KIRATA PARVA: Chapter 39

The Arjuna's hymn to Shiva

वैशम्पायन उवाच गतेषु तेषु सर्वेषु तपस्विषु महात्मसु। पिनाकपाणिर्भगवान् सर्वपापहरो हरः॥ कैरातं वेषमास्थाय काञ्चनदुमसंनिभम्। विभ्राजमानो विपुलो गिरिर्मेरुरिवापरः॥
When all those high-souled ascetics went away, the wielder of trident, the exalted lord Hara, the destroyer of all sins. Assuming the form of a Kirata (hunter), blazing like a golden tree, appearing like a second huge Meru mountain.

श्रीमद्धनुरुपादाय शरांश्चाशीविषोपमान्। निष्पपात महावेगो दहनो देहवानिव॥
And taking a handsome bow and many virulently poisonous snake-like arrows, came down with great speeds an embodiment of fire.

देव्या सहोमया श्रीमान् समानव्रतवेषया। नानावेषधरैर्हष्टैर्भूतैरनुगतस्तदा॥ किरातवेषसंच्छन्नः स्त्रीभिश्चापि सहस्रशः। अशोभत तदा राजन् स देशोऽतीव भारत॥
The auspicious deity was accompanied by Uma who was in the same custom and with the same purpose (as those of her husband Shiva) and also by many merry goblins of various forms and attires. And also by thousands of female (goblins). O king, O descendant of Bharata, the place blazed forth with beauty (as Shiva appeared).

क्षणेन तद् वनं सर्वं निःशब्दमभवत् तदा। नादः प्रस्रवणानां च पक्षिणां चाप्युपारमत्॥
And in a moment all the forest was pervaded with silence. The sounds of springs, water-falls and birds ceased.

स संनिकर्षमागम्य पार्थस्याक्लिष्टकर्मणः। मूकं नाम दनोः पुत्रं ददर्शाद्भुतदर्शनम्॥ वाराहं रूपमास्थाय तर्कयन्तमिवार्जुनम्। हन्तुं परं दीप्यमानं तमुवाचाथ फाल्गुनः॥ गाण्डीवं धनुरादाय शरांचाशीविषोपमान्। सज्यंधनुर्वरं कृत्वा ज्याघोषेण निनादयन्॥
Coming near Partha of spotless deeds, he (Shiva) saw that a son of a Danava, named Muka of wonderful appearance. Assuming the form of a boar, intended to kill Arjuna. Seeing him in the attempt to kill him. (At once) taking up his Gandiva bow and virulently poisonous snake-like arrows and also stringing them to the bow and having filled all sides with its twang, Falguni said to him.

यन्मां प्रार्थयसे हन्तुमनागसमिहागतम्। तस्मात् त्वां पूर्वमेवाहं नेताद्य यमसादनम्॥
Arjuna said : I have come here, but, done you no harm. As you seek to kill me, I shall certainly today send you to the abode of Yama,

दृष्ट्वा तं प्रहरिष्यन्तं फाल्गुनं दृढधन्विनम्। किरातरूपी सहसा वारयामास शङ्करः॥
Vaishampayana said : Seeing that firm wielder of bow Falguni (Arjuna) about to kill him, (the Danava), Shankara (Shiva) in the disguise of the Kirata suddenly asked him to stop.

मयैष प्रार्थितः पूर्वमिन्द्रकीलसमप्रभः। अनादृत्य च तद् वाक्यं प्रजहाराथ फाल्गुनः॥
(He said), “This boar like the Indrakila in colour has been first aimed by me." But disregarding his word, Falguni (Arjuna) struck it.

किरातश्च समं तस्मिन्नेकलक्ष्ये महाद्युतिः। प्रमुमोचाशनिप्रख्यं शरमग्निशिखोपमम्॥
At that very moment the greatly effulgent Kirata also shot an arrow like the flaming fire or the blazing thunderbolt.

तौ मुक्तौ सायको ताभ्यां समं तत्र निपेततुः। मूकस्य गात्रे विस्तीर्णे शैलसंहनने तदा॥
The two arrows thus shot by the two (men) fell at the same time on the huge and adamantine body of Muka.

