MAUSALA PARVA: Chapter 6

Arjuna starts to see his maternal uncle

वैशम्पायन उवाच तं शयानं महात्मानं वीरमानकदुन्दुभिम्। पुत्रशोकेन संतप्तं ददर्श कुरुपुङ्गवः॥
Vaishampayana said, The Kuru prince saw the heroic and great Anakadundubhi lying on the ground, and burning with grief on account of his sons.

तस्याश्रुपरिपूर्णाक्षो व्यूढोरस्को महाभुजः। आर्तस्यार्ततरः पार्थः पादौ जग्राह भारत॥
The broad-chested and mighty-armed son of Pritha, more afflicted than his uncle with his eyes bathed in tears, touched his uncle's feet, O Bharata.

तस्य मूर्धानमाघ्रातुमियेषानकदुन्दुभिः। स्वस्रीयस्य महाबाहुर्न शशाक च शत्रुहन्॥
The mighty-armed Anakadundubhi wished to smell the head of his sister's son, but could not do it, O destroyer of enemies.

समालिङ्गग्यार्जुनं वृद्धः स भुजाभ्यां महाभुजः। रुदन् पुत्रान् स्मरन् सर्वान् विललाप सुविह्वलः॥ भ्रातन पुत्रांश्च पौत्रांश्च दौहित्रान् ससखीनपि।
The old man of mighty-arms, deeply afflicted embraced Partha with his arms and wept aloud, remembering his sons, brothers grandsons, daughter's sons, and friends.

वासुदेव उवाच यैर्जिता भूमिपालाश्च दैत्याश्च शतशोऽर्जुन॥ तान् दृष्ट्वा नेह पश्यामि जीवाम्यर्जुन दुर्मरः।
Vasudeva said Without seeing those heroes, O Arjuna who had subjugated all the kings of the Earth and the Daityas a hundred time, I am still alive! I see, that I cannot die!

यौ तावर्जुन शिष्यौ ते प्रियौ बहुमतौ सदा॥ तयोरपनयात् पार्थ वृष्णयो निधनं गताः।
Those two heroes who were the dear disciples of Arjuna, and who were much were course respected by him, alas, O Partha, through their fault, the Vrishnis have been destroyed.

यौ तौ वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ मतौ॥ प्रद्युस्रो युयुधानश्च कथयन् कत्थसे च यौ। तौ सदा कुरुशार्दूल कृष्णस्य प्रियभाजनौ॥ तावुभौ वृष्णिनाशस्य मुखमास्तां धनञ्जय।
Those two who considered as Atirathas amongst the foremost of the Vrishnis, and referring to whom in of conversation you were wont to indulge in pride, and who, O chief of Kuru's race, were ever dear to Krishna himself, alas, those tow, O Dhananjaya, have been the chief causes of the Destruction of the Vrishnis.

तु गर्हामि शैनेयं हार्दिक्यं चाहमर्जुन॥ अक्रूरं रौक्मिणेयं च शापो ह्येवात्र कारणम्।
I do not censure the son of Shini or the son of Hridika, O Arjuna! I do not censure Akrura or the son of Rukmini. No doubt, the curse (of the Rishis) is the sole cause.

केशिनं यस्तु कंसं च विक्रम्य जगतः प्रभुः॥ विदेहावकरोत् पार्थ चैद्यं च बलगर्वितम्। नैषादिमेकलव्यं च चक्रे कालिङ्गमागधान्॥ गान्धारान् काशिराजं च मरुभूमौ च पार्थिवान्। प्राच्यांश्च दाक्षिणात्यांश्च पर्वतीयांस्तथा नृपान्॥ सोऽभ्युपेक्षितवानेतमनयान्मधुसूदनः।
How is it what that lord of the universe, viz., the destroyer of Madhu, who had shown his prowess for killing Keshin, Kansa, and Chaidya swelling with pride, and Ekalavya the son of the king of the Nishadas, and the Kalingas and the Magadhas, and the Gandharas and the king of Kashi, and many rulers assembled together in the midst of the desert, many heroes belonging to the East and the South, and many kings of the mountainous regions, alas, how could he remain indifferent to such a calamity as the curse denounced by the Rishis?

त्वं हि तं नारदश्चैव मुनयश्च सनातनम्॥ गोविन्दमनघं देवमभिजानीध्वमच्युतम्।
Yourself, Narada, and the Munis, knew him to be the eternal and sinless Govinda, the Deity of unfading glory.

