GHATOTKACHA-VADHA PARVA: Chapter 166

The retreat of Duryodhana

संजय उवाच
was an

भूरिस्तु समरे राजशैनेयं रथिनां वरम्। आपतन्तमपासेधत् प्रयाणादिव कुञ्जरम्॥
Sanjaya said Bhuri also, 0 monarch, in (that) engagement, checked the grandson of Sini who rushing along like elephant (descending) from a gradually sloping ground.

अथैनं सात्यकिः क्रुद्धः पञ्चभिर्निशितैः शरैः। विव्याध हृदये तस्य प्रास्रवत् तस्य शोणितम्॥
Inflamed with wrath, Satyaki, then, pierced him in the heart with five sharpened arrows. (Thus struck) his blood began to flow.

तथैव कौरवो युद्धे शैनेयं युद्धदुर्मदम्। दशभिर्निशितैस्तीक्ष्णैरविध्यत भुजान्तरे॥
Similarly, the descendant of Kuru (i.e. Bhurij, in (that) engagement, quickly pierced the grandson of Sini invincible in battle, in the chest, with ten darts.

तावन्योन्यं महाराज ततक्षाते शरैर्भृशम्। क्रोधसंरक्तनयनौ क्रोधाद् विस्फार्य कार्मुके॥
(And), O great king, their eyes blood-shot in rage and drawing their bows powerfully, those two (heroes) began to mangle each other.

तयोरासीन्महाराज शस्त्रवृष्टिः सुदारुणा। क्रुद्धयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः॥
Inflamed with wrath and looking like Death (itself) or the sun, those two (warriors commenced (to shower upon each other) terrible downpours of shafts, 0 mighty monarch.

तावन्योन्यं और राजन् संछाद्य समवस्थितौ। मुहूर्तं चैव तद् युद्धं समरूपमिवाभवत्॥
The battle, O great king, between those two (heroes), who, covering each other (with arrows) stood (face to face) in (that) encounter, went on equally for a moment only.

ततः क्रुद्धो महाराज शैनेयः प्रहसन्निव। धनुश्चिच्छेद समरे कौरव्यस्य महात्मनः॥
Then, O mighty monarch, the grandson of Sini, fired with rage, cut-off, as it were, with a smile, the bow of that high-souled descendant of Kuru, in (that) engagement.

अथैनं छिन्नधन्वानं नवभिर्निशितैः शरैः। विव्याध हृदये तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्॥
Then he quickly pierced that (warrior) whose bow was cut-off, in the chest, with nine sharpened arrows and said (to him) “wait, wait."

सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापनः। धनुरन्यत् समादाय सात्वतं प्रत्यविध्यत॥
That scorcher of foes, (thus) deeply pierced by his powerful antagonist, took up another bow and pierced Satvata in return.

स विद्ध्वा सात्वतं बाणैसिभिरेव विशाम्पते। धनुश्चिच्छेद भल्लेन सुतीक्ष्णेन हसन्निव॥
O lord of the earth, having pierced Satvata with three arrows, he cut-off his bow, as it were, with a smile, by means of a very keen and broad-headed shaft.

छिन्नधन्वा महाराज सात्यकिः क्रोधमूर्छितः। प्रजहार महावेगां शक्तिं तस्य महोरसि॥
Ogreat king, his bow being (thus) cut-off, Satyaki, insensible with wrath, hurled an impetuous dart at the broad chest of that (Kuru hero).

स तु शक्त्या विभिन्नाङ्गो निपपात रथोत्तमात्। लोहिताङ्ग इवाकाशाद् दीप्तरश्मिर्यदृच्छया॥
His body being riven by that dart, he fell down from his excellent car like the blazing Mars (dropping down) from the firmament.

तं तु दृष्ट्वा हतं शूरमश्वत्थामा महारथः। अभ्यधावत वेगेन शैनेयं प्रति संयुगे॥
The mighty car-warrior Ashvatthama witnessing the slaughter of that hero, rushed impetuously, O descendant of Bharata, against the grandson of Shini.

तिष्ठ तिष्ठेति चाभाष्य शैनेयं स नराधिप। अभ्यवर्षच्छरौघेण मेरुं वृष्ट्या यथाम्बुदः॥
O lord of men, saying “wait, wait' to Satyaki, he (i.e. Ashvatthama), covered him with downpours of arrows, like the clouds covering the breast of the (mountain) Meru with (showers of) rain.

तमापतन्तं संरब्धं शैनेयस्य रथं प्रति। घटोत्कचोऽब्रवीद् राजन् नादं मुक्त्वा महारथः॥
(Thereupon), the mighty car-warrior Ghatotkacha, sending forth a loud shout, said to him (i.e., Ashvatthama) who was rushing furiously towards the car of the grandson of Shini.

तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन् द्रोणपुत्र गमिष्यसि। एष त्वां निहनिष्यामि महिषं षण्मुखो यथा॥
“Wait, wait. O son of Drona, you shall not escape alive. I will presently destroy you as the six-faced (Kartikeya) slew the (Asura) Mahisha in days of yore).

युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे। इत्युक्त्वा क्रोधताम्राक्षो राक्षसः परवीरहा।॥
I will today put an end to your desire for fight on the field of battle.” Saying this, the Rakshasa (Ghatotkacha), the slayer of hostile warriors-with his eyes red like copper in wrath.

द्रौणिमभ्यद्रवत् क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी। रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद् घटोत्कचः॥
And inflamed with rage, rushed against the son of Drona like lion (rushing against) a lord of elephants. Ghatotkacha (then), began to shower arrows, measuring the Aksha of a car, upon.

रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः। शरवृष्टिं तु तां प्राप्तां शरैराशीविषोपमैः॥ शातयामास समरे तरसा द्रौणिरुत्स्मयन्। ततः शरशतैस्तीक्ष्णैर्मर्मभेदिभिराशुगैः॥
The son of Drona, the foremost of carwarriors as the clouds (pour down) showers of rain. The son of Drona, however, in that engagement, quickly baffled that arrowy down pour by means of shafts resembling poisonous snakes. Then with a hundred keen darts, capable of piercing the vital parts and coursing rapidly.

समाचिनोद् राक्षसेन्द्रं घटोत्कचमरिंदमम्। स शरैराचितस्तेन राक्षसो रणमूर्धनि॥
(He) pierced the subduer of foes, that is Ghatotkacha, the lord of the Rakshasas. The Rakshasa, thus pierced with shafts by him on the field of battle.

व्यकाशत महाराज श्वाविच्छललतो यथा। ततः क्रोधसमाविष्टो भैमसेनिः प्रतापवान्॥
Looked, 0 great monarch, like the porcupine with its quills standing erect. Thereupon, the puissant son of Bhimasena, excited with rage.

शरैरवचकर्तोगौणिं वज्राशनिप्रभैः। क्षुरप्रैरर्धचन्दैश्च नाराचैःसशिलीमुखैः॥ वराहकर्णैर्नालीकैर्विकर्णैश्चाभ्यवीवृषत्। तां शस्रवृष्टिमतुलां वज्राशनिसमस्वनाम्॥ पतन्तीमुपरि क्रुद्धो द्रौणिरव्यथितेन्द्रियः। सुदुःसहां शरै।रैर्दिव्यासप्रतिमन्त्रितैः॥ व्यधमत् सुमहातेजा महाभ्राणीव मारुतः। ततोऽन्तरिक्षे बाणानां संग्रामोऽन्य इवाभवत्॥
Lacerated the son of Drona with fierce shafts emitting loud roar like those of the thunder. (and Ghatotkacha) showered (upon Drona's son) numerous sorts of weapons, some having leads like razors, some of the form of the crescent, some long and pointed, some with faces like the frogs, some resembling the bear's ear, some barbed and some of other species. The son of Drona, (however), without his senses being in the least affected, frustrated that formidable down pour of weans emitting loud roar like those of the thunder and which were being unremittingly hurled (upon, him), by means of (his own) dreadful shafts inspired with mantras peculiar to the celestial weapons, as, O mighty monarch, the wind (chases away) mighty masses of clouds. Then it appeared that another encounter was going on in the firmament between the arrows (shot by those two rival heroes).

घोररूपो महाराज योधानां हर्षवर्धनः। ततोऽस्रसंघर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समन्ततः॥
Which (encounter) was of terrible aspect and which, O great king, enhanced the joy of the combatants with the sparks scattering all around generated by the clash of weapons hurled by those two (warriors).

बभौ निशामुखे व्योम खद्योतैरिव संवृतम्। स मार्गेणगणैौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः॥
The firmament looked (as beautiful) as if adorned with glow-worms during the night. Covering all the directions with innumerable arrows, the son of Drona.

प्रियार्थं तव पुत्राणां राक्षसं समवाकिरत्। ततः प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मधे॥
In order to do good to your sons, shrouded the Rakshasa (Ghatotkacha). Then, between the son of Drona and the Rakshas, again took place a battle.

विगाढे रजनीमध्ये शक्रप्रह्लादयोरिव। ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिौणिमाहवे॥ जधानोरसि संक्रुद्धः कालज्वलनसंनिभैः। स तैरभ्यायतैर्विद्धो राक्षसेन महाबलः॥ चचाल समरे द्रौणिवार्तनुन्न इव दुमः। स मोहमनुसम्प्राप्तो ध्वजयष्टिं समाश्रितः॥
During that pitchy-dark night, like that (which had taken place) between Shakra and Prahada (in days of yore). Then, in that engagement, Ghatotkacha, inflamed with wrath, struck the son of Drona in the chest with ten arrows resembling the Yuga fire. The son of Drona, endued with great strength (thus) deeply pierced in that encounter by the Rakshasa, became (greatly) afflicted and trembled like a tree shaken by the wind. Leaning against his flag-staff (for support), he fell into a swoon.

