्त्यष्टिप्रासमुसलान्यायुधानि। परश्वधास्तैलधौताश्च खगाः। प्रदीप्तानास्तोमराः पट्टिशाश्च॥
From it also fell many gold-winged shafts, spears, javelins, heavy clubs and such other weapons, as also battle-axes, swords cleansed with oil and axes of blazing edges and darts.

मयूखिनः परिघा लोहबद्धा गदाश्चित्राः शितधाराश्च शूलाः। गुयॊ गदा हेमपट्टावनद्धाः शतघ्यश्च प्रादुरासन् समन्तात्॥
And spiked bludgeons pouring shinning rays, charming maces made of iron, long lances of keen points, heavy maces adorned with gold and entwined with strings and Shataghnis all around.

महाशिलाश्चापतस्तत्र तव सहस्रशः साशनयश्च वज्राः। चक्राणि चानेकशतक्षुराणि प्रादुर्बभूवुर्खलनप्रभाणि॥
Large stones drooped from it and thousands of thunderbolts with loud clap and hundreds of wheels and razors of the effulgence of fire.

तां शक्तिपाषाणपरश्वधानां प्रासासिवज्राशनिमुद्गराणाम्। वृष्टिं विशालां ज्वलितां पतन्तीं कर्णः शरौधैर्न शशाक हन्तुम्॥
Shooting countless arrows Karna then failed to destroy that thick and blazing shower of lances, swords, clubs, mallets, thunderbolts Asains and axes.

शराहतानां पततां हयानां वज्राहतानां च तथा गजानाम्। शिलाहतानां च महारथानां महान् निनादः पततां बभूव॥
Then a tremendous uproar was caused there as horse fell struck with arrows, elephants came down being crushed with thunderbolts and car-warriors fell deprived of life by other weapons.

र्घटोत्कचेनाभिहतं समन्तात्। दौर्योधनं वै बलमार्तरूप मावर्तमानं ददृशे भ्रमत् तत्॥
Afflicted all around with the fall of dreadful weapons of various kinds discharged by Ghatotkacha and army of Duryodhana, in great distress, were seen to move helplessly on the field of battle.

हाहाकृतं सम्परिवर्तमान संलीयमानं च विषण्णरूपम्। ते त्वार्यभावात् पुरुषप्रवीराः पराङ्मुखा नो बभूवुस्तदानीम्॥
Cries of Alas and Oh then arose there; and the warriors with their cheerless expression indicted as if they were on the verge of ruin. But those foremost of men, inspired as they were with honorable sentiments, did not then leave the field with faces turned round.

तां राक्षसी भीमरूपां सुघोरां वृष्टिं महाशस्रमयी पतन्तीम्। दृष्ट्वा बलौघांश्च निपात्यमानान् महद् भयं तव पुत्रान् विवेश॥
Then beholding that immensely terrible and awful shower of weapons invoked into existence by the illusive energy of the Rakshasa and seeing their own troops felled incessantly by it, your sons were seized with a great panic.

शिवाश्च वैश्वानरदीप्तजिह्वाः सुभीमनादाः शतशा नदन्तीः। रक्षोगणान् नर्दतश्चापि वीक्ष्य नरेन्द्र योधा व्यथिता बभूवुः॥
Jackals having tongues like the leaping flames of fire began to utter fierce howls by hundreds; the Rakshasa also uttered fierce yells. Hearing these disagreeable sounds, O king, your troops were greatly afflicted.

ते दीप्तजिह्वानलतीक्ष्णदंष्ट्रा विभीषणाः शैलनिकाशकायाः। नभोगताः शक्तिविषक्तहस्ता मेघा व्यमुञ्चन्निव वृष्टिमुग्राम्॥
Those fierce Rakshasas having fiery tongues, blazing countenances and sharp teeth and forms huge as mountains, car-reering through the sky with lances in grasp, appeared like clouds pouring torrents of rain.

