JAYADRATHA-VADHA PARVA: Chapter 108

The defeat of Alambusha

संजय उवाच द्रौपदेयान् महेष्वासान् सौमदत्तिर्महायशाः। एकैकं पञ्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः॥
Sanjaya said The illustrious son of Somadatta piercing each of those mighty bow men, the sons of Draupadi with five shafts, again pierced them with seven.

ते पीडिता भृशं तेन रौद्रेण सहसा विभो। प्रमूढा नैव विविदुर्मधे कृत्यं स्म किंचन॥
Thus deeply afflicted by that fierce warrior, the sons of Draupadi, o king, became confounded and knew not what to do in that fight.

नाकुलिश्च शतानीकः सौमदत्तिं नरर्षभम्। द्वाभ्यां विद्धवानदद्धृष्टः शराभ्यां शत्रुकर्शनः॥
Thereafter that crusher of foes, namely Nakula's son Shatanika piercing that best of men viz., Somadatta's son with two arrows, became filled with joy and uttered a loud roar.

तथेतरे रणे यत्तास्त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः। विव्यधुः समरे तूर्णं सौमदत्तिममर्षणम्॥
The rest of the brothers, then exerting their best in battle, pierced the irate son of Somadatta, each with ten straight-flyings arrows.

स तान् प्रति महाराज पञ्च चिक्षेप सायकान्। एकैकं हृदि चाजघ्ने एकैकेन महायशाः॥
Thereupon, O mighty monarch, the illustrious son of Somadatta sped at them five arrows and with each of those struck each of the brothers on the chest.

ततस्ते भ्रातरः पञ्च शरैर्विद्धा महात्मना। परिवार्य रणे वीरं विव्यधुः सायकै शम्॥
Thereupon those five brothers pierced by the arrows of that high-souled one, surrounding the hero, wounded him soon with their arrows.

आर्जुनिस्तु हयांस्तस्य चतुर्भिनिशितैः शरैः। प्रेषयामास संक्रुद्धो यमस्य सदनं प्रति॥
Then the son of Arjuna filled with rage dispatched the four horses of him to the region of Death with four whetted shafts.

भैमसेनिर्धनुश्छित्त्वा सौमदत्तेर्महात्मनः। ननाद बलवन्नादं विव्याध च शितैः शरैः॥
The son of Bhimasena cutting of the bow of the illustrious son of Somadatta, uttered a fierce roar and pierced the latter with numerous sharp arrows.

यौधिष्ठिरिध्वजं तस्य छित्त्वा भूमावपातयत्। नाकुलिश्चाथ यन्तारं रथनीडादपाहरत्॥
The son of Yudhishthira felled his standard having at first cut it off, so also Nakula's son felled his charioteer from its place on the chariot.

साहदेविसतु तं ज्ञात्वा भ्रातृभिर्विमुखीकृतम्। क्षुरप्रेण शिरो राजन् निचकर्त महात्मनः॥
Sahadeva's, son, then knowing him to be already vanquished by his brothers, cut-off, ) king, his head with a razor-headed arrow. Once more slaying four hundred warriors, he pierced Bhima with winged shafts. Then thus deepły pierced by that Rakshasa, the highly puissant Bhima.

तच्छिरो न्यपतद् भूमौ तपनीयविभूषितम्। भ्राजयत् तं रणोद्देशं बालसूर्यसमप्रभम्॥
Then that head fell down on ground beautifying the field of battle-head that was adorned with gold and that equalled in effulgence the newly-risen sun.

सौमदत्तेः शिरो दृष्ट्वा निहतं तन्महात्मनः। वित्रस्तास्तावका राजन् प्रदुद्रुवुरनेकधा॥
Beholding the illustrious son of Somadatta slain and his head roll on the ground, your troops, O king, greatly frightened, began to fly in all directions.

अलम्बुषस्तु समरे भीमसेनं महाबलम्। योधयामास संक्रुद्धो लक्ष्मणं रावणिर्यथा॥
Alambusha filled with rage, fought on with the highly powerful Bhimasena, like the son of Ravana fighting with Lakshmana.

सम्प्रयुद्धौ रणे दृष्ट्वा तावुभौ नरराक्षसौ। विस्मयः सर्वभूतानां प्रहर्षः समजायत॥
Beholding then that man and that Rakshasa engaged in fighting with each other, all creatures were filled with delight and wonder simultancously.

आर्ण्यशृङ्गिं ततो भीमो नवभिर्निशितैः शरैः। विव्याध प्रहसन राजन् राक्षसेन्द्रममर्षणम्॥
Then, O king, with nine shafts of depressed knots, Bhima smilingly pierced, O king, that wrathful son of Rishyshringa, that foremost of Rakshasas.

