JAYADRATHA VIMOKSHANA PARVA: Chapter 272

वैशम्पायन उवाच जयद्रथस्तु सम्प्रेक्ष्य भ्रातरावुद्यतावुभौ। प्राधावत् तूर्णमव्यचो जीवितेऽप्सुः सुदुःखिताः॥
Vaishampayana said : Beholding the two brothers with upraised weapons, Jayadratha, desirous of living, stricken sorely with grief, ran away speedily and coolly.

तं भीमसेनो धावन्तमवतीर्य रथाद् बली। अभिदुत्य निजग्राह केशपक्षे ह्यमर्षणः॥
But getting down from his chariot the powerful Bhimasena pursued him speedily, who had thus taken to his heels and seized him by the hair of his head.

समुद्यम्य च तं भीमो निष्पिपेष महीतले। शिरो गृहीत्वा राजानं ताडयामास चैव ह॥
Holding him up Bhima again crushed him on earth; then taking the king by the head, he knocked him about.

पुनः संजीवमानस्य तस्योत्पतितुमिच्छतः। पदा मूर्ध्नि महाबाहुः प्राहरद् विलपिष्यतः॥
When regaining his consciousness he expressed his desire of getting up the mightyarmcu herces kicked him on the head.

तस्य जानू ददौ भीमो जघ्ने चैनमरलिना। स मोहमगमद् राजा प्रहारवरपीडितः॥
Bhima struck him on the breast with his knees and fists, and thus assailed the king soon lost his consciousness.

सरोषं भीमसेनं तु वारयामास फाल्गुनः। दुःशलायाः कृते राजा यत् तदाहेति कौरव॥
Falguna prevented the wrathful Bhimasena by reminding him of what the Kaurava king had said on behalf of Duhshala.

भीमसेन उवाच नायं पापसमाचारो मत्तो जीवितुमर्हति। कृष्णायास्तदनस्याः परिक्लेष्टा नराधमः॥
Bhima said: “This vilest and foolish man has done a great injury to Krishna who does not deserve it; so he does not deserve to live.

किं नु शक्यं मया कर्तुं यद् राजा सततं घृणी। त्वं च बालिशया बुद्ध्या सदैवास्मान् प्रबाधसे॥
But what can I do? The king is always merciful and you too, out of childishness, are always preventing me.”

एवमुक्त्वा सटास्तस्य पञ्च चक्रे वृकोदरः। अर्धचन्द्रेण बाणेन किंचिदब्रुवतस्तदा॥
Having said this Vrikodara, with his crescent-shaped arrow, shaved the hair of the king's head keeping five tufts at five places. But (Jayadratha) did not utter a word.

विकत्थयित्वा राजानं ततः प्राह वृकोदरः। जीवितुं चेच्छसे मूढ हेतुं मे गदतः शृणु॥
Thereupon Vrikodara said to the king, “O fool, if you wish to live, listen, I shall tell you the means.

दासोऽस्मीति तथा वाच्यं संसत्सु च सभासु च) एवं ते जीवितं दद्यामेष युद्धजितो विधिः॥
In public meetings and open courts you should always say that you are our slave; (if you can make this condition) I can give you your life. This is the custom of the victorious."

एवमस्त्विति तं राजा कृष्यमाणो जयद्रथः। प्रोवाच पुरुषव्याघ्र भीममहावशोभिनम्॥
Being thus treated the king Jayadratha said to that best of men, Bhima, who beautifies the battle-field "So be it."

तत एनं विचेष्टन्तं बद्ध्वा पार्थो वृकोदरः। रथमारोपयामास विसंज्ञं पांसुगुण्ठितम्॥
Thereupon taking him who was unconscious and besmeared with dust Partha and Vrikodara placed him on the chariot.

ततस्तं रथमास्थाय भीमः पार्थानुगस्तदा। अभ्येत्याश्रममध्यस्थमभ्यगच्छद् युधिष्ठिरम्॥
Thereupon placing him on the car, Bhima, followed by Partha, reached the hermitage and approached Yudhishthira who sat in the middle.

