BHISHMA-VADHA PARVA: Chapter 92

Fight of Hidimba's son

धृतराष्ट्र उवाच इरावन्तं तु निहतं दृष्ट्वा पार्था महारथाः। संग्रामे किमकुर्वन्त तन्ममाचक्ष्व संजय॥
Dhritarashtra said Describe to me, O Sanjaya, what the highly puissant sons of Pritha did when they heard that Iravat had been slain in battle,

संजय उवाच इरावन्तं तु निहतं संग्रामे वीक्ष्य राक्षसः। व्यनदत् सुमहानादं भैमसेनिर्घटोत्कचः।। :॥
Sanjaya said Beholding Iravat slain in battle, the Rakshasa Ghatotkacha the son of Bhimasena, sent forth a terrible roar.

नदतस्तस्य शब्देन पृथिवी सागराम्बरा। सपर्वतवना राजंश्चचाल सुभृशं तदा॥
As he roared, the earth having the oceans for her raiment's, with her mountains and forests, O king, quaked violently with the echo of his roars;

अन्तरिक्षं दिशश्चैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा। तं श्रुत्वा सुमहानादं तव सैन्यस्य भारत॥
As also the firmament and all the cardinal and subsidiary quarters. As your soldiers heard, O Bharata, that terrible uproar,

ऊऊस्तम्भः समभवद् वेपथुः स्वेद एव च। सर्व एव महाराज तावका दीनचेतसः॥
Their thighs were petrified and they trembled and perspired; and O foremost of kings, all of them became depressed at heart.

सर्वतः समचेष्टन्त सिंहभीता गजा इव। नर्दित्वा सुमहानादं निर्घातमिव राक्षसः॥
And they fled on all sides like herds of elephants frightened by a lion. Then the Rakshasa, uttering those loud roars that resembled the rumble of the thunder bolt, a

ज्वलितं शूलमुद्यम्य रूपं कृत्वा विभीषणम्। नानारूपप्रहरणैर्वृतो राक्षसपुङ्गवैः॥
Balancing his resplendent trident and assuming dreadful appearance, and surrounded by foremost of Rakshasas of fearful main and armed with diverse weapons,

आजघान सुसंक्रुद्धः कालान्तकयमोपमः। तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम्॥
Advanced, greatly excited with rage, like the Destroyer at the time of universal annihilation. Beholding that irate hero of dreadful appearance make towards himself.

स्वबलं च भयात् तस्य प्रायशो विमुखीकृतम्। ततो दुर्योधनो राजा घटोत्कचमुपाद्रवत्॥
And seeing also his own troops, one and all, turning their faces away from the field of battle from fear of that Rakshasa, king Duryodhana rushed against Ghatotkacha,

प्रगृह्य विपुलं चापं सिंहवद् विनदन् मुहुः। पृष्ठतोऽनुययौ चैनं स्रवद्भिः पर्वतोपमैः॥ कुञ्जरैर्दशसाहस्रैर्वङ्गानामधिपः स्वयम्। तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य गजानीकेन संवृतम्॥ पुत्रं तव महाराज चुकोप स निशाचरः। ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्॥
Grasping a bow with arrows fixed on the string and uttering his war cries incessantly and loud. Behind him followed the ruler of the Bangas himself, supported by ten thousand elephants prodigious like the hills and with the temporal juice flowing down. Beholding your son surrounded by the elephant division rush to battle, O mighty monarch, that night-ranger became inflamed with wrath; then regard a combat, dreadful and hair stirring.

राक्षसानां च राजेन्द्र दुर्योधनबलस्य च। गजानीकं च सम्प्रेक्ष्य मेघवृन्दमिवोदितम्॥
Between the Rakshasa, O mighty monarch, and the division of Duryodhana. Beholding that elephant-division like a mass of clouds in the horizon,

अभ्यधावन्त संक्रुद्धा राक्षसाः शस्त्रपाणयः। नदन्तो विविधान् नादान् मेघा इव सविद्युतः॥
The Rakshasas, highly enraged, rushed at it, with weapons in their hands, and uttering various war-cries, like clouds charged with lightning.

शरशक्त्यृष्टिनाराचैनिघ्नन्तो गजयोधिनः। भिन्दिपालैस्तथा शूलैर्मुद्गरैः सपरश्वधैः॥
With arrows, dares, sabers, shafts, lances, mallets, and battle-axes, they began to slay the warriors fighting from the backs of elephants.

