PANDAVA PRAVESHA PARVA: Chapter 9

The entry of Draupadi

वैशम्पायन उवाच ततः केशान् समुत्क्षिप्य वेल्लिताग्राननिन्दितान्। कृष्णान्सूक्ष्मान्मृदुन्दीर्घान् समुद्ग्रथ्य शुचिस्मिता॥ जुगूहे दक्षिणे पार्श्वे मृदूनसितलोचना।
Vaishampayana said Then Draupadi, of pleasant smile and of dark eyes, bending her black; glossy, soft, long and fine tresses of crispy ends into a twisted braid, threw it on her right side and kept it concealed (under her cloth).

वासश्च परिधायैकं कृष्णा सुमलिनं महत्॥ कृत्वा वेषं च सैरन्ध्रयास्ततो व्यचरदार्तवत्। तां नराः परिघावन्ती स्त्रियश्च समुपाद्रवन्॥
Having put on a very big dirty piece of cloth and dressed herself as a Sairandhri, Krishna began to ramble hither and thither like one in a miserable plight. All males and females came running to her wandering about.

अपृच्छंश्चैव तां दृष्ट्वा का त्वं किं च चिकीर्षसि। सा तानुवाच राजेन्द्र सैरर्थ्यहमिहागता॥ कर्म चेच्छामि वै कर्तुं तस्य यो मां युयुक्षति।
Beholding her they asked "who are you and what you want to do”? O king, she said to them "I am a Sairandhri; here have I come to do his work who will maintain me."

तस्या रूपेण वेषेण श्लक्ष्णया च तथा गिरा। न श्रद्दधत तां दासीमन्नहेतोरूपस्थिताम्॥
The people, seeing her beauty and dress, hearing her voice so sweet, could not believe her to be in a position of a maid servant come in quest of livelihood.

विराटस्य तु कैकेयी भार्या परमसम्मता। आलोकयन्ती ददृशे प्रासादाद् द्रुपदात्मजाम्॥
While going abroad from the root of the palace Virata's beloved wife, the daughter of Kaikeyi, beheld the daughter of Drupada.

सा समीक्ष्य तथारूपमनाथामेकवाससम्। समाहूयाब्रवीद् भद्रे का त्वं किं च चिकीर्षसि॥
Beholding her thus plighted, unprotected and clad in a single piece of cloth, she (Virata's wife) addressed her saying “O gentle one, who are you and what you desire to do.”

सा तामुवाच राजेन्द्र सैरन्ध्यहमुपागता। कर्म चेच्छाम्यहं कर्तुं तस्य यो मां युयुक्षति॥
O king, she said to her “I am a Sairandhri, I desire to do his work who will maintain me.'

सुदेष्णोवाच नैवंरूपा भवन्त्येव यथा वदसि भामिनि। प्रेषयन्तीव वै दासीर्दासांश्च विविधान् बहून्॥
Sudeshna said It cannot be so as you say, O beautiful one, (but on the contrary) it seems you can appoint numerous servants both male and female.

नोच्चगुल्फा संहतोरुस्त्रिगम्भीरा षडुन्नता। रक्ता पञ्चसु रक्तेषु हंसगद्गदभाषिणी॥
You are such a one as your heels are not high, thighs touch each other, deep are your intelligence, voice and navel, highly developed are your soles, palms, tongue, upper and neither lips and your voice is as sweet as that of a swan.

सुकेशी सुस्तनी श्यामा पीनश्रोणिपयोधरा। तेन तेनैव सम्पन्ना काश्मीरीव तुरङ्गमी॥
You are one of beautiful tresses, good breasts and possessed of high graces; and plump are your buttock and breasts. Being furnished with all these beautiful signs, you appear like a Kashmirean woman.

अरालपक्ष्मनयना बिम्बोष्ठी तनुमध्यमा। कम्बुग्रीवा गूढशिरा पूर्णचन्द्रनिभानना॥
You are one with eyes having its line of hairs gracefully bent, lips scarlet as Bimba, waist slender, neck having the lines like those on the conch, veins scarcely visible and countenance like the full moon.