यथाशनेर्विनिर्घोषो वज्रस्येव च पर्वते। तथा तयोः संनिपातः शरयोरभवत् तदा॥
The two arrows fell on him with a loud sound as that of lightning or as that of the thunder falling on a mountain.

स विद्धो बहुभिर्बाणैर्दीप्तास्यैः पन्नगैरिव। ममार राक्षसं रूपं भूयः कृत्वा बिभीषणम्॥
Thus struck by the two arrows which were like flaming-mouthed snakes, Muka, assuming his fearful Rakshasas form, gave up his life.

स ददर्श ततो जिष्णुः पुरुषं काञ्चनप्रभम्। किरातवेषसंच्छन्नं स्त्रीसहायममित्रहा॥ तमब्रवीत् प्रीतमनाः कौन्तेयः प्रहसन्निव। को भवानटते शून्ये वने स्त्रीगणसंवृतः॥
Thereupon Jishnu (Arjuna), that slayer of foes, saw before him the person with the form of blazing gold, disguised as a Kirata and accompanied by many women. The son of Kunti then with a cheerful heart smilingly asked him. “Who are you wandering in this solitary forest surrounded by women?

न त्वमस्मिन् वने घोरे बिभेषि कनकप्रभा किमर्थं च त्वया विद्वो वराहो मत्परिग्रहः॥
O golden-splendoured one, are you not afraid of this fearful forest? Why have you pierced the boar that was first aimed by me.

मयाभिपन्नः पूर्वं हि राक्षसोऽयमिहागतः। कामात् परिभवाद् वापि न मे जीवन् विमोक्ष्यसे।२०॥
This Rakshasas either listlessly or with the intention of killing me came here and he was first aimed by me, therefore you cannot escape from me with your life.

न ह्येष मृगयाधर्मो यस्त्वयाद्य कृतो मयि। तेन त्वां भ्रंशयिष्यामि जीवितात् पर्वताश्रयम्॥
What you have done towards me is quite contrary to the usage of the chase. O mountaineer, therefore, I shall take your life.”

इत्युक्तः पाण्डवेयेन किरातः प्रहसन्निव। उवाच श्लक्ष्णया वाचा पाण्डवं सव्यसाचिनम्॥
Having been thus addressed by the Pandava, the Kirata spoke to the son of Pandu, Savyasachi (Arjuna), in these sweet words.

न मत्कृते त्वया वीर भी: कार्या वनमन्तिकात्। इयं भूमिः सदास्माकमुचिता वसतां वने।॥
"O hero, you need not be anxious for my dwelling in the forest. This forest-land is the proper abode for us who (always) dwell in the forest.

त्वया तु दुष्करः कस्मादिह वासः प्ररोचितः। वयं तु बहुसत्त्वेऽस्मिन् नवसामस्तपोधन॥
O ascetic, why have you selected to live here amidst these difficulties and dangers? We always live in these forests full of various sorts of animals.

भवांस्तु कृष्णवाभः सुकुमार: सुखोचितः। कथं शून्यमिमं देशमेकाकी विचरिष्यति॥
You are delicate; you are brought up in luxury; and you are as effulgent as the fire, why do you wander alone in this solitary forest?"

अर्जुन उवाच गाण्डीवमाश्रयं कृत्वा नाराचांश्चाग्निसंनिभान्। निवसामि महारण्ये द्वितीय इव पावकिः॥
Arjuna said: Depending on my Gandiva(bow) and my arrows as blazing as the fire, I live in this great forest like a second son of fire (Kartikeya).

एष चापि मया जन्तुर्मंगरूपं समाश्रितः। राक्षसो निहतो घोरो हन्तुं मामिह चागतः॥
See, this great beast, this fearful Rakshasas, who came here in the form of an animal, has been killed by me.

किरात उवाच मयैषधन्वनिर्मुक्तैस्ताडितः पूर्वमेव हि। बाणैरभिहतः शेते नीतश्च यमसादनम्॥
The Kirata said: This one (the Rakshasas) was first struck with the arrow shot from my bow. He was killed and sent to the abode of Yama by me.

ममैष लक्ष्यभूतो हि मम पूर्वपरिग्रहः। ममैव च प्रहारेण जीविताद् व्यपरोपितः॥
He was first aimed by me, he was first claimed by mc and it is from my shot that he has lost his life.

