None: Chapter 101

The arrival of Duryodhana

संजय उवाच संसन्त इव मज्जानस्तावकानां भयानृप। तौ दृष्ट्वा समतिक्रान्तौ वासुदेवधनंजयौ॥
Sanjaya said Beholding, king, Vasudeva and Dhananjaya penetrate into their ranks, having already pierced through many divisions, the kings of yours army fled in fear.

सर्वे तु प्रतिसंरब्धा ह्रीमन्तः सत्त्वचोदिताः। स्थिरीभूता महात्मानः प्रत्यगच्छन् धनंजयम्॥
After a while, however, those illustrious warriors, overwhelmed with wrath and shame and urged on by their prowess, gathered courage and rushed upon Dhananjaya.

ये गताः पाण्डवं युद्धे रोषामर्षसमन्विताः। तेऽद्यापि न निवर्तन्ते सिन्धवः सागरादिव॥
But, O king, those who proceeded to fight against the son of Pandu, being filled even as rivers falling into the sea, never return.

असन्तस्तु न्यवर्तन्त वेदेभ्य इव नास्तिकाः। नरकं भजमानास्ते प्रत्यपद्यन्त किल्बिषम्॥
Like atheists turning away from the Vedas, many ignoble warriors turned away from the fight and thus incurred sin and hell.

तावतीत्य रथानीकं विमुक्तौ पुरुषर्षभौ। ददृशाते यथा राहोरास्यान्मुक्ती प्रभाकरौ॥
Then those two foremost of men, passing beyond that cluster of cars, appeared like the two effulgent orbs (the sun and the moon) freed from the jaws of Rahu.

मत्स्याविव महाजालं विदार्य विगतक्लमौ। तथा कृष्णावदृश्येतां सेनाजालं विदार्य तत्॥
They then with their fatigue completely dispelled and passing beyond that net-work of soldiers, looked like two fishes that had torn away from a strong net.

विमुक्तौ शस्त्रसम्बाधाद् द्रोणानीकात् सुदुर्भिदात्। अदृश्येतां महात्मानौ कालसूर्याविवोदितौ॥
Having passed through that impenetrable array of Drona impassable in consequence of showers of weapons, those two illustrious heroes looked like two suns risen at the period of Dissolution.

अस्त्रसम्बाधनिर्मुक्तौ विमुक्तौ शस्त्रसंकटात्। अदृश्येतां महात्मानौ शत्रुसम्बाधकारिणौ॥
Penetrating through those showers of weapons and freed from the imminent danger to their lives, those illustrious warriors, themselves obstructing the sky with their weapons.

विमुक्तौ ज्वलनस्पर्शान्मकरास्याज्झषाविव। अक्षोभयेतां सेनां तौ समुद्रं पकराविव॥
Appeared like two persons escaped from a raging fire or like two fish from the jaws of a Makara. They then agitated the Kuru ocean like two Makara agitated the mighty deep.

तावकास्तव पुत्राश्च द्रोणानीकस्थयोस्तयोः। नैतौ तरिष्यतो द्रोणमिति चक्रुस्तदा मतिम्॥
While Arjuna and Krishna were within Drona's division, your warriors and your sons, had thought that the two heroes would never be able to pass through it.

तौ तु दृष्ट्वा व्यतिक्रान्तौ द्रोणानीकं महायुती। नाशशंसुर्महाराज सिन्धुराजस्य जीवितम्॥
But beholding those two highly effulgent warriors now beyond the division of Drona, they became doubtful about the life of the ruler of the Sindhus.

आशा बलवती राजन् सिन्धुराजस्य जीविते। द्रोणहार्दिक्ययोः कृष्णो न मोक्ष्येते इति प्रभो॥
Up till then, they cherished strong hopes of Jayadratha's life, for they had thought, O monarch, that the two Krishnas would never be able to escape from Drona and Hridika's son.

तामाशां विफलीकृत्य संतीर्णौ तौ परंतपौ। द्रोणानीकं महाराज भोजानीकं च दुस्तरम्॥
Falsifying that hope of theirs, those two scorchers of foes, succeeded in crossing over the uncrossable division of Drona and the Bhojas, O king.

अथ दृष्ट्वा व्यतिक्रान्तौ ज्वलिताविव पावकौ। निराशाः सिन्धुराजस्य जीवितं न शशंसिरे॥
Beholding them beyond those divisions and look like two blazing fires, your troops became despondent and they gave up all hopes for the life of the ruler of the Sindhus.

