AMBOPAKHYANA PARVA: Chapter 184

The fight between Rama and Bhishma

भीष्म उवाच ततः प्रभाते राजेन्द्र सूर्ये विमलतां गते। भार्गवस्य मया सार्धं पुनयुद्धमवर्तत॥
Bhishma said In the morning when the sun had risen, there again began the fight between myself and the scion of the Bhrigu's race.

ततोऽभ्रान्ते रथे तिष्ठन् रामः प्रहरतां वरः। ववर्ष शरजालानि मयि मेघ इवाचले॥
That foremost of smiters, Rama then seated on a quick-going car, showered nets of arrows on me that fell like clouds on a mountain.

ततः सूतो मम सुहच्छरवर्षेण ताडितः। अपयातो रथोपस्थान्मनो मम विषादयन्॥
Then that well-wisher of mine, my charioteer, overpowered by that shower of arrows, fell down from his place in the car causing anxiety of my mind.

ततः सूतो ममात्यर्थं कश्मलं प्राविशन्महत्। पृथिव्यां च शराघातानिपपात मुमोह च॥
Then did my charioteer fall into a deep trance and by reason of his being struck with arrows fell down in the earth and became senseless.

ततः सूतोऽजहात् प्राणान् रामबाणप्रपीडितः। मुहूर्तादिव राजेन्द्र मां च भीराविशत् तदा॥
Then did the charioteer give up his life being struck with the arrows of Rama and for an instant, О chief among kings, I too was afraid at the time.

ततः सूते हते तस्मिन् क्षिपतस्तस्य मे शरान्। प्रमत्तमनसो रामः प्राहिणोन्मृत्युसम्मितम्॥
On my charioteer being killed, and my mind being excited Rama hurled at me arrows charged with death.

ततः सूतव्यसनिनं मां स भार्गवः। शरेणाभ्यहनन् गाढं विकृष्य बलवद्धनुः॥
Then did that scion of the Bhrigu race having drawn up his bow with great force hurtle an arrow at me who was overwhelmed at the calamity of my charioteer.

स मे भुजान्तरे राजन् निपत्य रुधिराशनः। मयैव सह राजेन्द्र जगाम वसुधातलम्॥
That blood-drinking shaft, having fallen on my arrow, came down on the earth taking me along with it.

मत्वा तु निहतं रामस्ततो मां भरतर्षभ। मेघवद् विननादोच्चैहषे च पुनः पुनः॥
Rama too, thinking me to be dead, O best among the Bharatas, roared aloud like the clouds and sent again and again forth a loud shout along with his followers.

तथा तु पतिते राजन् मयि रामो मुदा युतः। उदक्रोशन्महानादं सह तैरनुयायिभिः॥
Myself having fallen down, Rama, being pleased, gave forth a loud shout along with his followers.

मम तत्राभवन् ये तु कुरवः पार्श्वतः स्थिताः। आगता अपि युद्धं तज्जनास्तत्र दिदृक्षवः। आर्तिं परमिकां जग्मुस्ते तदा पतिते मयि॥
The Kurus who were there at my side and those who came there desirous of seeing the fight, became overwhelmed with deep sorrow at my fall.

ततोऽपश्यं पतितो राजसिहं द्विजानष्टौ सूर्यहुताशनाभान्। परिवार्य तस्थुः स्वबाहुभिः परिधार्याजिमध्ये॥
When I had fallen down, I saw O lion among kings, eight twice-born ones blazing like the sun. They there surrounding me and supporting me by their arrows in the midst of the field.

रक्ष्यमाणश्च तैविप्रैर्नाहं भूमिमुपास्पृशम्। अन्तरिक्षे धृतो ह्यस्मि तैर्विप्रैर्बान्धवैरिव॥
Being supported by the twice-born, I did not touch the ground and was held in the air by them as by friends.

श्वसन्निवान्तरिक्षे च जलबिन्दुभिरुक्षितः। ते मां समन्तात् ततस्ते ब्राह्मणा राजन्नब्रुवन् परिगृह्य माम्॥
They sprinkled drops of water on me as I was breathing heavily and then those Brahmanas, bearing me up, said to me.

मामैरिति समं सर्वे स्वस्ति तेऽस्त्विति चासकृत्। ततस्तेषामहं वाग्भिस्तर्पितः सहसोत्थितः। मातरं सरिता श्रेष्ठामपश्यं रथमास्थिताम्॥
"Fear not, you will still be prosperous" and I suddenly stood up, comforted at those words of theirs, and saw my mother, the best among river, seated on the car.