दोषान् स्वान् नार्हसेऽन्यस्मै वक्तुं स्वबलदर्पितः। अविलप्तोऽसि मन्दात्मन् न मे जीवन् विमोक्ष्यसे।३०।।
Being proud of your strength, you should not blame others for your own fault. O wickedminded wretch, you are yourself in fault and therefore you will not escape from me with life.

स्थिरो भवस्व मोक्ष्यामि सायकानशनीनिव। घटस्व परया शक्त्या मुञ्च त्वमपि सायकान्॥
Stop, I shall shoot at you arrows like the thunder. Try your best if you can and shoot at me your arrows.

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा किरातस्यार्जुनस्तदा। रोषमाहारयामास ताडयामास चेषुभिः॥
Vaishampayana said : Having heard these words of the Kirata, Arjuna, grew angry and began to strike him with numerous arrows.

ततो हृष्टेन मनसा प्रतिजग्राह सायकान्। भूयो भूय इति प्राह मन्दमन्देत्युवाच ह॥
Thereupon he (the Kirata) received upon himself all those arrows with a cheerful heart, He again and again said "O wretch, Owretch,

प्रहरस्व शरानेतान् नाराचान् मर्मभेदिनः। इत्युक्तो बाणवर्षं स मुमोच सहसार्जुनः॥
Shoot at me your best arrows that are capable of piercing to the very heart." Having been thus addressed, Arjuna poured a shower of arrows upon him.

ततस्तौ तत्र संरब्धौ राजमानौ मुहुर्मुहुः। शरैराशीविषाकारैस्ततक्षाते परस्परम्॥
Thereupon both of thein became angry. Engaging in a fearful fight, they hurled again and again at each other showers of poisonous snake-like arrows.

ततोऽर्जुनः शरवर्षं किराते समवासृजत्। तत् प्रसन्नेन मनसा प्रतिजग्राह शङ्करः॥
Arjuna poured a shower of arrows on the Kirata, but Shankara (Shiva) received them all upon him with a cheerful heart.

मुहूर्तं शरवर्षं तत् प्रतिगृह्य पिनाकधृक्। अक्षतेन शरीरेण तस्थौ गिरिरिवाचलः॥ स दृष्ट्वा बाणवर्ष
Having born that shower of arrows for a moment, the wiclder of Pinaka, (Shiva) stood there in unwounded body like an immovable mountain.

तु मोघीभूतंधनंजयः। परमं विस्मयं चक्रे साधु साध्विति चाब्रवीत्॥
Seeing his shower of arrows had no effects (on his adversary), Dhananjaya (Arjuna) became greatly surprised; and he exclaimed "Excellent" "Excellent."

अहोऽयं कुसुमाराङ्गो हिमवच्छिखराश्रयः। गाण्डीवमुक्तान् नाराचान् प्रतिगृहणात्यविह्वलः॥
"Alas, this delicate bodied mountaincer of the Himalayas bear unmoved the arrows shot from the Gandiva.

कोऽयं देवो भवेत् साक्षाद् रुद्रो यक्षः सुरोऽसुरः विद्यते हि गिरिश्रेष्ठे त्रिदशानां समागमः॥
Who is he? Is he the deity Rudra (Shiva) himself? Is he a Yaksha or a celestials or a Asura? The celestials often come to this best of mountains.

न हि मद्वाणजालानामुत्सृष्टानां सहस्रशः। शक्तोऽन्यः सहितुं वेगमते देवं पिनाकिनम्॥
Except the deity, the wielder of Pinaka, there is none else that can with stand the force of the thousands of arrows shot by me from the Gandiva.

देवो वा यदि वा यक्षो रुद्रादन्यो व्यवस्थितः। अहमेनं शरैस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम्॥
Whether he is a celestials or a Yaksha, any body cxcept Rudra (Shiva), I Shall soon send him to the abode of Yama with my these sharp arrows."

ततो हृष्टमना जिष्णुाराचान् मर्मभेदिनः। व्यसृजच्छतधा राजन् मयूखानिव भास्करः॥
O king, thereupon Jishnu, (Arjuna) with a chcerful heart began to hurl thousands of arrows, (each) capable of piercing to the very heart, as the sun spreads his rays (all over the world).