र्गदाभिरुग्रैः परिघैश्च दीप्तैः। वजैः पिनाकैरशनिप्रहारैः शतनिचक्रैर्मथिताश्च पेतुः॥ सैन्यं
Wounded and crushed with those dreadful arrows, spears, darts, maces, spiked bludgeons of great lustre, thunder-bolts, trident, Asanis, wheels and Shataghnis, the Kaurava troops began to fall down.

शूला भुशुण्ड्योऽश्मगुडाः शतघ्न्यः स्थूणाश्च कार्णायसपट्टनद्धाः। तेऽवाकिरंस्तव पुत्रस्य ततो रौद्रं कश्मलं प्रादुरासीत्॥
The Rakshasas then went on pouring upon the warriors of your sons long spears and treacle and Shataghnis and Sthunas made of steel and covered with strings of jute and all the combatants became confounded.

विकीर्णान्त्रा विहतैरुत्तमाङ्गैः सम्भग्नाङ्गाः शिश्यिरे तत्र शूराः। छिन्ना हयाः कुञ्जराश्चापि भग्नाः संचूर्णिताश्चैव रथाः शिलाभिः॥
heroic warriors with weapons broken or falling off from their gasp or deprived of heads or with maimed limbs, began to fall down on the field. Then steeds and elephants and chariots were also crushed to pieces by the shower of stones.

एवं महच्छस्रवर्षं सृजन्त स्ते यातुधाना भुवि घोररूपाः। मायासृष्टास्तत्र घटोत्कचेन नामुञ्चन् वै याचमानं न भीतम्॥
Those Yatudhanas of terrible forms created by Ghatotkacha by the help of his illusive powers, pouring that thick shower of mighty weapons, spread neither those that were frightened nor those that begged for mercy.

तस्मिन् घोरे कुरुवीरावमर्दे कालोत्सृष्टे क्षत्रियाणामभावे। ते वै भग्नाः सहसा व्यद्रवन्त प्राक्रोशन्तः कौरवाः सर्व एव॥
In the ruthless slaughter of Kuru heroes, brought on by Death himself, in that extermination ou Kshatriyas the Kaurava warriors suddenly broke and fled with speed,

पलायध्वं कुरवो नैतदस्ति सेन्द्रा देवा घनन्ति नः पाण्डवार्थे। तथा तेषां मजतां भारतानां तस्मिन् द्वीपः सूतपुत्रो बभूव॥
"Fly, O Kouravas, all is lost. The gods with Indra at their head are slaying us for the sake of the Pandavas.” At that time there was nobody that could save the sinking Bharata troops."

तस्मिन् संक्रन्दे तुमुले वर्तमाने सैन्ये भग्ने लीयमाने कुरूणाम्। अनीकानां प्रविभागेऽप्रकाशे नाज्ञायन्त कुरवो नेतरे च॥
During that terrible uproar and shout and carnage of the Kurus, the divisions loosing their distinguishing marks the parties could not be differentiated from one another.

निर्मर्यादे विद्रवे घोररूपे सर्वा दिशः प्रेक्षमाणाः स्म शून्याः। तां शस्रवृष्टिमुरसा गाहमानं कर्णं स्मैकं तत्र राजन्नपश्यन्॥
In that dreadful fight in which nobody paid any regard for any one else, every side of the field, when looked at, appeared to be said, O monarch. Karna alone was then to be seen drowned in that downpour of arrows.

ततो बाणैरावृणोदन्तरिक्षं दिव्यां मायां योधयन् राक्षसस्य। ह्रीमान् कुर्वन् दुष्करं चार्यकर्म नैवामुह्यत् संयुगे सूतपुत्रः॥
Then Karna covered the welkin with his shafts, striking agair..t that celestial illusion of the Rakshasas. The son of Suta, endowed with modesty and achieving the most difficult and praiseworthy feats, was not at all confounded in that battle.

ततो भीताः समुदैक्षन्त कर्णं राजन् सर्वे सैन्धवा बालिकाश्चा असम्मोहं पूजयन्तोऽस्य संख्ये सम्पश्यन्तो विजयं राक्षसस्य॥
was O king, then all the Saindhavas and Valhikas looked in fear at Karna whose senses were not confounded in that fight. And they all applauded him whether they looked at the triumphs of the Rakshasa.