दर्शयामास भीमस्तु तदवस्थं जयद्रथम्। तं राजा प्राहसद् दृष्ट्वा मुच्यतामिति चाब्रवीत्॥
Bhima showed him Jayadratha who was in that plight. Seeing him, the king smilingly said "set him at liberty,"

राजानं चाब्रवीद् भीमो द्रौपद्याः कथ्यतामिति। दासभावगतो ह्येष पाण्डूनां पापचेतनः॥
Bhima said to the king, “Tell Draupadi, that this vile man has become the slave of the Pandavas."

तमुवाच ततो ज्येष्ठो भ्राता सप्रणयं वचः। मुञ्चैनमधमाचारं प्रमाणा यदि ते वयम्॥
Thereupon his eldest brother said to him a affectionate terms. "If you have any regard for me let him be free."

द्रौपदी चाब्रवीद् भीममभिप्रेक्ष्य युधिष्ठिरम्। दासोऽयं मुच्यतां राज्ञस्त्वया पञ्चसटः कृतः॥
Beholding Yudhishthira Draupadi also said to Bhima, "Release him who is the slave of the king and whom you have disfigured by leaving five tufts on his head."

स मुक्तोऽभ्येत्य राजानमभिवाद्य युधिष्ठिरम्। ववन्दे विह्वलो राजस्तांश्च दृष्ट्वा मुनींस्तदा॥
Being released he approached and bowed to the king Yudhishthira; and seeing the ascetics there, he, beside himself, saluted them all.

तमुवाच घृणी राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। तथा जयद्रथं दृष्ट्वा गृहीतं सव्यसाचिना॥
Beholding Jayadratha supported by Savyasachi, the kind king Yudhishthira, Dharma's son, said to him,

अदासो गच्छ मुक्तोऽसि मैवं कार्षीः पुनः क्वचित्। स्त्रीकामं वा धिगस्तु त्वां क्षुद्रः क्षुद्रसहायवान्॥
"You are a free man, go, I release you; but do not commit any such thing again. Fie on you! You wanted to take away a female by force, although you are so weak and powerless.

एवंविधं हि कः कुर्यात् त्वदन्यः पुरुषाधमः। गतसत्त्वमिव ज्ञात्वा कर्तारमशुभस्य तम्॥ सम्प्रेक्ष्य भरतश्रेष्ठः :: कृपां चक्रे नराधिपः। धर्मे ते वर्धतां बुद्धिर्मा चाधर्मे मनः कृथाः॥
What other vile man, except you, would think of doing this again?” Knowing that he had lost heart and looking at that perpetrator of evil deed, the foremost of Bharatas and king of men showed mercy (saying), "May your heart grow in virtue, never think of doing any such impious deed.

साश्वः सरथपादातः स्वस्ति गच्छ जयद्रथ। एवमुक्तस्तु सव्रीडं तूष्णीं किंचिदवाड्मुखः॥
O Jayadratha, go now in peace with your charioteers, cavalry and infantry." Being this accosted he was filled with shame; then bending low his head,

जगाम राजन् दुःखार्तो गङ्गाद्वाराय भारत। स देवं शरणं गत्वा विरूपाक्षमुमापितम्॥
And stricken with sorrow the king, O Bharata, went to the gate of the Ganges. Then sceking the shelter of the deity Virupaksha, the lord of Uma.

तपश्चचार विपुलं तस्य प्रीतो वृषध्वजः। बलिं स्वयं प्रत्यगृह्णात् प्रीयणाणस्त्रिलोचनः॥
He engaged in great austerity and Shiva was pleased with him. Being pleased the three-eyed deity himself brought his offerings.

वरं चास्मै ददौ देवः स जग्राह च तच्छृणु। समस्तान् सरथान् पञ्च जयेयं युधि पाण्डवान्॥
The Deity conferred upon him a boon and hear, how he took it, “May I be able to vanquish in battle all the five sons of Pandu on their chariots."