तान् प्रसन्नेन मनसा भगवाल्लोकभावनः। शूलपाणिः प्रत्यगृहणाच्छिलावर्षमिवाचलः॥
The exalted Creator of the world, the wielder of trident, with a cheerful heart bore that shower of arrows, as a mountain does a shower of rocks.

क्षणेन क्षीणबाणोऽथ संवृत्तः फाल्गुनस्तदा। भीश्चैनमाविशत् तीव्रा तं दृष्ट्वा शरसंक्षयम्॥
The arrows of Falguni were soon exhausted; and seeing that all his arrows were exhausted, he was seized with great fear.

चिन्तयामास जिष्णुस्तु भगवन्तं हुताशनम्। पुरस्तादक्षयौ दत्तौ तूणौ येनास्य खाण्डवे॥
Jishnu (Arjuna) then thought of the exalted Agni who had forinerly given him two inexhaustible quivers at the burning of the Khandava.

किं नु मोक्ष्यामिधनुषा यन्मे बाणाः क्षयं गताः। अयं च पुरुषः कोऽपि बाणान् चसति सर्वशः॥ हत्वा चैनंधनुष्कोट्या शूलाचेणेव कुञ्जरम्। नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदनं प्रति॥
(He inentally said), "Alas, my arrows are exhausted! What shall I shoot now from my bow? Who is this person who swallows up my arrows. Killing him by striking with the end of my bow as elephants are killed by clubs, I shall then send him to the wielder of mace, Yama."

प्रगृह्याथधनुष्कोट्या ज्यापाशेनावकृष्य च। मुष्टिभिश्चापि हतवान् वज्रकल्पैर्महाद्युतिः॥
Taking up the bow and dragging him (the Kirata) with his bow-string, the greally effulgent (Arjuna) struck him some fearful blows which descended upon him as thunderbolis.

सम्प्रयुद्धोधनुष्कोट्या कौन्तेयः परवीरहा। तदप्यस्यधनुर्दिव्यं जग्राह गिरिगोचरः॥
When that slayer of hostile heroes the son of Kunti, began to fight with the end of the bow, that mountaineer snatched (from his hand) that excellent bow.

ततोऽर्जुनो चस्तधनुः खङ्गपाणिरतिष्ठत। युद्धस्यान्तमभीप्सन् वै वेगेनाभिजगाम् तम्॥
His bow having been snatched away from his hand, Arjuna, with the desire of ending the fight, rushed with great force at his adversary with sword in hand.

तस्य मूर्ध्नि शितं खङ्गमसक्तं पर्वतेष्वपि। मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्य कुरुनन्दनः॥
Then that prince of the Kuru race struck that sharp weapon in his (Kirata's) head with the whole strength of his arms, a weapon which could not be resisted even by solid rocks.

तस्य मूर्धानमासाद्य पफालासिवरो हि सः। ततो वृक्षः शिलाभिश्च योधयामास फाल्गुनः॥
But that best of swords on falling on his head broke into pieces. Thereupon Falguni began to fight with trees and stones.

तदा वृक्षान् महाकायः प्रत्यगृहणादथो शिलाः। किरातरूपी भगवांस्ततः पार्थो महाबलः॥
Then the exalted deity in the disguise of the huge-bodied Kirata bore that shower of trees and stones too. The greatly strong Partha (Arjuna).

मुष्टिभिर्वज्रसंकाशै—ममुत्पादयन् मुखे। प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणि॥
His mouth smoking with wrath, struck (again) that irrepressible (deity) in the form of the Kirata with fists which were like thunderbolts.

ततः शक्राशनिसमैर्मुष्टिभिर्भृशदारुणैः। किरातरूपी भगवानर्दयामास फाल्गुनम्॥
The exalted deity in the form of the Kirata then struck at Falguni with fists which were (also) like the thunder-bolt of Indra.

ततश्चटचटाशब्दः सुघोरः समपद्यत। पाण्डवस्य च मुष्टीनां किरातस्य च युध्यतः॥
In consequence of the fight with fists between the son of Pandu (Arjuna) and the Kirata, great sounds arose in that place.