प्रत्यपश्यच्च स विभुञ्जतिक्षयमधोक्षजः॥ समुपेक्षितवान् नित्यं स्वयं स मम पुत्रकः।
Alas, being powerful Vishnu himself, he saw without interfering, the destruction of his kinsmen! My son must have himself allowed all this to happen.

गान्धार्या वचनं यत् तदृषीणां च परंतप॥ तन्नूनमन्यथा कर्तुं नैच्छत् स जगतः प्रभुः।
He was the Lord of the universe. He did not, however, wish to falsity the words of Gandhari and the Rishis, o destroyer of enemies.

प्रत्यक्षं भवतश्चापि तव पौत्रः परंतप॥ अश्वत्थाम्ना हतश्चापि जीवितस्तस्य तेजसा।
Before the very eyes, O hero, your grandson, who had been killed by Ashvatthaman was revived through his energy.

इमांस्तु नैच्छत् स्वाज्ञातीन् रक्षितुं च सखा तव।।१७। ततः पुत्रांश्च पौत्रांश्च भ्रातृनथ सखींस्तथा। शयानान् निहतान् दृष्ट्वा ततो मामब्रवीदिदम्॥ सम्प्राप्तोऽद्यायमस्यान्तः कुलस्य भरतर्षभ।
That friend, however, of yours did not wish to protect his kinsmen. Seeing his sons and grandson and brothers and friends lying dead, he said to me these words, O Bharata's race. The destruction of this our family has at last come.

आगमिष्यति बीभत्सुरिमां द्वारवतीं पुरीम्॥ आख्येयं तस्य यद् वृत्तं वृष्णीनां वैशसं महत्।
Vibhatsa will come to this city, viz., Dvaravati. Tell him what has taken place viz., this great destruction of the Vrishnis.

स तु श्रुत्वा महातेजा यदूनां निधनं प्रभो॥ आगन्ता क्षिप्रमेवेह न मेऽत्रास्ति विचारणा।
I have no doubt that as soon as he will hear of the destruction of the Yadus, that hero of mighty energy will come here forthwith.

योऽहं तमर्जुनं विद्धि योऽर्जुनः सोऽहमेव तु॥ यद् ब्रूयात् तत् तथा कार्यमिति बुद्ध्यस्व भारत।
Know, O father, that I Arjuna and Arjuna is myself. That should be down by you which he would say.

स स्त्रीषु प्राप्तकालासु पाण्डवो बालकेषु च॥ प्रतिपत्स्यति बीभत्सुर्भवतश्चौर्ध्वदेहिकम्।
Tile son of Pandu will do what is best for the women and the children. Even he will perform your funeral rites.

इमां च नगरी सद्यः प्रतियाते धनञ्जये॥ प्राकाराट्टालकोपेतां समुद्रः प्लावयिष्यति।
This city of Dvaravati, after Arjuna's departure, will, with its walls and edifices, be speedily swallowed up by the ocean.

अहं देशे तु कस्मिंश्चित् पुण्ये नियममास्थितः॥ कालं कर्ता सत्य एव रामेण सह धीमता।
As for myself retiring to some sacred place, I shall pass my time with the intelligent Rama in my company, observing strict vows all the while.

एवमुक्त्वा हृषीकेशो मामचिन्त्यपराक्रमः॥ हित्वा मां बालकैः सार्धं दिशं कामप्यगात् प्रभुः।
Having said these words to me, Hrishikesha of inconceivable prowess, leaving me with the children, has gone away some where which I do not know.

सोऽहं तौ च महात्मानौ चिन्तयन् भ्रातरौ तव।॥ घोरं ज्ञातिवधं चैव न भुञ्जे शोककर्शितः।
Thinking of those two great brothers of yours as also of the dreadful destruction of my kinsmen, I have abstained from all food, and am emaciated with grief.

न भोक्ष्ये न च जीविष्ये दिष्ट्या प्राप्तोऽसि पाण्डव।। यदुक्तं पार्थ कृष्णेन तत् सर्वमखिलं कुरु।
I shall neither eat, nor live. By good luck you meet me, O son of Pandu. Do you accomplish all, O Partha, that Krishna has said.

एतत् ते पार्थ राज्यं च स्त्रियो रत्नानि चैव हि।। इष्टान् प्राणानहं हीमांस्त्यक्ष्यामि रिपुसूदन॥
This kingdom, with all these women, and all the wealth here, is your now, O son of Pritha! As for myself, O destroyer of foes, I shall renounce my life however dear it may be.