PUTRADARSHANA PARVA: Chapter 33

Gandhari sees her sons

वैशम्पायन उवाच ततस्ते पुरुषश्रेष्ठाः समाजग्मुः परस्परम्। विगतक्रोधमात्सर्याः सर्वे विगतकल्मषाः॥ विधि परममास्थाय ब्रह्मर्षिविहितं शुभम्। संहृष्टमनसः सर्वे देवलोके इवामराः॥
Vaishampayana said Then those foremost of men, shorn of anger and jealousy and purged of every sin, met with another, according to those high and auspicious ordinances which have been laid down by regenerate Rishis. All of them were happy of hearts and looked like celestials moving in celestial regions.

पुत्रः पित्रा च मात्रा च भार्याश्च पतिभिः सह। भ्रात्रा भ्राता सखा चैव सख्या राजन् समागताः॥
Son met with father or mother, wives with husbands, brother with brother, and friend with friend, O king.

पाण्डवास्तु महेष्वासं कर्णं सौभद्रमेव च। सम्प्रहर्षात् समाजग्मुर्दोपदेयांश्च सर्वशः॥
The Pandavas full of joy, inet with the powerful bowman Karna as also with the son of Subhadra, and the children of Draupadi.

ततस्ते प्रीयमाणा वै कर्णेन सह पाण्डवाः। समेत्य पृथिवीपाल सौहृद्ये च स्थिता भवन॥
With pleased hearts the son of Pandu approached Karna, O king, and became reconciled with him.

परस्परं समागम्य योधास्ते भरतर्षभ। मुनेः प्रसादात् ते ह्येवं क्षत्रिया नष्टमन्यवः॥
All those warriors, O chief of Bharata's race, meeting with one another through the favour of the great ascetic, became reconciled with one another.

असौहृदं परित्यज्य सौहदे पर्यवस्थिताः एवं समागताः सर्वे गुरुभिर्बान्धवैः सह॥ पुत्रैश्च पुरुषव्याघ्राः कुरवोऽन्ये च पार्थिवाः। तां रात्रिमखिलामेवं विहत्य प्रीतमानसाः॥
Renouncing all unfriendliness, they became established on amity and peace. It was thus that all those foremost of men, viz., the Kauravas and other kinsmen of theirs as also with their children. They passed in great happiness the whole of that night.

मेनिरे परितोषेण नृपाः स्वर्गसदो यथा। नात्र शोको भयं त्रासो नारति यशोऽभवत्।।९। परस्परं समागम्य योधानां भरतर्षभ। समागतास्ताः पितृभिर्भ्रातृभिः पतिभिः सुतैः॥ मुदं परमिकां प्राप्य नार्यो दुःखमथात्यजन्। एकां रात्रि विहृत्यैव ते वीरास्ताश्च योषितः॥ आमन्त्र्यान्योन्यमाश्लिष्य ततो जग्मुर्यथागतम्। ततो विसर्जयामास लोकांस्तान् मुनिपुङ्गवः॥
Indeed, the Kshatriya warriors, on account of the happiness they experienced, considered that place as Heaven itself. There was no grief, no fear, ne suspicion, no discontent, no reproach in that region, as those warriors, O king, met with one another on that night, Meeting with their sires and brothers and husbands and sars. the Indias ........ grief and felt great joy. Having sported with one another thus for one night, those heroes and those ladies, embracing one another taking one another's leave, came back to the places they had come from. Indeed, that foremost of ascetics dismissed that collection of warriors.

क्षणेनान्तर्हिताश्चैव प्रेक्षतामेव तेऽभवन्। अवगाह्य महात्मानः पुण्यां भागीरथी नदीम्॥ सरथाः सध्वजाश्चैव स्वानि वेश्मानि भेजिरे। देवलोकं ययुः केचित् केचिद् ब्रह्मसदस्तथा॥ केचिच्च वारुणं लोकं केचित् कौबेरमाप्नुवन्। ततो वैवस्वतं लोकं केचिच्चैवाप्नुवन्नृपाः॥
Within the twinkling of an eye that large crowd disappeared in the very sight of all those persons. Those great persons, plunging into the sacred river Bhagirathi, proceeded, with their cars and standards, to their respective abodes. Some went to the regions of the gods, some to the region of Brahman, some to the region of Varuna, and some to the region of Kubera. Some among those kings went to the region of Surya.

राक्षसानां पिशाचानां केचिच्चाप्युत्तरान् कुरून्। विचित्रगतयः सर्वे यानवाप्यामरैः सह॥
Amongst the Rakshasas and Pishachas, some proceeded to the country of the UttaraKurus. Others, moving delightfully, went in the company of the celestials.