इति राजाब्रवीद् देवं नेति देवस्तमब्रवीत्। अजय्यांश्चाप्यवध्यांश्च वारयिष्यसि तान् युधि॥ ऋतेऽर्जुनं महाबाहुं नरं नाम सुरेश्वरम्। बदाँ तप्ततपसं नारायणसहायकम्॥
This the king said to the god but he said "this cannot be." You shall once check them in battle who are unconquerable and are not capable of being slain, except the mightyarmed Arjuna who is the lord of the celestials incarnate named Nara. He carried on devout penances in Badari and is backed by Narayana.

अजितं सर्वलोकानां देवैरपि दुरासदम्। मया दत्तं पाशुपतं दिव्यमप्रतिमं शरम्। अवाप लोकपालेभ्यो वलादीन् स महाशरान्॥
He is unconquerable by all men even by the celestials; I myself have given him the celestial shaft Pashupata. He obtained from the Lokapalas thunderbolt and other mighty shafts.

देवदेवो ह्यनन्तात्मा विष्णुः सुरगुरुः प्रभुः। प्रधानपुरुषोऽव्यक्तो विश्वात्मा विश्वमूर्तिमान्॥
The great god Vishnu, the Infinite Spirit, the Lord preceptor of the celestials, is the unmanifest, Pradhana Purusha, the soul of the universe and has His manifestation in the universe.

युगान्तकाले सम्प्राप्ते कालाग्निर्दहते जगत्। सपर्वतार्णवद्वीपं सशैलवनकाननम्॥
At the end of the Yuga, assuming the form of the all consuming fire he burnt down the universe, with mountains, seas, islands, hills, woods and forest.

निर्दहन् नागलोकांश्च पातालतलचारिणः। अथान्तरिक्षे सुमहन्नानावर्णाः पयोधराः॥
After he had consumed the region of the Nagas who range in the region underneath the earth, huge clouds of many colours were seen in the sky.

घोरस्वरा विनदिनस्तडिन्मालावलम्बिनः। समुत्तिष्ठन् दिशः सर्वा विवर्षन्तः समन्ततः॥
Loud sounding accompanied by lighting and sr reading all over the sky.

ततोऽग्नि नाशयामासुः संवर्ताग्निनियामकाः। अक्षमात्रैश्च धाराभिस्तिष्ठन्त्यापूर्य सर्वशः॥
Then filling all quarters with showers thick as axles of cars they extinguished that allconsuming fire.

एकार्णवे तदा तस्मिन्नुपशान्तचराचरे। नष्टचन्द्रार्कपवने ग्रहनक्षत्रवर्जिते॥ चतुर्युगसहस्रान्ते सलिलेनाप्लुता मही। ततो नारायणाख्यस्तु सहस्राक्षः सहस्रपात्॥ सहस्रशीर्षाः पुरुषः स्वप्तुकामस्त्वतीन्द्रियः। फटासहस्रविकटं शेषं पर्यङ्कभाजनम्॥ सहस्रमिव तिग्मांशुसंघातममितद्युतिम्। कुन्देन्दुहारगोक्षीरमृणालकुमुदप्रभम्॥ तत्रासौ भगवान् देवः स्वपञ्जलनिधौ तदा। नैशेन तमसा व्याप्तां स्वां रात्रिं कुरुते विभुः॥
When at the end of the four thousand Yugas the earth was over flooded with water like one vast ocean and all mobile and immobile creatures were silenced to death, the sun, moon and the winds were all destroyed and the universe was shorn of planets and stars, the supreme being, Narayana, who is beyond the perception of senses and is adorned with a thousand heads eyes and ears, longed for rest. The dreadful serpent Shesha, having thousand heads and the lustre of ten thousand suns and white as the Kunda flower or the moon or a string of pearls or the white lotus or milk, of fibres of lotus, became His conch. There the Divine Lord slept on the bosom of the deep enveloping all quarters with nocturnal darkness.

सत्त्वोद्रेकात् प्रबुद्धस्तु शून्यं लोकमपश्यत। इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति॥
When His creative faculty was excited he awoke and saw the universe void of everything. In this connection there is a Sloka recited (throwing light on the word) Narayana.

आपो नारास्तत्तनव इत्यपां नाम शुश्रुम। अयनं तेन चैवास्ते तेन नारायणः स्मृतः॥
The water was the body of the (Rishi) Nara and we hear it called Nara; and because it formed his resting place he is called Narayana.