शारदोत्पलपत्राक्ष्या शारदोत्पलगन्धया। शारदोत्पलसेविन्या रूपेण सदृशी श्रिया॥
In beauty you are Sri (goddess of beauty) herself with eyes resembling the petals of the autumnal lotus, with a person fragrant as the autumnal lotus chief, and seated on the autumnal lotus.

का त्वं ब्रूहि यथा भद्रे नासि दासी कथंचना यक्षी वा यदि वा देवी गन्धर्वी यदि वाप्सराः॥ देवकन्या भुजङ्गी वा नगरस्याथ देवता। विद्याधरी किन्नरी वा यदि वा रोहिणी स्वयम्॥ अलम्बुषा मिश्रकेशी पुण्डरीकाथ मालिनी। इन्द्राणि वारुणी वा त्वं त्वष्टुर्धातुः प्रजापतेः। देव्यो देवेषु विख्यातास्तासां त्वं कतमा शुभे॥
O gentle one, tell me who you are; you cannot be a maid-servant; are you a Yakshi or a goddess, a Gandharvi or an Apsara (nymph)? are you the daughter of a celestials or female Naga? is a presiding deity of the city? Are you a Vidyadhari or a Kinnari or Rohini herself? Are you Alambusha or Mishrakeshi Pundarika or Malini or the queen of Indra or Varuna, or are you the wife of Vishvakarma or of the Prajapati himself? These goddesses are renowned in the regions of celestials; of these who are you, O beautiful one?

द्रौपद्युवाच नास्मि देवी न गन्धर्वी नासुरी न च राक्षसी। सैरन्ध्री तु भुजिष्यास्मि सत्यमेतद् ब्रवीमि ते॥
or Draupadi said I am neither a goddess nor a Gandharvi nor an Asuri nor a Rakshasi; I am a maid-servant of the Sairandhiri class; I tell you this truth.

केशाञ्जानाम्यहं कर्तुं पिंधे साधु विलेपनम्। मल्लिकोत्पलपद्मानां चम्पकानां तथा शुभे॥ ग्रथयिष्ये विचित्राश्च स्रजः परमशोभनाः। आराधयं सत्यभामां कृष्णस्य महिषीं प्रियाम्॥ कृष्णां च भार्यां पाण्डूनां कुरूणामेकसुन्दरीम्। तत्र तत्र चराम्येवं लभमाना सुभोजनम्॥ वासांसि यावन्ति लभे तावत् तावद् रमे तथा।
I know how to dress the hair, pound (fragrant staff) to make unguents. O auspicious lady, I know also how to make beautiful and variegated garlands of Jasamines, lotuses, lilies and Champakas. Formerly served Satyabhama, the beloved queen of Krishna, and also Krishna the wife of the Pandavas, and the only beauty of the Kuru race. I serve in those places where I may get good food and clothes; as long as I get them I continue to serve.

मालिनीत्येव मे नाम स्वयं देवी चकार सा। साहमद्यागता देवि सुदेष्णे त्वन्निवेशनम्॥
Draupadi herself called me by name Malini, O lady Sudeshna, I, her serving maid, have come to your house today.

सुदेष्णोवाच मूर्ध्नि त्वां वासयेयं वै संशयो मे न विद्यते। न चेदिच्छति राजा त्वां गच्छेत् सर्वेण चेतसा॥
Sudeshna said I can place you on my head, and there is no doubt in that, provided that the king does not desire you and be not captivated with his whole heart.

स्त्रियो राजकुले याश्च याश्चेमा मम वेश्मनि। प्रसक्तास्त्वां निरीक्षन्ते पुमांसं कं न मोहयेः॥
Charmed by your beauty even the females of the royal house hold and as well as those in my own seraglio are gazing at you. What male person is there whom you will not captivate?

वृक्षांश्चावस्थितान् पश्य य इमे मम वेश्मनि। तेऽपि त्वां संनमन्तीव पुमांसं कं न मोहयेः॥
Look again, even the very trees that stand in my palace seem to bend low as if by way of paying homage to you, what male person is there that will not be attracted by you?