ततो हाहाकृतं सैन्यं तव सव जनाधिप। हतं स्म मेनिरे सर्वे तावकास्तं विशाम्पते॥
Thereupon all your forces, O lord of men, set up a loud wail. (And) all your partisans, O lord of the earth, thought him to be dead.

तं तु दृष्ट्वा तथावस्थमश्वत्थामानमाहवे। पञ्चाला: संजयाश्चैव सिंहनादं प्रचक्रिरे॥
Seeing Ashvatthama in that state, the Panchalas as well as the Srinjayas, in that encounter, sent forth roars like lions.

प्रतिलभ्य ततः संज्ञामश्वत्थामा महाबलः। धनुः प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शनः॥
Regaining his consciousness, that grinder of foes, the mighty car-warriors Ashvatthama, drawing powerfully his bow with the left hand.

मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्। यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्॥
Shot quickly from his bow, the string of which was) stretched up to the very ear, an excellent arrow, formidable as the rod of Yama, which was aimed at Ghatotkacha.

स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य शरोत्तमः। विवेश वसुधामुग्रः सपुङ्खः पृथिवीपते॥
Riving the heart of the Rakshasa that excellent and formidable arrows, adorned with graceful wings, penetrated, o king, into the earth.

सोऽतिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत्। राक्षसेन्द्रः! सुबलवान् द्रौणिना रणशलिना॥
O great monarch, the puissant lord of the Rakshasas, pierced home by the son of Drona, proud of (his feats in) battle, sat down on the terrace of his car.

दृष्ट्वा विमूढं हैडिम्बं सारथिस्तु रणाजिरात्। द्रौणे: सकाशात् सम्भ्रान्तस्त्वपनिन्ये त्वरान्वितः॥
Seeing that the son of Hidimva had lost his consciousness, his charioteer, struck with fear, hastily removed him from the field of battle and from the presence of the son of Drona.

तथा तु समरे विद्ध्वा राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम्। ननाद सुमहानादं द्रोणपुत्रो महारथः॥
Having, in that engagement, thus pierced Ghatotkacha, the lord of the Rakshasas, that great car-warrior, the son of Drona sent forth a highly dreadful roar.

पूजितस्तव पुत्रैश्च सर्वयोधैश्च भारत। वपुषातिप्रजज्वाल मध्याह्न इव भास्करः॥
O Bharata, adored by your sons and all the warriors, his body shone brilliantly like the noon-day sun.

भीमसेनं तु युध्यन्तं भारद्वाजरथं प्रति। स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यविध्यच्छितैः शरैः॥
King Duryodhana himself pierced with keen arrows Bhimasena who was fighting his way, through your army, towards the car of the son of Bharadvaja.

तं भीमसेनो दशभिः शरैर्विव्याध मारिष। दुर्योधनोऽपि विंशत्या शराणां प्रत्यविध्यत॥
O Bharata, Bhimasena pierced him in return with nine darts. Duryodhana also pierced him with twenty arrows.

तौ सायकैरवच्छिन्नावदृश्येतां रणाजिरे। मेघजालसमाच्छन्नौ नभसीवेन्दुभास्करौ॥ 1४४॥
Those two (horses), shrouded with arrows on the field of battle, looked like the sun and the moon covered with masses of clouds in the firmament.

अथ दुर्योधनो राजा भीमं विव्याध पत्रिभिः। पञ्चभिर्भरतश्रेष्ठ तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्॥
Then king Duryodhana pierced Bhima, O foremost of the descendants of Bharata, with five arrows and said (to him) “Wait, wait.”

तस्य भीमो धनुश्छित्त्वा ध्वजं च दशभिः शरैः। विव्याध कौरवश्रेष्ठं नवत्या नवपर्वणाम्॥
But Bhima, cutting off his bow and his standard with sharpened arrows, pierced the lord of the Kauravas with nine straight darts.

ततो दुर्योधनः क्रुद्धो धनुरन्यन्महत्तरम्। गृहीत्वा भरतश्रेष्ठो भीमसेनं शितै शरैः॥ अपीडयद् रणमुखे पश्यतां सर्वधन्विनाम्। तान् निहत्य शरान् भीमो दुर्योधन धनुश्च्युतान्॥
Thereupon, O best of the Bharatas, excited with rage, Duryodhana took up another bow of a battle quality and began to afflict Bhimasena (stationed) at the front (rank) of that battle with keen darts, in the very sight of all bowman. Bhima, (however) destroying those arrows shot from Duryodhana's bow.