तेनोत्सृष्टा चक्रयुक्ता शतघ्नी समं सर्वांश्चतुरोऽश्वाञ्जघान। ते जानुभिर्जगतीमन्वद्यन् गतासवो निर्दशनाक्षिजिह्वाः॥
Thereafter a Sataghni, furnished with wheels, discharged at Karna by Ghatotkacha and it detached at once the four steeds of Karna. These horses then fell down on their knees, deprived of life, teeth, eyes and tongues.

दन्तर्मनाः कुरुषु प्राद्रवत्सु। दिव्ये चारो मायया वध्यमाने नैवामुह्यचिन्तयन् प्राप्तकलम्॥
Then descending from his horseless chariot and seeing the Kouravas fly away and beholding his own celestial weapons repulsed by the illusion of the Rakshasa, Karna, not at all confounded, turned his mind inwards and then began to reflect as to what he should do next.

ततोऽब्रुवन् कुरवः सर्व एव कर्णं दृष्ट्वा घोररूपां च मायाम्। शक्त्या रक्षो जहि कर्णाद्य तूर्णं नश्यन्त्येते कुरवो धार्तराष्ट्राः॥
At that time all the Kouravas, beholding Karna and the terrible the terrible illusion of the Rakshasas, cried out saying-O Karna, slay the Rakshasa with your dart. The Kouravas and the Dhritarashtras are on the point of being exterminated.

करिष्यत: किञ्च नो भीमपार्थों तपन्तमेनं जहि पापं निशीथे। यो नः संग्रामाद् घोररूपाद् विमुच्येत् स नः पार्थान् सबलान् योधयेत॥
What can Bhima or Arjuna do to us? Slay this wicked Rakshasa, who is consuming us all, at this dead of night. They, that will escape alive form this encounter, will fight with the Parthas tomorrow.

तस्मादेनं राक्षसं घोररूपं शक्त्या जहि त्वं दत्तया वासवेन। मा कौरवाः सर्व एवेन्द्रकल्पा रात्रियुद्धे कर्ण नेशुः सयोधाः॥
Therefore slay this dreadful Rakshasa now with that dart given to you by Vasava. O Karna, let not these great warriors, the Kouravas these royal combatants that resemble Indra himself be all exterminated in this nightfight.

स वध्यमानो रक्षसा वै निशीथे दृष्ट्वा राजस्रास्यमानं बलं च। महच्छ्रुत्वा निनदं कौरवाणां मतिं दधे शक्तिमोक्षाय कर्णः॥
Then Karna, seeing the Rakshasa alive at the middle of night and the Kuru army filled with fear and hearing also the loud wails of the latter, set his heart upon hurling his dart.

स वै क्रुद्धः सिंह इवात्यमर्षी नामर्षयत् प्रतिघातं रणेऽसौ। शक्तिं श्रेष्ठां वैजयन्तीमसह्यां समाददे तस्य वधं चिकीर्षन्॥
Burning with wrath like an infuriate lion and unable to brook the assaults of the Rakshasa Karna took up that foremost of victory-giving and indomitable darts, desirous of achieving the destruction of Ghatotkacha.

यासौ राजनिहिता वर्षपूगान् वधायाजौ सत्कृता फाल्गुनस्य। यां वै प्रादात् सूतपुत्राय शक्रः शक्तिं श्रेष्ठां कुण्डलाभ्यां निमाय॥
That dart. O monarch, which he had kent and worshipped through years for encompassing the slaughter of Pandu's son in battle, that excellent dart that Indra himself had given to Suta's son in exchange for the latter's ear-rings.

तां वै शक्तिं लेलिहानां प्रदीप्तां पाशैर्युक्तामन्तकस्येव जिह्वाम्। मृत्योः स्वसारं ज्वलितामिवोल्का वैकर्तनः प्राहिणोद् राक्षसाय॥
That burning and dreadful dart entwined with strings and which seemed to long for blood, that terrible missile that looked like very tongue of death or his sister, that resplendent and fearful dart Vikartana's son now hurled at the Rakshasa.