तद् रक्षः समरे विद्धं कृत्वा नाद भयावहम्। अभ्यद्रवत् ततो भीमं ये च तस्य पदानुगाः॥
Thereat the Rakshasa, thus pierced, uttering aloud fierce roars in that battle, rushed, supported by all his followers, upon Bhima.

स भीमं पञ्चभिर्विद्ध्वा शरैः संनतपर्वभिः भैमान् परिजघानाशु रथास्त्रिशतमाहवे॥
That Rakshasa then piercing Bhima with five arrows of depressed knots, quickly slew three hundred car-warriors engaged supporting Bhima.

पुनश्चतु:शतान् हत्वा भीमं विव्याध पत्रिणा। सोऽतिविद्धस्तथा भीमो राक्षसेन महाबलः॥
Once more slaying four hunderd warriors, he pierced Bhima with winged shafts. Then thus deeply peirced by that Rakshasa, the highly puissant Bhima.

निपयात रथोपस्ये मूर्छयाभिपरिप्लुतः। प्रतिलभ्य ततः संज्ञा मारुतिः क्रोधमूर्छितः॥
Squatted down on the terrace of his car, being overwhelmed with a swoon. Regaining his senses, the son of Maruta, overwhelmed with rage.

विकृष्य कार्मुकं घोरं भारसाधनमुत्तमम्। अलम्बुषं शरैस्तीक्ष्णैरर्दयामास सर्वतः॥
Stretched his dreadful and excellent bow capable of bearing a great strain and then he wounded Alambusha on all parts of his body with sharp shafts

स विद्धो बहुभिर्वाणैर्नीलाञ्जनचयोपमः। शुशुभे सर्वतो राजन् प्रफुल्ल इव किशुकः॥
Thus pierced with many shafts that Rakshasa resembling a heap of antimony looked beautiful, O king like a Kinshuka tree decorated with flowers.

स वध्यमानः समरे भीमचापच्युतैः शरैः। स्मरन् भ्रातृवधं चैव पाण्डवेन महात्मना॥
Thus struck in that battle with arrows shot from Bhima's bow and recollecting the slaughter of his brother by that illustrious son of Pandu, the Rakshasa.

घोरं रूपमथो कृत्वा भीमसेनमभाषत। तिष्ठेदानी रणे पार्थ पश्य मेऽद्य पराक्रमम्॥
Caused his appearance to be dreadful and addressing Bhimasena spoke these words "Stay, O son of Pritha, on the field of battle and bchold today the prowess I am endued with.

बको नाम सुदुर्बुद्धे राक्षसप्रवरो बली। परोक्षं मम तद् वृत्तं यद् भ्राता मे हतस्त्वया॥
O you of perverted understanding, I had a brother by name Baka who was the foremost of the Rakshasas and endued with great prowess. He was slain by you; but that transpired out of my sight.'

एवमुक्त्वा ततो भीममन्तर्धानं गतस्तदा। महता शरवर्षेण भृशं तं समवाकिरत्॥
Having thus spoken to Bhima, he became invisible then and there; and then he covered the former with a thick shower of arrows.

भीमस्तु समरे राजन्नदृश्ये राक्षसे तदा। आकाशं पूरयामास शरैः संनतपर्वभिः॥
Bhima also O king filled the welkin with arrows of depressed knots, when that Rakshasa became invisible in battle.

स वध्यमानो भीमेन निमेषाद् रथमास्थितः। जगाम धरणीं चैव क्षुद्रः ख सहसागमत्॥
Thus wounded by Bhima, the Rakshasa soon got inside his chariot; and soon again he entered into the bowels of the earth and soon again becoming little, flew into the sky.

उच्चावचानि रूपाणि चकार सुबहूनि च। अणुवृहत्पुनः स्थूलोनादान् मुञ्चन्निवाम्बुदः॥
He assumed forms countless and large and small. Sometimes assuming subtle, sometimes a gross and sometimes a huge form, he began to roar like the clouds.

उच्चावचास्तथा वाचे व्याजहार समन्ततः। निपेतुर्गगनाच्चैव शरधाराः सहस्रशः॥
He spoke diverse kinds of words and uttered speeches everywhere. From the welkin then fell thousands of arrowy showers.