हयाश्च मे संगृहीतास्तयासन् महानद्या संयति कौरवेन्द्र। पादौ जनन्याः प्रतिगृह्य चाहं तथा पितॄणां रथमभ्यरोहम्॥
I also saw my heroes held by that great river, O chief among the son of Kuru. Having touched the feet of my mother and worshipping the memory of my ancestors, I ascended my chariot.

ररक्ष सा मां सरथं हयाश्चोपस्कराणि च। तामहं प्राञ्जलिर्भूत्वा पुनरेव व्यसर्जयम्॥
She protected myself with my chariot and horses and the weapons for battle and with clasped hands I sent her away.

ततोऽहं स्वयमुद्यम्य हयांस्तान् वातरंहसः। अयुध्यं जामदग्न्येन निवृत्तेऽहनि भारत॥
I then myself held the reins of those horses which had the speed of the wind and fought with the son of Jamadagni till the close of the day.

ततोऽहं भरतश्रेष्ठ वेगवन्तं महाबलम्। अमुचं समरे बाणं रामाय हृदयच्छिदम्॥
Then O foremost among the Bharatas, in that battle, I shot forth an arrow of great strength and speed on Rama that struck his heart.

ततो जगाम वसुधां मम बाणप्रपीडितः। जानुभ्यां धनुरुत्सृज्य रामो मोहवशं गतः॥
He then fell down on his knees on the earth, overwhelmed by my arrow with his bow loosened from his grasp, and swooned away.

ततस्तस्मिन् निपतिते रामे भूरिसहस्रदे। आवर्जलदा व्योम क्षरन्तो रुधिरं बहु॥
When Rama, the giver of thousands, had fallen down, clouds covered the sky discharging copious blood.

उल्काश्च शतश: पेतुः सनिर्घाता: सकम्पनाः। अर्कं च सहसा दीप्तं स्वर्भानुरभिसंवृणोत्॥
Meteors too fell by hundreds and thousands and roared, making everything shake. And suddenly Rahu swallowed the shining sun.

ववुश्च वाताः परुषाश्चलिता च वसुन्धरा। गृध्रा बलाच कङ्काश्च परिपेतुर्मुदा युताः॥
High winds blew and the earth trembled and the cultures and cranes and crowns came down with joy.

दीप्तायां दिशि गोमायुर्दारुणं मुहुरुन्नदत्। अनाहता दुन्दुभयो विनेदु शनि:स्वनाः॥
The cardinal points were ablaze and jackals began to cry aloud every moment; and drums untouched began to give forth harsh sound.

एतदौत्पातिकं सर्वं घोरमासीद् भयंकरम्। विसंज्ञकल्पे धरणीं गते रामे महात्मनि॥
All these frightful omens occurred on the high-souled Rama falling down on the earth in a swoon.

ततो वै सहसोत्थाय रामो मामभ्यवर्तत। पुनयुद्धाय कौरव्य विह्वलः क्रोधमूर्छितः॥
Then Rama, rising up suddenly, approached me, with a view to a renewal of fight, O son of Kuru, being himself excited and made senseless by anger.

आददानो महाबाहुः कार्मुकं तालसंनिभम्। ततो मय्याददानं त राममेव न्यवारयन्॥
The one of long arms took up his bow which was strong and also took up an arrow; but I withstood Rama equipped as he was.

महर्षयः कृपायुक्ताः क्रोधाविष्टोऽथ भार्गवः। स मेऽहरदमेयात्मा शरं कालानलोपमम्॥
The great Rishis were filled with pity and that descendant of Bhrigu was filled with anger and he, the one of immeasurable soul, too neutralized my arrow which was like the fire that rages at the time of the universal destruction.

ततो रविर्मन्दमरीचिमण्डलो जगामास्तं पांसुपुञ्जावगूढः। निशा व्यगाहत् सुखशीतमारुता ततो युद्धं प्रत्यवहारयावः॥
Then did the sun, covered by dust and its effulgence clouded, slowly set and night came on with its cool breezes and then we desisted from war.

एवं राजन्नवहारो बभुव ततः पुनर्विमलेऽभूत् सुघोरम्। कल्यं कल्यं विंशतिं वै दिनानि तथैव चान्यानि दिनानि त्रीणि॥
In this way, Oking, was there an end to the fight and again was there a fierce encounter at the dawn of day and so on day after day for three twenty days.