कौरवं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्। दुर्योधनस्तु संक्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष॥ क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा दशभिः प्रत्यविध्यत। अथान्यद् धनुरादाय भीमसेनो महाबलः॥
Oppressed him with five and twenty short arrows. Duryodhana also, O worshipfui sire, inflamed with ire, cut-off his bow with razorshaped dart and then pierced him in return with ten (darts). Thereupon, the highly-powerful Bhimasena, taking up another bow.

विव्याध नृपतिं तूर्णं सप्तभिर्निशितैः शरैः। तदप्यस्य धनुः क्षिप्रं चिच्छेद लघुहस्तवत्॥
Pierced quickly the king with seven sharpened arrows. But he (i.e. Duryodhana), displaying great nimbleness of hand, quickly cut-off that bow also.

द्वितीयं च तृतीयं च चतुर्थं पञ्चम तथा। आत्तमात्तं महाराज भीमस्य धनुराच्छिनत्॥ तव पुत्रो महाराज जितकाशी मदोत्कटः। स तथा भिद्यमानेषु कार्मुकेषु पुनः पुनः॥
Similarly, O mighty monarch, he cut-off the second, the third, the fourth and the fifty bows taken up by Bhima. And O great king, your son, desirous of success and swelling with pride, cut-off another bow as soon as it was taken up by Bhima. His bows being thus again and again cut-off (by Duryodhana) he i.e. Bhima.

शक्तिं चिक्षेप समरे सर्वपारशवीं शुभाम्। मृत्योरिव स्वसारं हि दीप्तां वह्निशिखामिव॥ सीमन्तमिव कुर्वन्ती नभसोऽग्निसमप्रभाम्। आप्राप्तामेव तां शक्तिं त्रिधा चिच्छेद कौरवः॥
In that engagement, hurled a formidable dart, made wholly of iron (at the Kaurava king).-The king of the Kurus, (however), cut into three fragments that dart, before it could reach him, that dart blazing like a flame of fire, looking (terrible) like the sister of Death herself and dividing the firmament with its fire like splendour into two parts like the trees of a woman parting the hair of her head.

पश्यतः सर्वलोकस्य भीमस्य च महात्मनः। ततो भीमो महाराज गदां गुर्वी महाप्रभाम्॥ चिक्षेपाविध्य वेगेन दुर्योधनस्थं प्रति। ततः सा सहसा वाहांस्तव पुत्रस्य संयुगे॥ सारथिं च गदा गुर्वी ममर्दास्य रथं पुनः। पुत्रस्तु तव राजेन्द्र भीमाद् भीतः प्रणश्य च॥
In the very presence of all the world and before (the very eyes) of Bhima himself. Thereupon, O great king, Bhima, flourishing his heavy and blazing mace, hurled it with great impetuosity at the car of Duryodhana. Then, in that engagement that heavy mace, all on a sudden, crushed the charioteer, the horses and the car (of the king). O lord of kings, your son, then afraid of Bhima, took to flight.

आरुरोह रथं चान्यं नन्दकस्य महात्मनः। ततो भीमो हतं मत्वा तव पुत्रं महारथम्॥
Mounted on another car belonging to the high-souled Naduka. Then Bhima, thinking Suyodhana to be dead amid (the darkness of) that night.

सिंहनादं महच्चक्रे तर्जयन् निशि कौरवान्। तावकाः सैनिकाश्चापि मेनिरे निहतं नृपम्। । ततोऽतिचुक्रुशुः सर्वे ते हाहेति समन्ततः॥
Roared furiously like a lion challenging the Kauravas. Your partisans and soldiers also thought that the king was slain.

तेषां तु निनदं श्रुत्वा त्रस्तानां सर्वयोधिनाम्। भीमसेनस्य नादं च श्रुत्वा राजन् महात्मनः॥
And all of them set up a loud wail all around. Hearing the lamentation of all the coinbatants struck with terror.

ततो युधिष्ठिर राजा हतं मत्वा सुयोधनम्। अभ्यवर्तत वेगेन यत्र पार्थो वृकोदरः॥
And hearing also the yells of the highsouled Bhima, O monarch, king Yudhishthira, also, considered Suyodhana to have been slain.

पञ्चाला: केकया मत्स्याः संजयाश्च विशाम्पते। सर्वोद्योगेनाभिजग्मुर्दोणमेव युयुत्सया॥
And hastened with all speed to the place where Vrikodara, the son of Pritha was. Then, the Panchalas, the Srinjayas, the Matsyas as well as the Keykeyas.

तत्रासीत् सुमहद् युद्धं द्रोणस्याथ परैः सह। घोरे तमसि मग्नानां निजतामितरेतरम्॥
Desirous of slaying Drona, rushed with all their mighty (against him). There also took place a highly dreadful encounter between Drona and his enemies. And the combatants, (of both sides) buried in pitchy darkness, began to slaughter one another.