DRONABHISHEKA PARVA: Chapter 12

The granting of a boon by Drona

संजय उवाच हन्त ते कथयिष्यामि सर्वं प्रत्यक्षदर्शिवान्। यथा स न्यपतद् द्रोणः सूदितः पाण्डुसृञ्जयै :॥
Sanjaya said Alas! I shall relate to you everything, as I saw with my own eyes, how Drona fell being slain by the Pandus and the Srinjayas.

सेनापतित्वं सम्प्राप्य भारद्वाजो महारथः। मध्ये सर्वस्य सैन्यस्य पुत्रं ते वाक्यमब्रवीत्॥
The mighty car-warrior, the of Bharadvaja, having been installed as the commander of the army, said these words to your son, in the very midst of the soldiers. son

यत् कौरवाणामृषभादापगेयादनन्तरम्। सैनापत्येन यद् राजन् मामद्य कृतवानसि॥
“O monarch, in as much as, today you have honoured me with the general-ship of this army, immediately after that foremost of the Kauravas, the son of the river (Ganga).

सदृशं कर्मणस्तस्य फलं प्राप्नुहि भारत। करोमि कामं कं तेऽद्य प्रवृणीष्व यमिच्छसि॥
O Bharata, reap the adequate fruit of that act of yours. What desire of yours shall I fulfill now? Ask whatever boon you may like?"

ततो दुर्योधनो राजा कर्णदुःशासनादिभिः। सम्मत्र्योवाच दुर्धर्षमाचार्य जयतां चार्यं जयतां वरम्॥
Thereupon king Duryodhana, accompanied by Karna, Dushasana and others thus spoke to the invincible preceptor, the foremost of all victors.

ददासि चेद् वरं मह्यं जीवग्राहं युधिष्ठिरम्। गृहीत्वा रथिनां श्रेष्ठं मत्समीपमिहानय॥
If you would at all accord me a boon, then having captured that foremost of car-warriors, Yudhishthira alive, do you bring him to me.

ततः कुरूणामाचार्यः श्रुत्वा पुत्रस्य ते वचः। सेनां प्रहर्षयन् सर्वामिदं वचनमब्रवीत्॥
Thereupon the preceptor of the Kurus hearing these words of your son, spoke the following words, thereby imparting great delight to the troops.

धन्यः कुन्तीसुतो राजन यस्य ग्रहणमिच्छसि। न वधार्थं सुदुर्धर्षं वरमद्य प्रयाचसे॥
Fortunate is the king, the son of Kunti, whose capture only you desire. O invincible one, you do not ask for any other boon, such as his slaughter.

किमर्थे च नरव्याघ्र न वधं तस्य काक्षसे। नाशंससि क्रियामेतां मत्तो दुर्योधन ध्रुवम्॥
Why, O foremost of men, do you not desire his slaughter? For what reason do you not allude to his death? Surely ODuryodhana, you are not wanting in policy.

आहोस्विद् धर्मराजस्य द्वेष्टा तस्य न विद्यते। यदीच्छसि त्वं जीवन्तं कुलं रक्षसि चात्मनः॥
It is wonderful that the virtuous king Yudhishthira should have none deadly inimical to him. As you desire him to live, either you intend to preserve your own race.

अथवा भरतश्रेष्ठ निर्जित्य युधि पाण्डवान्। राज्यं सम्प्रति दत्त्वा च सौभ्रात्रं कर्तुमिच्छसि॥
Or, O foremost of the Bharatas, having defeated the Pandavas in battle, you desire to re-establish brotherly feelings (with them), by giving them back their kingdom.

धन्यः कुन्तीसुतो राजा सुजातं चास्य धीमतः। अज्ञातशत्रुता सत्या तस्य यत् स्निह्यते भवान्॥
Praised be that king the son of Kunti. The birth of that intelligent one was auspicious. The fact of his being Ajatasatru (having no enemy) is verified today, in as much as even you are affectionate towards him.

द्रोणेन चैवमुक्तस्य तव पुत्रस्य भारत। सहसा निःसृतो भावो योऽस्य नित्यं हदि स्थितः।।१३
( Bharata, when your son had been thus addressed by Drona, the feeling that was then present in his heart, suddenly round vent.

नाकारो गृहितुं शक्यो बृहस्पतिसमैरपि। तस्मात्तव सुतो राजन् प्रहृष्टो वाक्यमव्रवीत्॥
Even beings like Brihaspati himself cannot suppress the outward manifestations of internal feelings. Therefore, O menarch, your son, transported with joy, spoke these words.

वधे कुन्तिसुतस्याजौ नाचार्य विजयो मम। हते युधिष्ठिरे पार्था हन्युः सर्वान् हि नो ध्रुवम्॥
On the event of the death of the son of Kunti in battle, O preceptor, victory cannot be inine. If Yudhishthira were to be slain, Partha is sure to slay all of us.