सुमुहूर्तं तु तद् युद्धमभवल्लोमहर्षणम्। भुजप्रहारसंयुक्तं वृत्रवासवयोरिव॥
That fearful and hair-stirring fight with fists, resembling that of Vasava (Indra) and Vitra, lasted only for a moment.

जघानाथ ततो जिष्णुः किरातमुरसा बली। पाण्डवं च विचेष्टं किरातोऽप्यहनद् बली॥
The powerful Jishnu (Arjuna), clasping the Kirata (with his both arms) began to press him with his breast. The greatly strong Kirata (also) pressed the insensible son of Pandu.

तयोर्भुजविनिष्पेषात् संघर्षणोरसोस्तथा। समजायत गात्रेषु पावकोऽङ्गारधूमवान्॥
In consequence of pressure of their arms and of their breasts, their bodies emitted smokes, as charcoal does in fire.

तत एनं महादेवः पीड्य गात्रैः सुपीडितम्। तेजसा व्यक्रमद् रोषाच्चेतस्तस्य विमोहयन्॥
Thereupon the great god pressed his (Arjuna's) body and attacking him in anger with all his might, he deprived him of his consciousness.

ततोऽभिपीडितैर्गात्रैः पिण्डीकृत इवाबभौ। फाल्गुनो गात्रसंरुद्धो देवदेवेन भारत॥
O descendant of Bharata, Falguni (Arjuna) thus pressed by the god of gods and his body bruised, became almost like a ball of flesh.

निरुच्छ् वासोऽभवच्चैव संनिरुद्धो महात्मना। पपात भूम्यां निश्चेष्टो गतसत्त्व इवाभवत्॥
Pressed by the high-souled deity, he became breathless and falling on the ground without the power of moving, he looked like one who was dead.

स मुहूर्तं तथा भूत्वा सचेताः पुनरुत्थितः। रुधिरेणाप्लुताङ्गस्तु पाण्डवो भृशदुःखितः॥
He soon however regained consciousness. Rising up from the ground, his body being covered with blood, the Pandava (Arjuna) becanie overwhelmed with sorrow

शरण्यं शरणं गत्वा भगवन्तं पिनाकिनम्। मृन्मयं स्थण्डिलं कृत्वा माल्येनापूजयद् भवम्॥
Mentally bowing before the exalted deity of the Pinaka and making a clay image of that deity, he worshipped it with garlands of flowers.

तच्च माल्यं तदा पार्थः किरातशिरसि स्थितम्। अपश्यत् पाण्डवश्रेष्ठो हर्षेण प्रकृतिं गतः॥
Seeing the garlands that he had offered to the (clay image) adorning the head of the Kirata, that best of the Pandava, Partha (Arjuna), was filled with joy and he then regained his ease.

पपात पादयोस्तस्य ततः प्रीतोऽभवद् भवः। उवाच चैनं वचसा मेघगम्भीरगीहरः। जातविस्मयमालोक्य तपःक्षीणाङ्गसंहतिम्॥
Thereupon he prostrated himself at his feet and Vava (Shiva) became gratified. Seeing his astonishment and his body emaciated with ascetic austerities, the deity thus spoke to his in the voice as that of the roaring clouds.

भव उवाच भो भोः फाल्गुन तुष्टोऽस्मि कर्मणाप्रतिमेन ते। शौर्येणानेनधृत्या च क्षत्रियो नास्ति ते समः॥
Shiva said: O Falguni, I am pleased with you for your matchless deeds. There is no Kshatriya who is equal to you in courage and patience.

समं तेजश्च वीर्यं च ममाद्य तव चानघ। प्रीतस्तेऽहं महाबाहो पश्य मां भरतर्षभ॥
O mighty-armed hero, O best of the Bharata race, O sinless one, your strength and prowess are almost equal to mine. I have been pleased with you. Behold me.

ददामि ते विशालाक्ष चक्षुः पूर्वऋषिर्भवान्। विजेष्यसि रणे शत्रू नपि सर्वान् दिवौकसः॥
O large-eyed hero, I will give you eyes, (so that you may see me in my real form). You were formerly a Rishi. You will vanquish all your enemies, even (if they be) the dwellers of heaven.

प्रीत्या च तेऽहं दास्यामि यदस्त्रमनिवारितम्। त्वं हि शक्तो मदीयं तदस्त्रंधारयितुं क्षणात्॥
Being pleased with you, I shall give you an irrerestible weapon; you shall soon acquire (great) weapons.