मिथश्च समभाषेतामभीतौ भयवर्धनां। जयद्रथवधे वाचस्तास्ताः कृष्णधनंजयौ॥
Then those two dauntless heroes, those enhancers of the fears of their foes, namely Krishna and Dhananjaya, thus began to talk among themselves, regarding the slaughter of Jayadratha.

असौ मध्ये कृतः षड्भिर्धार्तराष्ट्रमहारथैः। चक्षुर्विषयसम्प्राप्तौ न मे मोक्ष्यति सैन्धवः॥
“This ruler of the Sindhus has been placed in their midst by six of the foremost carwarriors of Dhritarashtra's army. Still he shall not escape, if we can only have a look of him.

यद्यस्य समरे गोप्ता शक्रो देवगणैः सह। तथाप्येनं निहंस्याव इति कृष्णावभाषताम्॥
Even if Indra himself with all the celestials, were to become his protector in battle, yet we shall slay him.” Sanjaya said-Thus did the two Krishna's talk to themselves.

इति कृष्णौ महाबाहू मिथोऽकथयतां तदा। सिन्धुराजमवेक्षन्तौ त्वत्पुत्रा बहु चुकुशुः॥
Even so, O mighty-armed one, did the two Krishna's speak amongst themselves while looking for the ruler of the Sindhus. (Hearing what they said) your sons set up a loud wail.

अतीत्य मरुधन्वानं प्रयान्तौ तृषितौ गजौ। पीत्वा वारि समाश्वस्तौ तथैवास्तामरिंदमौ॥
Those two subduers of foes then appeared like a pair of elephants of great quickness, whose thirst had been slaked and who had been refreshed with the drinking water, after they had passed through a desert.

व्याघ्रसिंहगजाकीर्णानतिक्रम्य च पर्वतान्। वणिजाविव दृश्येतां हीनमृत्यू जरातिगौ॥
Beyond death and above the reach of decay, they then appeared like two tradesmen that have passed over a hilly district infested with tigers, lions and elephants.

तथा हि मुखवर्णोऽयमनयोरिति मेनिरे। तावका वीक्ष्य मुक्तौतौ विक्राशन्ति स्म सर्वशः॥
Indeed then your troops considered the hue of their countenances to be incapable of being faded; and beholding them freed, they began to wail aloud.

द्रोणादाशीविषाकाराज्ज्वलितादिव पावकात्। अन्येभ्यः पार्थिवेभ्यश्च भास्वन्ताविव भास्करौ॥
Escaping from Drona who resembled a snake of virulent poison or a blazing fire, as also from the other rulers of Earth, Partha and Krishna looked like two burning suns.

विमुक्तौ सागरप्रख्याद् द्रोणानीकादरिंदमौ। अदृश्येतां भुदा युक्तौ समुत्तीर्यार्णवं यथा॥
Those two subduers of foes, escaping from Drona's division which resembled the very ocean, seemed to be filled with delight, like persons that have safely crossed the mighty main.

अस्त्रौघान्महतो मुक्तौ द्रोणहार्दिक्यरक्षितात्। राच्मानावदृश्येतामिन्द्राग्न्योः सदृशौ रणे॥
Escaping from those thick down-pours of arrows, from those divisions protected by Drona and Hridika's son, Keshava and Arjuna appeared like Indra and Agni of burning radiance.

उद्भिनरुधिरौ कृष्णौ भारद्वाजस्य सायकैः। शितैश्चितौ व्यरोचेतां कर्णिकारैरिवाचलौ॥
Pierced with the whetted shafts of Bharadvaja's son and profusely shedding blood, the two Krishnas appeared beautiful, like two mountains adorned with flowering Karnikara trees.

द्रोणग्राहह्रदान्मुक्तौ शक्त्याशीविषसंकटात्। अयःशरोग्रमकरात् क्षत्रियप्रवराम्भसः॥
Having passed through that expensive lake, of which Drona formed the shark, darts the fierce snakes, shafts the Makaras and Kshatriyas the fathomless waters.

ज्याघोषतलनिर्हादाद् गदानिस्त्रिंशविद्युतः। द्रोणास्त्रमेघानिर्मुक्तौ सूर्येन्दू तिमिरादिव॥
Having emerged out of that cloud formed by Drona's weapons, of which the thunders were the twang of bows and the sound of palmstrokes and the lightning the flashing maces and swords-Partha and Krishna appeared like the sun and the moon emerging out of darkness.

बाहुभ्यामिव संती# सिन्धुषष्ठाः समुद्रगाः। तपान्ते सरितः पूर्णा महाग्राहसमाकुलाः॥
In consequence of their crossing the regions obstructed with the weapons of Drona, all creatures regarded those fierce and renowned bowmen viz., Keshava and Dhananjaya to be like two persons who have the strength of their arms, the five rivers having the ocean for their sixth when full of waters during the rainy season and abounding in numerous sharks and alligators.

