None: Chapter 130

The battle between Duryodhana and the Panchalas princes

संजय उवाच तस्मिन् विलुलिते सैनये सैन्धवायार्जुने गते। सात्वते भीमसेने च पुत्रस्ते द्रोणमभ्ययात्॥ त्वरनेकरथेनैव बहुकृत्यं विचिन्तयन्।
Sanjaya said When his army had been shattered and when Arjuna, Bhimasena and the Satvata hero Satyaki had all gone after the ruler of the Sindhus, your son Duryodhana proceeded towards Drona.

स रथस्तव पुत्रस्य त्वरया परया युतः॥ तूर्णमभ्यद्रवद् द्रोणं मनोमारुतवेगवान्।
On a single car and in all haste and reflecting on the various measures to be adopted. That chariot of your son driven with great celerity.

उवाच चैनं पुत्रस्ते संरम्भाद् रक्तलोचनः॥ ससम्भ्रममिदं वाक्यमब्रवीत् कुरुनन्दनः।
And endued with the fleetness of the wind or thought, dashed towards Drona. Then your son with eyes red in rage addressing Drona said

अर्जुनो भीमसेनश्च सात्यक्श्चिपराजितः॥ विजित्य सर्वसैन्यानि सुमहान्ति महारथाः।
Arjuna and Bhimasena and the invincible Satyaki and many other mighty car-warriors, having defeated all our troops.

सम्प्राप्ताः सिन्धुराजस्य समीपमनिवारताः॥ व्यायच्छन्ति च तत्रापि सर्व एवापराजिताः। यदि तावद् रणे पार्थो व्यतिक्रान्तो महारथः॥ कथं सात्यकिभीमाभ्यां व्यतिक्रान्तोऽसि मानद।
Have succeeded in reaching near the ruler of the Sindhus, O slayer of foes. There they are fighting-all these indomitable and mighty car warriors vanquishing all our troops. But O giver of honour, how is it, that you have today been transgressed by Bhima and Satyaki?

आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन् समुद्रस्येव शोषणम्॥ निर्जयस्तव विप्रण्य सात्वतेनार्जुनेन च।
O foremost of the Brahmanas, your defeat by that scion of the Satvata race and by Arjuna is wonderful like the drying up of the ocean itself!

तथैव भीमसेनेन लोकः संवदते भृशम्॥ कथं द्रोणो जित: संख्ये धनुर्वेदस्य पारगः। इत्येवं ब्रुवते योधा अश्रद्धेयमिदं तव॥
People are saying 'How is it that Drona that master of archery has been defeated by Bhimasena indeed all warriors are thus speaking and it should be disgraceful to you. I see that the destruction of my unfortunate self is inevitable.

नाश एव तु मे नूनं मन्दभाग्यस्य संयुगे। यत्र त्वां पुरुषव्याघ्रं व्यतिक्रान्तास्रयो रथाः॥ एवं गते तुकृत्येऽस्मिन् ब्रूहि यत् ते विवक्षितम्। यद् गतं गतमेवेदं शेषं चिन्तय मानद॥ यत् कृत्यं सिन्धुराजस्य प्राप्तकालमनन्तरम्। तत् संविधीयतां क्षिप्रं साधु संचिन्त्य नो द्विज॥
But when, O foremost of men, all the three mighty car-warriors have transgressed you, tell us what you have to say on the business at hand. Let by gones be by-gones. O giver of honour, now think what is to be done at present. Speak quickly what should next be done for the ruler of the Sindhus on the present crisis and let that also be quickly carried out into action.

द्रोण उवाच चिन्त्यं बहुविधं तात यत् कृत्यं तच्छृणुष्व मे। त्रयो हि समतिक्रान्ताः पाण्डवानां महारथाः॥
Drona said O mighty monarch, there are many things to be thought of, but hear what should be done now. Three mighty car-warriors of the Pandava host have penetrated into our army.

यावत् तेषां भयं पश्चात् तावदेषां पुरःसरम्। तद् गरीयस्तरं मन्ये यत्र कृष्णधनंजयौ॥
We have as much cause of apprehension behind those three as we have before them. But to my mind the cause of apprehension is greater there where both Krishna and Dhananjaya are.