आजग्मुस्ते महात्मानः सवाहाः सपदानुगाः। गतेषु तेषु सर्वेषु सलिलस्थो महामुनिः॥ धर्मशीलो महातेजाः कुरूणां हितकृत् तथा। ततः प्रोवाच ताः सर्वाः क्षत्रिया निहतेश्वराः॥ या याः पतिकृतान् लोका निच्छन्ति परमस्त्रियः। ता जाह्नवीजलं क्षिप्रं मवगाहन्त्वतन्द्रिताः॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा श्रदधाना वराङ्गनाः। श्वशुरं समनुज्ञाप्य विविशुर्जाह्नवीजलम्॥
Thus did all those great persons disappear with their vehicles and animals and with all their followers. After all of them had departed, the great sage, who was standing in the waters of the sacred rivers, viz., Vyasa of great virtue and energy, that benefactor of the Kurus, then addressed those Kshatriya ladies who had become windows, and said these words, 'Let those amongst these foremost of women who are desirous of attaining to the regions acquired by their husbands cast away all idleness and quickly plunge into the sacred Bhagirathi. Hearing these words of his, those foremost ladies, placing faith in them, took the permission of their father-in-law and then plunged into the waters of the Bhagirathi.

विमुक्ता मानुषैर्देहैस्ततस्ता भर्तृभिः सह। समाजग्मुस्तदा साध्व्यः सर्वा एव विशाम्पते॥
Freed from human bodies, those chaste ladies then went, O king, with their husbands to the regions acquired by the latter.

एवं क्रमेण सर्वास्ताः शीलवत्यः पतिव्रताः। प्रविश्य क्षत्रिया मुक्ता जग्मुर्भर्तृसलोकताम्॥
Thus, those ladies of various conduct, devoted to their husbands, entering the waters of the Bhagirathi, became freed from their mortal bodies and attained to the companionship of their husbands in the regions acquired by them.

दिव्यरूपसमायुक्ता दिव्याभरणभूषिताः। दिव्यमाल्याम्बरधरा यथाऽऽसां पतयस्तथा॥
Possessed of celestiai forms, and adorned with celestial ornaments, and wearing celestial garments and garlands hey proceeded to those regions where their husbands were living.

ताः शीलगुणसम्पन्ना विमानस्था गतक्लमाः। सर्वाः सर्वगुणोपेताः स्वस्थानं प्रतिपेदिरे॥
Endued with excellent conduct and many virtues, their anxieties all removed, they were seen to ride on excellent cars, and gifted with every accomplishment, they found those regions of felicity which were theirs by right.

यस्य यस्य तु यः कामस्तस्मिन् काले बभूव ह। तं तं विसृष्टवान् व्यासो वरदो धर्मवत्सलः॥
Devoted to the duties of piety, Vyasa, at that time, becoming a giver of boons, granted to all the men there collected the fruition of the desires they respectively cherished.

तच्छ्रुत्वा नरदेवानां पुनरागमनं नराः। जहषुर्मुदिताश्चासन् नानादेशगता अपि॥
People of various kingdoms hearing of this meeting between the hallowed dead and living human beings, became highly pleased.

प्रियैः समागमं तेषां यः सम्यक् शृणुयान्नरः। प्रियाणि लभते नित्यमिह च प्रेत्य चैव सः॥
That man who duly listens to this discourse meets with everything that is dear to him. Indeed, he obtains all agreeable objects both in this world and in the next.

इष्टबान्धवसंयोगमनायासमनामयम्। यश्चैतच्छावयेद् विद्वान् विदुषो धर्मवित्तमः॥ स यशः प्राप्नुयाल्लोके परत्र च शुभां गतिम्। स्वाध्याययुक्ता मनुजास्तपोयुक्ताश्च भारत॥
That man of learning and science that foremost of pious persons, who recites this narrative for the hearing of others wins great fame here and an auspicious end hereafter, as also a union with kinsmen and all desirable objects. Such a man has not to work hard for his maintenance and meets with all sorts of auspicious objects in life. These are the rewards reaped by a person who gifted with devotion to Vedic studies and with penances, recites this narrative in the hearing of others.

साध्वाचारा दमोपेता दाननिषूतकल्मषाः। ऋजवः शुचयः शान्ता हिंसानृतविवर्जिताः॥ आस्तिकाः श्रद्दधानाश्च धृतिमन्तश्च मानवाः। श्रुत्वाऽऽश्चर्यमिदं पर्व हवाप्स्यन्ति परां गतिम्॥
Those persons who endued with good conduct, devoted to self-control, purged of all sins by the gifts they make, endued with sincerity, having tranquil souls, freed from falsehood and the desire of injuring others, adorned with faith, belief in the scriptures, and intelligence, listen to this wonderful book, surely attain to the highest end hereafter.