वैशम्पायन उवाच ततो देवं महादेवं गिरिशं शूलपाणिनम्। ददर्श फाल्गुनस्तत्र सह देव्या महाद्युतिम्॥
Vaishampayana said: Thereupon Falguni (Arjuna) saw that greatly effulgent deity, the great god, the dweller of the mountain, the wielder of the Pinaka, with his wife.

स जानुभ्यां महीं गत्वा शिरसा प्रणिपत्य च। प्रसादयामास हरं पार्थः परपुरंजयः॥
Kneeling (before him) and bowing down his head to him, that conqueror of enemy's cities, Partha, gratificd Hara (Shiva).

अर्जुन उवाच कपर्दिन् सर्वदेवेश भगनेत्रनिपातन। देवदेव महादेव नीलग्रीव जटाधर॥
Arjuna said : O Kapardin, O chief of all the celestials, O destroyer of Vaga's eyes, O god of gods, O great god, O blue throated deity of mattedlocks.

कारणानां च परमं जाने त्वां त्र्यम्बकं विभुम्। देवानां च गतिं देव त्वत्प्रसूतमिदं जगत्॥
O three-eyed god, O lord of all, I know you to be the cause of all causes. You are the refuge of all the celestials. The universe has sprung from you.

अजेयस्त्वं त्रिभिर्लोकः सदेवासुरमानुषैः। शिवाय विष्णुरूपाय विष्णवे शिवरूपिणे॥
You are incapable of being vanquished by the three worlds of the celestials, of the Asuras and of men. You are Shiva in the form of Vishnu and Vishnu in the form of Shiva.

दक्षयज्ञविनाशाय हरिरुद्राय वै नमः। ललाटाक्षाय शर्वाय मीढुषे शूलपाणये॥
You destroyed the sacrifice of Daksha. O Hari, O Rudra, I bow to you. You have an eye on your forehead. O Sharva, O Medrusha, O wielder of trident.

पिनाकगोप्जे सूर्याय मङ्गल्याय च वेधसे। प्रसादये त्वां भगवन् सर्वभूतमहेश्वर॥
O wielder of the Pinaka, O Surya, O pure bodied deity, O exalted one, O lord of all creatures, I adore you.

गणेशं जगतः शम्भुं लोककारणकारणम्। प्रधानपुरुषातीतं परं सूक्ष्मतरं हरम्॥
O lord of the Ganas, O source of Universal blessings, O (first) cause of the causes of the universe, the foremost of Purusha, the highest and the sublimes Hara.

व्यतिक्रमं मे भगवन् क्षन्तुमर्हसि शंकर। भगवन् दर्शनाकाक्षी प्राप्तोऽस्मीमं महागिरिम्॥
O exalted one, O Shankara, you should pardon my fault. It was to get a sight of yourself that I came to this great mountain.

दयितं तव देवेश तापसालयमुत्तमम्। प्रसादये त्वां भगवन् सर्वलोकनमस्कृतम्॥
Which is dear to you and which is the excellent abode of ascetics. O chief of the celestials, you are adored by all the worlds and I adore you.

न मे स्यादपराधोऽयं महादेवातिसाहसात्। कृतो मयायमज्ञानाद् विमर्दो यस्त्वया सह। शरणं प्रतिपन्नाय तत् क्षमस्वाद्य शंकर॥
Let not my rashness in the combat that I have fought with you from ignorance be considered by you as a fault. O Shankara, I ask your protection. Pardon me for all I have done.

वैशम्पायन उवाचत तमुवाच महातेजाः प्रहस्यवृषभध्वजः। प्रगृह्य रुचिरं बाहुं क्षान्तमित्येव फाल्गुनम्॥
Vaishampayana said : The greatly effulgent Vrishabdhvaja (Shiva), taking hold of the handsome hands of Arjuna, smilingly said to him, “I have pardoned you."

परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रीतात्मा भगवान् हरः। पुनः पार्थं सान्त्वपूर्वमुवाच वृषभध्वजः॥
The exalted Hara, whose sign was the bull, (Shiva), cheerfully embracing Arjuna with his arins, again consoled him and thus spoke to him.