KUNDALAHARANA PARVA: Chapter 306

The invoking of Surya by Kunti

वैशम्पायन उवाच गते तस्मिन् द्विजश्रेष्ठे कस्मिंश्चित् कारणान्तरे। चिन्तयामास सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम्॥
That best of the twice-born ones having gone away on some other business, the maiden began to think of the efficacy or otherwise of the Mantras.

अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना। मन्त्रचामो बलं तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिति॥
"Of what manner are these Mantras imparted to me by that high-souled one? I shall soon test their efficacy."

एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तुं यदृच्छया। वीडिता साभवद् बाला कन्याभावे रजस्वला॥
While thus musing (within herself) she suddenly perceived that she attained puberty. Having attained maturity during her maidenhood, the girl was covered with shame.

ततो हर्म्यतलस्था सा महार्हशयनोचिता। प्राच्यां दिशि समुद्यन्तं ददर्शादित्यमण्डलम्॥
And as she was seated on a costly bed in her room she beheld the sun's disc rising in the east.

तत्र बद्धमनोदृष्टिरभवत् सा सुमध्यमा। न चातप्यत रूपेण भानोः संध्यागतस्य सा॥
And both the mind and the eye of that slender-waisted girl were steadfastly fixed on the solar orb. She did not feel satiety at beholding the beauty of the morning sun.

तस्या दृष्टिरभूद् दिव्या सापश्यद् दिव्यदर्शनम्। आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम्॥
She was, then, all on a sudden gifted with celestials sight. And she perceived the deity of divine form clad in armour and decked with ear-rings.

तस्याः कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप। आह्वानमकरोत् साथ तस्य देवस्य भाविनी॥
O lord of men, her curiosity was then excited to test the efficacy of the Mantras; and the maiden made up her mind to invoke that god.

प्राणानुपस्पृश्य तदा ह्याजुहाव दिवाकरम्। आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकरः॥
Having gone through Pranayam, she invoked the author of the day. And, O king, the sun too speedily appeared before her.

मधुपिङ्गो महाबाहुः कम्बुग्रीवो हसन्निव। अङ्गदी बद्धमुकुटो दिशः प्रज्वालयन्निव॥
His complexion was yellow like honey, he had mighty arms and his neck resembled a conch. And wearing bracelets and a diadem he came as if setting ablaze all the directions.

योगात् कृत्वा द्विधाऽऽत्मानमाजगाम तताप च। आबभाषे ततः कुन्ती साम्ना परमवल्गुना॥
Having recourse to Yoga he divided himself in twain, one of which began to impart heat and the other appeared (before Kunti). He then addressed Kunti in very sweet words thus,

आगतोऽस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृतः। किं करोमि वशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते॥
Gentle lady, drawn by the power of your Mntras, I have come under your power. Now that I have been subject to your power, tell me, Queen, what I shall do. I shall do whatever you may command me.

कुन्त्युवाच गम्यतां भगवंस्तत्र यत एवागतो ह्यसि। कौतूहलात् समाहूतः प्रसीद भगवन्निति॥
Kunti said: O god, go to that place from which you have come. It is through curiosity that you have been invoked. O worshipful one, pardon me (for my folly).

सूर्य उवाच गमिष्येऽहं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे। न तु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा॥
Surya said : O slender-waisted damsel, I will go away as you tell me. (But) it is not proper to send away a deity in vain after having invoked him.

तवाभिसंधिः सुभगे सूर्यात् पुत्रो भवेदिति। वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च॥
O fortunate damsel, your desire is to have from Surya a son, of unrivalled prowess in the world and furnished with a coat-of-mail and ear-rings.

सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि। उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमङ्गने॥
O maid, endued with the gait of an elephant, surrender yourself to me. O damsel, you will then, have a son as you desire.

अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वया संगम्य सुस्मिते। यदि त्वं वचनं नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्॥ शपिष्ये त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते। त्वत्कृते तान् प्रधक्ष्यामि सर्वानपि न संशयः॥
O damsel of sweet siniles, I will go away after having enjoyed you. If you today do not comply with my words and gratify my desire, I will angrily curse you, that Brahmana and your father also. And I will undoubtedly consume them all for your fault.

पितरं चैव ते मूढं यो न वेत्ति तवानयम्। तस्य च ब्राह्मणस्याद्य योऽसौ मन्त्रमदात् तव॥
I will severely chastise both your stupid father who is unaware of this offence on your part and that Brahmana who, without knowing your character and manners has imparted the mantras to you. All the gods in heaven with Purandara at their head.

शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम्। एते हि विबुधाः सर्वे पुरन्दरमुखा दिवि॥ त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्पयन्त इव भाविनि। पश्य चैनान् सुरगणान् दिव्यं चक्षुरिदं हि ते। पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्॥
O lady, seeing me deceived by you are laughing at me. Behold those celestials with your divine sight, which I bestowed on you before, in virtue of which you were able to see me.

वैशम्पायन उवाच ततोऽपश्यत् त्रिदशान् राजपुत्री सर्वानेव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान्। प्रभावन्तं भानुमन्तं महान्तं यथाऽऽदित्यं रोचमानांस्तथैव॥
Vaishampayana said : Then the king's daughter, saw in the heavens those celestials stationed in their respective places, as she had seen before Aditya endued with rays and great effulgence.

सा तान् दृष्ट्वा वीडमानेव बाला सूर्यं देवी वचनं प्राह भीता। गच्छ त्वं वै गोपते स्वं विमानं कन्याभावाद् दुःख एवापचारः॥
Beholding them, the maiden was covered with shame. And being alarmed, the damsel spoke these words to Surya “O lord of rays, go to your own place. This outrage on your part is greatly distressing to me as I am a maiden.

पिता माता गुरवश्चैव येऽन्ये देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने। नाहं धर्म लोपयिष्यामि लोके स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा॥
Father, mother and other superiors only are competent to bestow my person. I will not surrender my virtue. In this world keeping their bodies (pure) is considered to be the highest duty on the part of women.

मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो। बाल्याद् बालेति तत् कृत्वा क्षन्तुमर्हसि मे विभो।।२४।
O deity possessed of the wealth of effulgence, in order to test the potency of the Mantras, I have, through mere childish curiosity, invoked you. O god, you should pardon me, considering that it has been done by a mere girl."

सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाह ददानि नान्यानुनयं लभेत। आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु॥
Surya said: It is on the consideration that you are a mere girl, that I am entreating you (thus). But others can not expect this from me. O damsel, O Kunti, surrender your person to me. O timid girl, you wil, then surely attain to peacefulness.

न चापि गन्तुं युक्तं हि मया मिथ्याकृतेन वै। असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि॥
O timid girl, when you have invoked me by the help of the mantras, I should not go away in vain without enjoying you.

गमिष्याम्यनवद्याङ्गि लोके समवहास्यताम्। सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्यः स्यां तथा शुभे॥
If, O damsel of faultless proportions, I go away (thus), I shall be the laughing stock of the whole world and an object of ridicule with the celestials.

सा त्वं मया समागच्छ लप्स्यसे मादृशं सुतम्। विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि न संशयः॥
Therefore, surrender yourself to me. You will then have a son like myself and will undoubtedly be extolled in all the worlds.