पर्वताग्रैश्च वृक्षैश्च निजघ्नुस्ते सहागजान्। भिन्नकुम्भान् विरुधिरान् भिन्नगात्रांश्च वारणान्॥ अपश्याम महाराज वध्यमानान् निशाचरैः। तेषु प्रक्षीयमाणेषु भग्नेषु गजयोधिषुः॥
They slew those huge elephants with blocks of stones and large trees. We beheld, O mighty monarch, elephants with temples rent, and bodies bathed in blood and managed with wounds, slain by those rangers of night. When that division of elephant-riders, was shattered and thinned in number,

दुर्योधनो महाराज राक्षसान् समुपाद्रवत्। अमर्षवशमापन्नस्त्यक्त्वा जीवितमात्मनः॥
Duryodhana himself, O mighty monarch, rushed against the Rakshasas, influenced by great animosity and headless of his own life.

मुमोच निशितान् बाणान् राक्षसेषु परंतप। जघान् च महेष्वासः प्रधानांस्तत्र राक्षसान्॥
That highly powerful hero sped arrows of exceeding sharpness at those Rakshasas, and that fierce bowman slew many of the Rakshasas that were fighting there.

संक्रुद्धो भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव। वेगवन्तं महारौद्रं विद्युज्जिद्वं प्रमाथिनम्॥ शरैश्चतुर्भिश्चतुरो निजघान महाबलः। ततः पुनरमेयात्मा शरवर्षं दुरासदम्॥ मुमोच भतरश्रेष्ठो निशाचरबलं प्रति। तत् तु दृष्टवा महत् कर्म पुत्रस्य तव मारिष।॥
Your irate son Duryodhana, O foremost of the Bharatas, that mighty car-warrior slew with four shafts, the four Rakshasas viz., Vegavana, Maharaudra, Vidyutjivha, and Pramathin. Once more, that one of immeasurable soul shot, O foremost of Bharatas, a shower of arrows incapable being ruffled, at the host of the Rakshasas. Beholding, O sire, that marvelous feat achieved by sour son,

क्रोधेनाभिप्रजज्वाल भैमसेनिर्महाबलः। स विस्फार्य महच्चापमिन्द्राशनिसमप्रभम्॥
The highly powerful son of Bhimasena blazed forth with rage; then stretching his mighty bow effulgent like the thunder bolt of Indra,

अभिदुद्राव वेगेन दुर्योधनमरिंदमम्। तमापतन्तमुद्वीक्ष्य कालसृष्टमिवान्तकम्॥
He rushed against the irate Duryodhana with violence. Beholding him rush forward like death incarnate urged on by the Destroyer himself.

न विव्यथे महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव। अथैनमब्रवीत् क्रुद्धः क्रूरः संरक्तलोचनः॥
Your son Duryodhana, O monarch, did not waver at all. Then Ghatotkacha with his eyes coppery in wrath thus addressed Duryodhana angrily saying

अद्यानृण्यं गमिष्यामि पितॄणां मातुरेव च। ये त्वया सुनृशंसेन दीर्घकाल प्रवासिताः॥
This day will I liquidate the debt I owe to my fathers and mothers who had so bong been exited by your heartless self.

यच्च ते पाण्डवा राजश्छलछूते पराजिताः। यच्चैव द्रौपदी कृष्णा एकवस्त्रा रजस्वला॥
The sons of Pandu, O monarch, were deceitfully defeated by you at a game of dice. The daughter of Drupada by name Krishna, while in her courses and so clad in one garment only,

सभामानीय दुर्बुद्धे बहुधा क्लेशिता त्वया। तव च प्रियकामेन आश्रमस्था दुरात्मना॥
O perverse-minded wretch, was brought in the midst of the court-hall and was persecuted by you in various ways. While she was dwelling in her hermitage in the woods, out of a desire for compassing your good, the wickedsouled.

सैन्धवेन परामृष्टा परिभूय पितृन् मम। एतेषामपमानानामन्येषा च कुलाधम॥
Ruler of the Sindhus oppressed her disregarding my sires. O you the disgrace to your family, these and many other such insults.

अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सृजसे रणम्। एवमुक्त्वा तु हैडिम्बो महद् विस्फार्य कार्मुकम्॥
Will I this avenge, if indeed you do not fly forsaking the field of battle.' Having thus spoken, and stretching his mighty bow Hidimba's son,

संदश्य दशनैरोष्ठं सुक्किणी परिसंलिहन्। शरवर्षेण महता दुर्योधनमवाकिरत्। प्रवतं वारिधाराभिः प्रावृषीव बलाहकः॥
Biting his lips with his teeth and licking the corners of his mouth, covered Duryodhana with a mighty shower of arrows, like clouds washing the mountain breast with torrents of rain in the rainy season.