प्रध्यानसमकालं तु प्रजाहेतोः सनातनः। ध्यातमात्रे तु भगवन्नाभ्यां पद्मः समुत्थितः॥
As soon as the Eternal deity engaged in thought for the creation of progeny a lotus sprang up from the navel of the Divine Lord.

ततश्चतुर्मुखो ब्रह्मा नाभिपद्माद् विनिःसृतः। तत्रोपविष्टः सहसा पद्मे लोकपितामहः॥
Thereupon arose from the lotus navel the four-headed deity Brahma; there on the lotus sat all on a sudden the Grandfather of the creatures.

शून्यं दृष्ट्वा जगत् कृत्स्नं मानसानात्मनः समान् ततो मरीचिप्रमुखान् महर्षीनसृजन्नव॥
Seeing the universe entirely blank he created after him and from his mind the nine great ascetics Marichi and others.

तेऽसृजन् सर्वभूतानि त्रसानि स्थावराणि च। यक्षराक्षसभूतानि पिशाचोरगमानुषान्॥
They also seeing the same thing created Yakshas, Rakshasas, Pishachas, reptiles, men and all mobile and immobile creatures.

सृज्यते ब्रह्ममूर्तिस्तु रक्षते पौरुषी तनुः। रौद्रीभावेन शमयेत् तिस्रोऽवस्थाः प्रजापतेः॥
There are three states of the supreme being; in the form of Brahma, he is the creator, in the form of Vishnu, he is the preserver and in the form of Rudra he is the destroyer.

न श्रुतं ते सिन्धुपते विष्णोरद्भुतकर्मणः। कथ्यमानानि मुनिभिर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः॥
O king of Sindhu, have you not heard of the marvellous exploits of Vishnu recounted to you by the ascetics and Brahmanas well-versed in the Vedas?

जलेन समनुप्राप्ते सर्वतः पृथिवीतले। तदा चैकार्णवे तस्मिन्नेकाकाशे प्रभुश्चरन्।॥ निशायामिव खद्योतः प्रावृट् काले समन्ततः। प्रतिष्ठानाय पृथिवीं मार्गमाणस्तदाभवत्॥
While the entire surface of the earth was converted into a vast expanse of water, with only one sky above it, the lord, like a fire-fly at night during the rainy season, moved about here and there in search of a permanent footing for re-establishing the earth.

जले निमग्नां गां दृष्ट्वा चोद्धर्तुं मनसेच्छति। किं नु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्॥
Beholding the earth submerged in water he made up his mind to rescue it (He thought) "Assuming what form shall I rescue the earth from water?"

एवं संचिन्त्य मनसा दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा। जलक्रीडाभिरुचितं वाराह रूपमस्मरत्॥
Thus thinking in his mind and seeing with his divine eyes he thought of the shape of a boar fond of sporting in water.

कृत्वा वराहवपुषं वाङ्मयं वेदसम्मितम्। दशयोजनविस्तीर्णमायतं शतयोजनम्॥ महापर्वतवभिं तीक्ष्णदंष्ट्र प्रदीप्तिमत्। महामेघौघनिर्घोषं नीलजीमूतसंनिभम्॥ भूत्वा यज्ञवराहो वै अपः सम्प्राविशत् प्रभुः। दंष्ट्रेणैकेन चोद्धृत्य स्वे स्थाने न्यविशन्महीम्॥
Assuming the form of a sacrificial boar, effulgent and instinct with the Vedas, ten yojanas in length, with pointed tusks, having the hue of dark clouds, a body huge as a mountain and roaring like the muttering of clouds, the Lord went into the water, raised up the Earth with one of its tusks and replaced it in its proper place.

पुनरेव माहाबहुरपर्वां तनुमाश्रितः। नरस्य कृत्वार्धतर्नु सिंहस्यार्धतर्नु प्रभुः॥ दैत्येन्द्रस्य सभां गत्वा पाणिं संस्पृश्य पाणिना। दैत्यानामादिपुरुषः सुरारिदितिनन्दनः॥ दृष्ट्वा चापूर्वपुरुषं क्रोधात् संरक्तलोचनः।
Again assuming a wonderful form, half-lion, half-man, the mighty armed Lord, squeezing his hand, went to the court of the king of Daityas. The first man of the Daitya race, the enemy of the celestials, the son of Diti, beholding this wonderful form, became worked up with anger and his eyes became red.