राजा विराटः सुश्रोणि दृष्ट्वा वपुरमानुषम्। विहाय मां वरारोहे गच्छेत् सर्वेण चेतसा॥
O you of well-shaped hips; o you girl of surpassing beauty, beholding your superhuman form, king Virata, will surely forsake me and will turn to you with his whole heart.

यं हि त्वमनवद्याङ्गि तरलायतलोचने। प्रसक्तमभिवीक्षेथाः स कामवशगो भवेत्॥
O you of expanded eyes, of nimble glances, the person, on whom you endued with faultless limbs, will cast a look with desire, will surely fall a victim to the God of Love.

यश्च त्वां सततं पश्येत् पुरुषश्चारुहासिनि। एवं सर्वानवद्याङ्गि स चानङ्गवशो भवेत्॥
0 you of sweet smiles, O you of perfectly faultless form, the man who will behold you often and often will surely be subject to that formless deity.

अध्यारोहेद् यथा वृक्षान् वधायैवात्मनो नरः। राजवेश्मनि ते सुभ्रु गृहे तु स्यात् तथा मम॥
As a person climbs up a tree for his own destruction, so, O you of graceful eyebrows, your stay in this royal house-hold will bring out the same result to me.

यथा च कर्कटी गर्भमाधत्ते मृत्युमात्मनः :1 तथाविधमहं मन्ये वासं तव शुचिस्मिते॥
As a crab conceives for her own death so. O you of pleasant smiles, my desire for your stay here will surely be ruinous to me.

द्रौपद्युवाच नास्मि लभ्या विराटेन न चान्येन कदाचन। गन्धर्वाः पतयो मह्यं युवानः पञ्च भामिनि॥
Draupadi said Neither by Virata nor by any other man I am to be won, O fair lady, for I have five youthful husbands who are all Gandharvas.

पुत्रा गन्धर्वराजस्य महासत्त्वस्य कस्यचित्। रक्षन्ति ते च मां नित्यं दुःखाचारा तथा ह्यहम्॥
They are the sons of certain Gandharva king of extra-ordinary strength; they always protect me. Also my mode of living is very hard.

यो मे न दद्यादृच्छिष्टं न च पादौ प्रधावयेत्। प्रीणेरंस्तेन वासेन गन्धर्वाः पतयो मम॥
My Gandharva husbands wish me to serve only such person as will not give me to eat food already partaken of by another or ask me to wash their feet.

यो हि मां पुरुषो गृद्ध्येद् यथान्याः प्राकृताः स्त्रियः। तामेव निवसेद् रात्रिं प्रविश्य च परां तनुम्॥
The person who will desire me like any other woman, will surely encounter destruction that very night.

न चाप्यहं चालयितुं शक्या केनचिदङ्गने। दुःखशीला हि गन्धर्वास्ते च मे बलिनः प्रियाः॥
O lady of sweet smiles, no one is able to decay me from the paths of rectitude; those beloved Gandharvas of exceeding prowess always protect me secretly.

सुदेष्णोवाच प्रच्छन्नाश्चापि रक्षन्ति ते मां नित्यं शुचिस्मिते। एवं त्वां वासयिष्यामि यथा त्वं नन्दिनीच्छसि॥ न च पादौ न चोच्छिष्टं स्प्रक्ष्यसि त्वं कथंचन।
Sudeshna said O charming one, it being so, I will allow you a residence in my palace) according to your desire. You will never have to touch food partaken of by another nor even to wash another's feet.

वैशम्पायन उवाच एवं कृष्णा विराटस्य भार्यया परिसान्त्विता॥ उवास नगरे तस्मिन् पतिधर्मवती सती। न चैनां वेद तत्रान्यस्तत्त्वेन जनमेजय॥
Vaishampayana said Thus assured by the wife of Virata the chaste Krishna, devoted to her lords, began to live in that city. O Janamejaya, no one of that place could know who she really was.