ANUSHASANIKA PARVA: Chapter 96

Jamadagni's attempt to destroy the sun

युधिष्ठिर उवाच एवं प्रयाचति तदा भास्करे मुनिसत्तमः। जगदग्निर्महातेजाः किं कार्यं प्रत्यपद्यत॥
Yudhishthira said What did that foremost of ascetics, viz., Jamadagni gifted with great energy, do when thus besought by the Sun?

भीष्म उवाच स तथा याचमानस्य मुनिरग्निसमप्रभः। जमदग्निः शमं नैव जगाम कुरुनन्दन॥
Bhishma said O descendant of Kuru, inspite of all the prayers of the Sun, the sage Jamadagni, effulgent like fire, continued to cherish his anger.

ततः सूर्यो मधुरया वाचा तमिदमब्रवीत्। कृताञ्जलिर्विप्ररूपी प्रणम्यैनं विशाम्पते।॥ चलं निमित्तं विप्रर्षे सदा सूर्यस्य गच्छतः। कथं चलं भेत्स्यसि त्वं सदा यान्तं दिवाकरम्॥
Then, O king, the Sun, in the guise of a Brahmana, bowed his head to him and addressed him, with clasped hands, in these sweet words, O twiceborn Rishi, the Sun is always moving! How shall you pierce the Lord of day who is continually moving forward?

जमदग्निरुवाच स्थिरं चापि चलं चापि जाने त्वां ज्ञानचक्षुषा। अवश्यं विनयाधानं कार्यमद्य मया तव॥
Jamadagni said With the eye of knowledge I know you to be both moving and motionless! I shall surely read you a lesson this day.

मध्याह्ने वै निमेषार्धं तिष्ठसि त्वं दिवाकर। तत्र भेत्स्यामि सूर्य त्वां न मेऽत्रास्ति विचारणा॥
At midday you appear to stay in the firmament for a moment. It is then, O Sun, that I shall pierce you with my arrows! There is no swerving from this resolution of mine.

सूर्य उवाच असंशयं मां विप्रर्षे भेत्स्यसे धन्विनां वर। अपकारिणं मां विद्धि भगवञ्छरणागतम्॥
Surya said O twiceborn Rishi, forsooth, you know me, O best of archers! But, O holy one, though I have offended, see I pray for your protection.

भीष्म उवाच ततः प्रहस्य भगवान् जगदग्निरुवाच तम्। न भीः सूर्य त्वया कार्या प्रणिपातगतो ह्यसि॥
Bhishma said At this, the worshipful Jamadagni smilingly addressed the Sun, saying, O Sun, when you have sought my protection, you have nothing to fear.

ब्राह्मणेष्वार्जवं यच्च स्थैर्यं च धरणीतले। सौम्यतां चैव सोमस्य गाम्भीर्यं वरुणस्य च॥ दीप्तिमग्नेः प्रभां मेरोः प्रतापं तपनस्य च। एतान्यतिक्रमेद् यो वै स हन्याच्छरणागतम्॥
He would get over the simplicity that exists in Brahmanas, the stability that exists in the Earth, the mildness existing in the Moon, the gravity existing in Varuna, the effulgence existing in Agni, the brightness of Meru, and the heat of the Sun, who would kill a suppliant for protection.

भवेत् स गुरुतल्पी च ब्रह्महा च स वै भवेत्। सुरापानं स कुर्याच्च यो हन्याच्छरणागतम्॥
The man who can kill a suppliant is capable of violating the bed of his preceptor, of killing ! a Brahmana and of drinking alcohol.

एतस्य त्वपनीतस्य समाधि तात चिन्तय। यथा सुखगमः पन्था भवेत् त्वद्रश्मिभावितः॥
Do you, therefore, think of some remedy for this evil, by which people may be relieved when heated by your rays.

भीष्म उवाच एतावदुक्त्वा स तदा तूष्णीमासीद् भृगूत्तमः। अथ सूर्योऽददत् तस्मै छत्रोपानहमाशु वै॥
Bhishma said So saying, that exceilent descendant of Bhrigu remained silent for some time, and the Sun immediately gave him an umbrella and a pair of sandals,

सूर्य उवाच महर्षे शिरसस्त्राणं छत्रं मद्रश्मिवारणम्। प्रतिगृह्णष्व पद्भ्यां च त्राणार्थं चर्मपादुके॥
Surya said Do you, O great Rishi, take this umbrella with which the head may be protected and my rays warded off. This pair of sandals is made of leather for the protection of the feet.

अद्यप्रभृति चैवेह लोके सम्प्रचरिष्यति। पुण्यकेषु च सर्वेषु परमक्षय्यमेव च॥
From this day the gift of these articles in all religious rites shall be established as a custom.

भीष्म उवाच छत्रोपानहमेतत् तु सूर्येणैतत् प्रवर्तितम्। पुण्यमेतदभिख्यातं त्रिषु लोकेषु भारत॥
Bhishma said This custom of giving umbrella and shoes was introduced by the Sun. O descendant of Bharata, these gifts are regarded meritorious in the three worlds.

तस्मात् प्रयच्छ विप्रेषु छत्रोपानहमुत्तमम्। धर्मस्तेषु महान् भावी न मेऽत्रास्ति विचारणा॥
Do you, therefore, give away umbrellas and shoes to Brahmanas. I have no doubt that you will then acquire great religious merit by the deed.

छत्रं हि भरतश्रेष्ठ यः प्रदद्याद् द्विजातये। शुभ्रं शतशलाकं वै स प्रेत्य सुखमेधते॥ स शक्रलोके वसति पूज्यमानो द्विजातिभिः। अप्सरोभिश्च सततं देवैश्च भरतर्षभ॥
O foremost one of Bharata's race, he who gives away a white umbrella with a hundred ribs to a Brahmana, acquires eternal happiness after death and lives the region of Indra, respected by Brahmanas, Apsaras, and Devas.

दह्यमानाय विप्राय यः प्रयच्छत्युपानहौ। स्नातकाय महाबाहो संशिताय द्विजातये॥ सोऽपि लोकानवाप्नोति दैवतैरभिपूजितान्। गोलोके स मुदा युक्तो वसति प्रेत्य भारत॥
O powerful one, he who gives shoes to Snataka Brahmanas as also to Brahmanas practising the rites of religion whose feet have become sore with the heat of the Sun, acquires regions coveted by the very celestials. Such a man, O Bharata, lives happily in the highest Heaven after his death.

एतत् ते भरतश्रेष्ठ मया कात्स्न्येन कीर्तितम्। छत्रोपानहदानस्य फलं भरतसत्तम॥
O foremost one of Bharata's race. I have thus recited to you, in full the merits of giving away shoes and umbrellas at religious ceremonies.