तामुत्तमां परकायावहन्त्री दृष्ट्वा शक्तिं बाहुसंस्थां ज्वलन्तीम्। भीतं रक्षो विप्रदुद्राव राजन् कृत्वाऽऽत्मानं विध्यतुल्यप्रमाणम्॥
Thereupon seeing that excellent and glittering weapon, capable of penetrating of Suta's son, the Rakshasa fled away in fear making his body prodigious like the foot of the Vindhya hills.

दृष्ट्वा शक्तिं कर्णबाह्वन्तरस्थां नेदुर्भूतान्यन्तरिक्षे नरेन्द्र। ववुर्वातास्तुमुलाश्चापि राजन् सनिर्याता चाशनिर्गा जगाम॥
Then seeing that dart in the grasp of Karna all creatures, in the heavens, began to utter loud wails. Fearful winds began to blow and thunder with tremendous clap began to fall on the earth.

सा तां मायां भस्म कृत्वा ज्वलन्ती भित्त्वा गाढं हृदयं राक्षसस्य। ऊर्ध्वं ययौ दीप्यमाना निशायां नक्षत्राणामन्तराण्याविवेश॥
Then that dart, destroying the blazing illusion and going through the breast of the Rakshasa, soared aloft and penetrated in the night into a stony constellation in the heavens.

दिव्यैर्नागैर्मानुषै राक्षसैश्चा नदन् नादान् विविधान् भैरवांश्च प्राणानिष्टांस्त्याजितः शक्रशक्त्या॥
Thus having fought with various kinds of weapons with numerous heroic warriors and Rakshasa, Ghatotkacha, then uttering various dreadful roars, fell deprived of life with that dart of Indra.

इदं चान्यचित्रमाश्चर्यरूपं चकारासौ कर्म शत्रुक्षयाया तस्मिन् काले शक्तिनिर्भिन्नमर्मा बभौ राजशैलमेघप्रकाशः॥
This is the most exceedingly wonderful feat that the Rakshasa achieved for the destruction of his foes viz., that at the time when his heart was penetrated by that dart he shone resplendent, O monarch, like a mightymountain or a mass of clouds.

ततोऽन्तरिक्षादपतद् गतासुः स राक्षसेन्द्रो भुवि भिन्नदेहः। अवाक्शिराः स्तब्धगात्रो विजिह्वो घटोत्कचो महदास्थाय रूपम्॥
Deprived of life, that foremost of the Rakshasas, fell down on the ground from welkin. His body was torn, deprived of speech, head and tongue Gatotkacha extended his body in a very large form.

स तद् रूपं भैरवं भीमकर्मा भीमं कृत्वा भैमसेनिः पपात। हतोऽप्येवं तव सैन्येकदेश मपोथयत् स्वेन देहेन राजन्॥
Having assumed that terrible and dreadful figure, Bhimasena's son of frightful deeds fell down. When dying, O monarch, he fell upon a portion of your army and pressed those troops down by the weight of his own body.

एतद् रक्षः स्वेन कायेण तूर्णं मतिप्रमाणेन विवर्धता च। रक्षौहिणीं तव तूर्णं जघान॥
Then falling down with force, the Rakshasa, with his huge and still increasing body, desirous of benefiting the Pandavas, slew a full Akshauhini of your troops, while he himself gave up his life.

भैर्यः शङ्खा मुरजाश्चानकाच। दग्धां मायां निहतं राक्षसं च दृष्ट्वा हृष्टाः कौरवेयाः॥
Then a tremendous uproar composed of the war-cries of combatants, beasts, of conchs and sound of drums and cymbals arose there. The Kouravas, then beholding the Rakshasa slain and his illusion destroyed, uttered loud shouts of joy.

ततः कर्णः कुरुभिः पूज्यमानो यथा शक्रो वृत्रवधे मरुद्भिः। अन्वारूढस्तव पुत्रस्य यानं हृष्टश्चापि प्राविशत् तत् स्वसैन्यम्॥
Then Karna, applauded by the Kurus, as Shakra had been by the Marutas upon the death of Vritra, ascended behind the car of your son and becoming, the object of every body's sight entered the Kuru host.