इति कृष्णौ महेष्वासौ प्रशस्तौ लोकविश्रुतौ। सर्वभूतान्यमन्यनत द्रोणास्त्रबलवारणात्॥
All human beings began to assume Sri Krishna and Arjuna, great archer, meritorious and renowned world-wide as they had effaced the destructive power of the weapon shot by Dronacarya.

जयद्रथं समीपस्थमवेक्षन्तौ जिघांसया। रुरुं निपाने लिप्सन्तौ व्याघ्राविव व्यतिष्ठताम्॥
From a desire for slaughtering Jayadratha stationed very near to them, looking at him, the two warriors appear like two tigers waiting to fall upon a Ruru deer.

यथा हि मुखवर्णोऽयमनयोरिति मेनिरे। तव योधा महाराज हतमेव जयद्रथम्॥
The colour of their faces was such that your warriors, o mighty monarch, considered Jayadratha already to be one among the slain.

लोहिताक्षौ महाबाहू संयुक्तौ कृष्णपाण्डवौ। सिन्धुराजमभिप्रेक्ष्य हृष्टौ व्यनदतां मुहुः॥
O mighty-armed one, with red eyes and staying together, the son of Pandu and Krishna then beholding the ruler of the Sindhus, became filled with delight and incessantly uttered loud war-cries.

शौरेरभीषुहस्तस्य पार्थस्य च धनुष्मतः। तयोरासीत् प्रभा राजन् सूर्यपावकयोरिव॥
The radiance of Shauri holding the reins and Partha wielding the bow, O king, was like that of the fire and the sun.

हर्ष एव तयोरासीद् द्रोणानीकप्रमुक्तयोः। समीपे सैन्धवं दृष्ट्वा श्येनयोरामिषं यथा।॥
Escaping from the division of Drona and beholding the ruler of the Sindhus within reach, they were filled with delight, even as a hawk is filled with delight at the sight of a piece of meat.

तौ तु सैन्धवमालोक्य वर्तमानमिवान्तिके। सहसा पेततुः क्रुद्धौ क्षिप्रं श्येनाविवामिषम्॥
Beholding the ruler of the Sindhus stay near them and burning with rage, they pounced down upon him, like a pair of hawks pouncing down upon a piece of meat.

तौ दृष्ट्वा तु व्यतिक्रान्तौ हृषीकेशधनंजयौ। सिन्धुराजस्य रक्षार्थं पराक्रान्तः सुतस्तव॥ द्रोणेनाबद्धकवचो राजा दुर्योधनस्ततः। ययावेकरथेनाजौ हयसंस्कारवित् प्रभो॥
Then beholding Hrishikesha and Dhananjaya penetrate through the division of Drona, your highly powerful, son, king Duryodhana, having his armour donned by Drona and knowing how to guide and groom horses, proceeded on a single car against those two warriors, in order to rescue the ruler of the Sindhus.

कृष्णपार्थो महेष्वासौ व्यतिक्रम्याथ ते अग्रतः पुण्डरीकाक्षं प्रतीयाय नराधिप॥
Leaving behind him the two mighty carwarriors Krishna and Partha, your son proceeded ahead and then turned back, p king, facing Keshava of lotus-like eyes.

ततः सर्वेषु सैन्येषु वादित्राणि प्रहृष्टवत्। प्रावाद्यन्त व्यतिक्रान्ते तव पुत्रे धनंजयम्॥ सुतः।
Then when your son had outrun Dhananjaya, numerous musical instruments were joyfully sounded by all your troops.

सिंहनादरवाश्चासशङ्खशब्दविमिश्रिताः। दृष्ट्वा दुर्योधनं तत्र कृष्णयोः प्रमुखे स्थितम्॥
Then beholding Duryodhana stay, facing the two Krishna's, your troops uttered warcries resembling leonine roars that became mingled with the blare of conchs.

ये च ते सिन्धुराजस्य गोप्तारः पावकोपमाः। ते प्राहृष्यन्त समरे दृष्ट्वा पुत्रं तव प्रभो॥
Beholding your son rush to fight, they also of blazing effulgence who were engaged in protecting Jayadratha, became filled with joy.

दृष्ट्वा दुर्योधनं कृष्णो व्यतिक्रान्तं सहानुगम्। अब्रवीदर्जुनं राजन् प्राप्तकालमिदं वचः॥
Then seeing Duryodhana and his followers outrun Dhananjaya, Krishna, O king addressing Arjuna, said these words suited to the occasion.