न च शक्या रणे सर्वे निहन्तुममरैरपि। य एव तेषां शेषः स्यात् स एवास्मान् न शेषयेत्॥१६
Even the immortals cannot slay all of them in battle; so he that will survive the rest of them is sure to extirpate us all.

सत्यप्रतिज्ञे त्वानीते पुन तेन निर्जिते। पुनर्यास्यन्त्यख्याय पाण्डवास्तमनुव्रताः॥
ever to.. his If Yudhishthira, truthful promises, be brought here alive, he being once more defeated at dice, the Pandavas obedient to him, will again repair to the woods.

सोऽयं मम जयो व्यक्तं दीर्घकालं भविष्यति। अतो न वधमिच्छामि धर्मराजस्य कर्हिचित्॥
In this way, it is obvious, that my victory will endure for a long time. It is for this that I do never desire the death of the virtuous king Yudhishthira.

तस्य जिह्ममभिप्रायं ज्ञात्वा द्रोणोऽथतत्त्ववित्। तं वरं सान्तरं तस्मै ददौ संचिन्त्य बुद्धिमान्॥
Being apprised of his crooked intentions, Drona of keen intellect and conversant with the science of polity, accorded the boon to him after a little reflection, modifying it thus.

द्रोण उवाच न चेद् युधिष्ठिरं वीरः पालयत्यर्जुनो युधि। मन्यस्व पाण्डवश्रेष्ठमानीतं वशमात्मनः॥
Drona said "If in battle, the heroic Arjuna does not protect king Yudhishthira, then you may already regard the foremost of the Pandavas, brought under your control.

न हि शक्यो रणे पार्थः सैन्ट्रैर्देवासुरैरपि। प्रत्युद्यातुमतस्तात नैतदामर्षयाम्यहम्॥
Even the celestials with Indra at their head and united with the Asuras theinselves, cannot cope with Partha in battle; for this reason, O son, I do not venture to advance against him.

असंशयं स मे शिष्यो मत्पूर्वश्चास्त्रकर्मणि। तरुणः सुकृतैर्युक्त एकायनगतश्च ह॥
No doubt, he is my disciple and I am senior to him in the use of weapons. But he is youthful, blessed with a good fortune and assiduous in (the execution of) his intents.

अस्त्राणीन्द्राच्च रुद्राच्च भूयः स समवाप्तवान्। अमर्षितश्च ते राजंस्ततो नामर्षयाम्यहम्॥
Moreover, he has obtained weapons from Indra and Rudra; besides he has been, O king, incensed by you. It is for these reasons, that I venture not to perform what you ask me to do.

स चापक्रम्यतां युद्धाद् येनोपायेन शक्यते। अपनीते ततः पार्थे धर्मराजो जितस्त्वया॥
Withdraw Arjuna from the battle by what means so ever that can be done. On Partha being removed, the righteous Yudhishthira is as good as vanquished by you.

ग्रहणे हि जयस्तस्य न वधे पुरुषर्षभ। एतेन चाप्युपायेन ग्रहणं समुपैष्यसि॥
O foremost of men, victory depends on his capture and not on the death; and his capture can be brought about by this artifice.

अहं गृहीत्वा राजानं सत्यधर्मपरायणम्। आनयिष्यामि ते राजन् वशमद्य न संशयः॥
I, having seized that king devoted to truth and righteousness, will, O monarch, no doubt, bring him under your control today.

यदि स्थास्यति संग्रामे मुहूर्तमपि मेऽग्रतः। अपनीते नरव्याघ्र कुन्तीपुत्रे धनंजये॥
Provided, he remains even for a moment before me in battle of course, if that foremost of men the son of Kunti Dhananjaya be removed from the field of battle.

तु न हि शक्यो युधिष्ठिरः। ग्रहीतुं समरे राजन् सेन्ट्रैरपि सुरासुरैः॥
But, Oking, before the eyes of Phalguna, Yudhishthira cannot be captured in battle, even by the celestials and the Asuras exerting jointly with Indra at their head.

फाल्गुनस्य समीपे संजय उवाच सान्तरं तु प्रतिज्ञाते राज्ञो द्रोणेन निग्रहे। गृहीतं तममन्यन्त तव पुत्राः सुबालिशाः॥
Sanjaya said When under these circumscription's, Drona had promised the capture of king Yudhishthira, jour greatly-foolish sons regarded the latter as already scized.

पाण्डवेयेषु साक्षेपं द्रोणं जानाति ते सुतः। तत: प्रतिज्ञास्थर्यार्थं स मन्त्रो बहुलीकृतः॥
Your son was perfectly aware of the partiality Drona cherished for the Pandavas; so to make Drona strictly redeem his promise, Duryodhana gave publicity to that counsel.

ततो दुर्योधनेनापि ग्रहणं पाण्डवस्य तत्। सैन्यस्थानेषु सर्वेषु सुघोषितमरिंदम॥
Thereafter, O grinder of your foes, Drona's promise regarding the seizure of amongst the eldest of the Pandavas, was proclaimed all his soldiers by Duryodhana himself.