GOHARANA PARVA: Chapter 48

The words of Karna in Goharana

कर्ण उवाच सर्वानायुष्मतो भीतान् संत्रस्तानिव लक्षये। अयुद्धमनसश्चैव सर्वांश्चैवानवस्थितान्॥
Karna said I see all of you looking as if terrified and panic-stricken, not resolute and reluctant to fight.

यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागतः। अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्॥
If he be the king of Matsya's or Bibhatsu that has come I shall resist him as the banks resist the waving sea.

मम चापप्रयुक्तानां शराणां नतपर्वणाम्। नावृत्तिर्गच्छतां तेषां सर्पाणामिव सर्पताम्॥
These straight and shooting shafts, like gliding snakes that are discharged from my bow, never miss their aim.

रुक्मपुङ्खाः सुतीक्ष्णाग्रा मुक्ता हस्तवता मया। छादयन्तु शराः पार्थं शलभा इव पादपम्॥
Discharged by my light hand these shafts, having highly sharpened points and feathered in gold, shall cover Partha like locusts covering a tree.

शराणां पुखसक्तानां मौर्व्याभिहतया दृढम्। श्रूयतां तलयोः शब्दो भेर्योराहतयोरिव॥
Struck firm by these winged shafts the bow string will cause these gloves to produce a sound that will be heard to resemble that of a couple of kettle-drums.

समाहितो हि बीभत्सुर्वर्षाण्यष्टौ च पञ्च च। जातस्नेहश्च युद्धेऽस्मिन् मयि सम्प्रहरिष्यति॥
Bibhatsu was engaged in religious meditation for the last thirteen years and so he will strike me mildly in the conflict.

पात्रीभूतश्च कौन्तेयो ब्राह्मणो गुणवानिव। शरौघान् प्रतिगृह्णातु मया मुक्तान् सहस्रशः॥
Like a Brahmana, gifted with good qualities the son of Kunti has become the proper person to receive quietly thousands of arrow shot by me.

एष चैव महेष्वासस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः। अहं चापि नरश्रेष्ठादर्जुनान्नावरः क्वचित्॥
This powerful bowman is known all over the three worlds and I am by no means inferior to Arjuna, that best of men.

इतश्चेतश्च निर्मुक्तैः काञ्चनैर्गार्धवाजितैः। दृश्यतामद्य वै व्योम खद्योतैरिव संवृतम्॥
Golden arrows having the wings of vultures being discharged on all sides let the sky today appear as filled with fire flies.

अद्याहमृणमक्षय्यं पुरा वाचा प्रतिश्रुतम्। धार्तराष्ट्राय दास्यामि निहत्य समरेऽर्जुनम्॥
Killing Arjuna in battle I shall satisfy, to day, the debt which it is hard to repay, I made formerly to Duryodhana.

अन्तराच्छिद्यमानानां पुडानां व्यतिशीर्यताम्। शलभानामिवाकाशे प्रचारः सम्प्रदृश्यताम्॥
Who is there even amongst the celestials and Asura who is capable of withstanding the straight arrows discharged from my bow? Let my shooting arrows, winged and depressed at the middle, present the view of the fire flies passing through the sky.

इन्द्राशनिसमस्पर्शेर्महेन्द्रसमतेजसम्। अर्दयिष्याम्यहं पार्थमुल्काभिरिव कुञ्जरम्॥
Like a person assailing an elephant with fire-brands I shall grind Partha, hard as Indra's thunderbolt and equally equally energetic like Mahendra.

रथादतिरथं शूरं सर्वशस्त्रभृतां वरम्। विवशं पार्थमादास्ये गरुत्मानिव पन्नगम्॥
From my car I shall get hold of the unresisting Partha, a heroic car-warrior and the foremost of the holders of weapon like Garuda catching snakes.

तमग्निमिव दुर्धर्षमसिशक्तिशरेन्धनम्। पाण्डवाग्निमहं दीप्तं प्रदहन्तमिवाहितम्॥ अश्ववेगपुरोवातो रथौघस्तनयित्नुमान्। शरधारो महामेघः शमयिष्यामि पाण्डवम्॥
Irrepressible like fire, excited by the fuel of swords, darts and arrows, that burning Pandava fire that consumes all enemies, I shall put out myself who am like a hue cloud continually pouring showers of arrows-the number of cars forming its thunder, and the speed of my horses being the wind going before.

मत्कार्मुकविनिर्मुक्ता: पार्थमाशीविषोपमाः। शराः समभिसर्पन्तु वल्मीकमिव पन्नगाः॥
Shot from my bow the arrows, resembling venomous snakes, will pierce Partha like serpents going through ant hills.

सुतेजनै रुक्मपुकैः सुधौतेर्नतपर्वभिः। आचितं पश्य कौन्तेयं कर्णिकारिवाचलम्॥
Struck by gold-feathered, strong, straight and powerful arrows, behold the son of Kunti adorned like a hill covered with Karnikara flowers.

जामदग्न्यान्मया शस्त्रं यत् प्राप्तमृषिसत्तमात्। तदुपाश्रित्य वीर्यं च युध्येयमपि वासवम्॥
Having obtained from that foremost of ascetic, the son of Jamadagni, my weapons, I would, depending upon their strength, fight even with the celestials.

ध्वजाग्रे वानरस्तिष्ठन् भल्लेन निहतो मया। अद्यैव पततां भूमौ विनदन् भैरवान् रवान्॥
Struck with javelin, the monkey placed on his banner, shall fall down on the earth, uttering dreadful cries.

शत्रोर्मया विपन्नानां भूतानां ध्वजवासिनाम्। दिशः प्रतिष्ठमानानामस्तु शब्दो दिवंगमः॥
The sky will be filled with the cries of the animals placed on the enemy's flag-staff and assailed by me they will fly away in all directions.

अद्य दुर्योधनस्याहं शल्यं हृदि चिरस्थितम्। समूलमुद्धरिष्यामि बीभत्सुं पातयन् रथात्॥
I shall eradicate today the dart from Duryodhana's heart existing for a long time by dislodging Bibhatsu from his car.

हताश्वं विरथं पार्थं पौरुषे पर्यवस्थितम्। निःश्वसन्तं यथा नागमद्य पश्यन्तु कौरवाः॥
The Kauravas will see today Partha with his car broken, steeds killed, the bravery gone and himself sighing like a serpent.

कामं गच्छन्तु कुरवो धनमादाय केवलम्। रथेषु वापि तिष्ठन्तो युद्धं पश्यन्तु मामकम्॥
Let the Kauravas at their own will go away with the precious kine; if they wish let them remain on the chariot and behold the encounter.