सा पुरस्ताच पश्चाच गृहीता भारती चमूः। तत्र कृत्यमहं मन्ये सैन्धवस्याभिरक्षणम्॥
The Bharata army have simultaneously been attacked both from the van and the rear. At this crisis, I consider our foremost duty is to protect the ruler of the Sindhus,

स नो रक्ष्यतमस्तात क्रुद्धाद् भीतो धनंजयात्। गतौ च सैन्धवं भीमौ युयुधानवृकोदरौ॥
Afraid as he is of the enraged Dhananjaya, he should be regarded as the primary object of our protection, O sire. The two heroes, Vrikodara and Yuyudhana have also proceeded towards the king of the Sindhus,

समप्राप्तं तदिदं द्यूतं यत् तच्छकुनिबुद्धिजम्। न सभायां जपो वृत्तो नापि तत्र पराजयः॥
The dire result of the game of dice, planned by the ingenuity of Shakuni, has now overtaken you. There were no actual victory or defeat in the assembly in that game.

इह नो ग्लहमानानामद्य तावजयाजयौ। यान् स्म तान् ग्लहते घोराज्छकुनिः कुरुसंसदि॥ अक्षान् स मन्यमानः प्राक् शरास्ते हि दुरासदाः।
Now that we are engaged in this battle, we will reap victory or defeat. Those innocent things with which Shakuni played in the assembly of the Kurus. And which he knew to be dice, are in reality not dice, but mighty arrows incapable of being defeated. Those dice have now been changed into shafts capable of mangling your bodies.

यत्र ते बहवस्तात कौरवेया व्यवस्थिताः॥ सेनां दुरोदरं विद्धि शरानक्षान् विशाम्पते।
Now in this field where numerous Kurus have been assembled, know the troops to be the players and arrows the dice, O ruler of men.

ग्लहं च सैन्धवं राजंस्तत्र द्युतस्य निश्चयः॥ सैन्धवे तु महद् द्यूतं समासक्तं परैः सह।
In this game of dice, know the ruler of the Sindhus to be the stake. Indeed Jayadratha is the precious stake for which we are fighting today.

अत्र सर्वे महाराज त्यक्त्वा जीवितमात्मनः॥ सैन्धवस्य रणे रक्षा विधिवत् कर्तुमर्हथ।
For these reasons, O mighty monarch, it behoves us all to effect the protection of the Sindhu king at the very cost of our own lives.

तत्र नो ग्लहमानानां ध्रुवौ जयपराजयौ॥ यत्र ते परमेष्वासा यत्ता रक्षन्ति सैन्धवम्।
O sire, there indeed will our victory of defeat be known where those fierce bowmen are exerting themselves in protecting the king of the Sindhus.

॥ तत्र गच्छ स्वयं शीघ्रं तांश्च रक्षस्व रक्षिणः॥ इहैव त्वहमासिष्ये प्रेषयिष्यामि चापरान्।
Therefore do you hie yourself to that spot and endeavour to protect those protectors of the Sindhus king. I shall stay here and dispatch others (for helping the Sindhu king).

निरोत्स्यामि च पञ्चालान् सहितान् पाण्डुसृञ्जयैः॥२४ ततोऽदुर्योधनोऽगच्छत् तूर्णमाचार्यशासनात्।
I shall also engage with the Panchalas united with the Pandavas and the Srinjaya." Then at the command of the preceptor, Duryodhana quickly proceeded to the spot indicated by the former.

उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे सपदानुगाः॥ चक्ररक्षौ तु पाञ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ।
Attend by his followers and bent on achieving a fierce feat. Mean-while the two protectors of Arjuna's car-wheels, viz., the Panchala princes, Yudhamanyu and Uttamanjas.

बाह्येन सेनामभ्येत्य जग्मतुः सव्यसाचिनम्॥ यौ तु पूर्व महाराज वारितौ कृतवर्मणा।
Were proceeding towards Savyasachin, by the skirts of the Kaurava troops. The two princes o monarch, checked by Kritavarman.

प्रविष्टे त्वर्जुने राजंस्तव सैन्यं युयुत्सया॥ पार्वे भित्त्वा चमूं वीरौ प्रविष्टौ तव वाहिनीम्। पार्बेन सैन्यमायान्तौ कुरुराजो ददर्श ह॥
When they were trying to find Arjuna who had penetrated into your army desirous of battle. The king of the Kurus, saw them proceeding by the skirts of his army.

ताभ्यां दुर्योधनः सार्धमकरोत् संख्यमुत्तमम्। त्वरितस्त्वरमाणाभ्यां भ्रातृभ्यां भारतो बली॥
Then the mighty Duryodhana of the Bharata race quickly began a terrible fight with those two broiners endued with great activity.