शक्तयः कणपाः प्रासाः शूलपट्टिशतोमराः। शतभ्यः परिघाश्चैव भिन्दिपालाः परश्वधाः॥ शिलाः खड्गा गुडाश्चैव ऋष्टीर्वजाणि चैव ह। सा राक्षसविसृष्टा तु शस्त्रवृष्टिः सुदारुणा॥
As also darts, Kunapas lances, pikes axes, spears, rockets, spiked maces, short javelins, battle-axes, rocks, scimitars treacle and swords and thunder bolts. That dreadful shower of weapons created by that Rakshasa.

जघान पाण्डुपुत्रस्य सैनिकान् रणमूर्धनि। तेन पाण्डवसैन्यानां सूदिता युधि वारणाः॥
Slaughtered the soldiers of Pandu's son on the field of battle. In consequence of showers of weapons, many elephants of the Pandava host were killed.

हयाश्च बहवो राजन् पत्तयश्च तथा पुनः। रथेभ्यो रथिन: पेतुस्तस्य नुन्नाः स्म सायकैः॥
As also numerous steeds and foot-soldiers, O king. Slain by the shafts of the Rakshasa, many car-warriors were dislodged from their seats in the car.

शोणितोदां रथावर्ती हस्तिग्राहसमाकुलाम्। छत्रहंसां कर्दमिनी बाहुपन्नगसंकुलाम्॥ नदी प्रावर्तयामास रक्षोगणसमाकुलाम्। वहन्ती बहुधा राजश्चेदिपाञ्चालसृञ्जयान्॥
The Rakshasa then caused a river to flow on the field of battle, the waters of which were constituted by blood and eddies by cars; which abounded in alligators constituted by the elephants, which has the umbrellas of carwarriors for its swans and the flesh and marrow of animals for its mire; which was infested with snakes formed by the severed arms of human beings; which was frequented by many Rakshasas and other cannibals; and O king, which carried with its currents numerous Chedis, Panchalas and Srinjayas.

तं तथा समरे राजन् विचरन्तमभीतवत्। पाण्डवा भृशसंविग्नाः प्रापश्यंस्तस्य विक्रमम्॥
0 monarch, seeing him careering dauntlessly on the field of battle and beholding his prowess, the Pandava became filled with anxious thought.

तावकानां तु सैन्यानां प्रहर्षः समजायत। वादित्रनिनदश्चोग्रः सुमहान् रोमहर्षणः ३७॥
The soldiers of your army were then filled with delight; the musical instruments were then struck up emitting fierce and deep sound, making the hair to stand erect.

तं श्रुत्वा निनदं घोरं तव सैन्यस्य पाण्डवः। नामृष्यत यथा नागस्तलशब्दं समीरितम्॥
Then hearing that mighty uproar of delight caused by your troops, the son of Pandu (Bhima) did hot tolerate it, even like a snake not tolerating the sound of the palm-stroke.

ततः क्रोधाभिताम्राक्षो निर्दहन्निव पावकः। संदधे त्वाष्ट्रमस्त्रं स स्वयं त्वष्टेव मारुतिः॥
Then with his eyes coppery in rage and consuming the foe like fire itself, the son of Maruta invoked the Tvashtra weapon like the god Tvashtri himself.

ततः शरसहस्राणि प्रादुरासन् समन्ततः। तैः शरैस्तव सैन्यस्य विद्रवः सुमहानभूत्॥
Thereupon a thousand shafts started into existence from all sides. Great was the carnage that was then created in your troops by those arrows of Bhima.

तदस्त्रं प्रेरितं तेन भीमसेनेन संयुगे। राक्षसस्य महामायां हत्वा राक्षसमार्दयत्॥
That weapon discharged by Bhimasena in battle, nullifying the mighty illusion of the Rakshasa, began to afflict the Rakshasa himself.

स वध्यमानो बहुधा भीमसेनेन राक्षसः। संत्यज्य समरे भीमं द्रोणानीकमुपाद्रवत्॥
Thus that Rakshasa wounded by Bhimasena in all parts of his body, fled towards Drona's division, abandoning his antagonist.

तस्मिंस्तु निर्जिते राजन् राक्षसेन्द्रे महात्मना। अनादयन् सिंहनादैः पाण्डवाः सर्वतो दिशम्॥
Then, O king, when that foremost of the Rakshasas had been worsted by the illustrious Bhimasena, the Pandavas filled the quarters with the echoes of their war-cries.

अपूजयन् मारुतिं च संहृष्टास्ते महाबलम्। प्रह्रादं समरे जित्वा यथा शक्रं मरुद्गणाः॥
Then filled with delight, they applauded the mighty son of Maruta the Marutas themselves applauded Shakra after he had vanquished Pralhada in battle. as