तावेनमभ्यद्रवतामुभावुद्यतकार्मुकौ। महारथसमाख्यातौ क्षत्रियप्रवरौ युधि॥
Then those two foremost of the Kshatriyas, both classed as Maharathas has assailed Duryodhana with bows ready for use. were

तमविध्यद् युधामन्युत्रिंशताः कङ्कपत्रिभिः। विंशत्या सारथिं चास्य चतुर्भिश्चतुरो हयान्॥
Then Yudhamanyu pierced him with thirty arrows furnished with wings of the Kankafeathers; the former then pierced the latter's charioteer with twenty and his four horses with four arrows.

दुर्योधनो युधामन्योर्ध्वजमेकेषुणाच्छिनत्। एकेन कार्मुकं चास्य चकर्त तनयस्तव॥
Then with a single arrows Duryodhana cutoff the standard of Yudhamnya; and then with another arrow your son cut-off the latter's bow.

सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्। ततोऽविध्यच्छरैस्तीक्ष्णैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्॥
With a bhalla then he felled his adversary's charioteer from his nich in the car and with four arrows wounded the four steeds.

युधामन्युश्च संक्रुद्धः शरांत्रिंशतमाहवे। व्यसृजत् तव पुत्रस्य त्वरमाणः स्तनान्तरे॥
Thereupon Yudhamanyu excited with wrath pierced your son of the breast with thirty arrows in the quickness.

तथोत्तमौजा: संक्रुद्धः शरैर्हेमविभूषितैः। अविध्यत् सारथिं चास्य प्राहिणोद् यमसादनम्॥
Similarly Uttamoujas waxing wroth pierced Duryodhana's charioteer with arrows decked with gold and dispatched him to the abode of Death.

दुर्योधनोऽपि राजेन्द्र पाञ्चाल्यस्योत्तमौजसः। जघान चतुरोऽस्याश्वानुभौ तौ पाणिसारथी॥
Duryodhana also, O foremost of kings, slew the four steeds of the Panchala prince Uttamoujas and also both this Parshni-drives.

उत्तमौजा हताश्वस्तु हतसूतश्च संयुगे। आरुरोह रथं भ्रातुर्युधामन्योरभित्वरन्॥
Having his horses and his charioteer stain, Uttamoujas ascended the car of his brother Yudhamanyu with great celerity.

स रथं प्राप्य तं भ्रातुर्दुर्योधनहयाशरैः। बहुभिस्ताडयामास ते हताः प्रापतन् भुवि॥
Ascending the car of his brother, he wounded the horses of Duryodhana with numerous arrows and the horse then slain fell down dead on the ground.

हयेषु पतितेष्वस्य चिच्छेद परमेषुणा। युधामन्युर्धनुः शीघ्रं शरावापं च संयुगे॥ हताश्वसूतात् स रथादवतीर्य नराधिपः। गदामादाय ते पुत्रः पाञ्चाल्यावभ्यधावत॥
Then that foremost of warriors Duryodhana, jumping down from his chariot of which the steeds were slain rushed at the Panchala princes with a mace in his grasp.

तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य क्रुद्धं कुरुपतिं तदा। अवप्लुतौ रथोपस्थाद् युधामन्यूत्तमौजसो॥
Beholding that enraged subduer of hostile cities make towards themselves, Yudhamanya and Uttamoujas jumped down from the terrace of their cars.

ततः स हेमचित्रं तं गदया स्यन्दनं गदी। संक्रुद्धः पोथयामास साश्वसूतध्वजं नृप॥
Then that one armed with the mace, with a stroke of his weapon pressed that excellent car decked with gold to the ground together with its horses charioteer and standards.

भक्त्वा रथं स पुत्रस्ते हताश्वो हतसारथिः। मद्रराजरथं तूर्णमारुरोह परंतपः॥
Thus having slain the steeds and charioteer of his adversaries, your son that afflicter of his foes having his own horses and charioteer slain, ascended the car of the ruler of Madras.

पञ्चालानां ततो मुख्यौ राजपुत्रौ महारथौ। रथावन्यौ समारुह्य बीभत्सुमभिजग्मतुः॥
Those two foremost of Panchalas, those princes both mighty car-warriors, ascending two others cars, proceeded towards Vibhatsu.