शूलोद्यतकरः स्रग्वी हिरण्यकशिपुस्तदा॥ मेघस्तनितनि?षो नीलाभ्रचयसंनिभः। देवारिदितिजो वीरो नृसिंहं समुपाद्रवत्॥
Hiranyakashipu, the heroic son of Diti and the enemy of the celestials adorned with garlands and looking like a mass of dark clouds, rushed on that Being half lion, half . man, with an uplifted mace in his inand.

समुपेत्य ततस्तीक्ष्णैर्मृगेन्द्रेण बलीयसा। नारसिंहेन वपुषा दारित: करजैर्भृशम्॥
Then approaching him, that king of beasts, half lion, half man, immediately rent him with his sharp claws.

एवं निहत्य भगवान् दैत्येन्द्रं रिपुघातिनम्। भूयोऽन्यः पुण्डरीकाक्षः प्रभुलॊकहिताय च॥ कश्यपस्यात्मजः श्रीमानदित्या गर्भधारितः। पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रसूता गर्भमुत्तमम्॥
Having thus slain the king of Daityas, the killer of his enemies, for the behalf of creatures, the lotus-eyed, effulgent lord, again took his birth as Kashyapa's son in the womb of Aditi. At the expiration of full one thousand years she was delivered of that excellent conception.

दुर्दिनाम्भोदसदृशो दीप्ताक्षो वामनाकृतिः। दण्डी कमण्डलुधरः श्रीवत्सोरसि भूषितः॥६३।
He became of dwarfish stature, with bright eyes and of the complexion of the rain-charged clouds. He had the ascetic staff and Kamandalu (water pot) in his hand and was adorned with the mystic mark of Srivatsa on his breast.

जटी यज्ञोपवीती च भगवान् बालरूपधृक्। यज्ञवाटं गतः श्रीमान् दानवेन्द्रस्य वै तदा॥
The Lord wore matted locks, the sacrificial thread and was stout, beautiful and effulgent.

बृहस्पतिसहायोऽसौ प्रविष्टो बलिनो मखे। तं दृष्ट्वा वामनतनुं प्रहष्टो बलिरब्रवीत्॥
With the help of Brihaspati he entered into the sacrificial ground of Bali. Beholding his dwarfish stature Bali laughed and said,

प्रीतोऽस्मि दर्शने विप्र ब्रूहि त्वं किं ददानि ते। एवमुक्तस्तु बलिना वामनः प्रत्युवाच ह॥ स्वस्तीत्युक्त्वा बलिं देवः स्मयमानोऽभ्यभाषत। मेदिनी दानवपते देहि मे विक्रमत्रयम्॥
“I am pleased on seeing you, O Vipra, tell me what can I give you." Being thus accosted by Bali the dwarf replied. Saying "may good betide you" the Deity smilingly said to Bali, “O king of Danavas, give me land to cover my three footsteps."

बलिर्ददौ प्रसन्नात्मा विप्रायामिततेजसे। ततो दिव्याद्भुततमं रूपं विक्रमतो हरेः॥
Delightedly Bali gave what that highly powerful Vipra wanted. Thereupon while measuring the space Hari assumed a highly wonderful form.

विक्रमैस्त्रिभिरक्षोभ्यो जहाराशु स मेदिनीम्। ददौ शक्राय च महीं विष्णुर्देवः सनातनः॥
With his three foot-steps he immediately covered the entire earth then the eternal deity Vishnu gave the earth to Shakra.

एष ते वामनो नाम प्रादुर्भावः प्रकीर्तितः। तेन देवाः प्रादुरासन् वैष्णवं चोच्यते जगत्॥
This history which I have just related is known as the incarnation of the dwarf; from him all the celestials came into being and the universe is called Vaishnava (or pervaded by Vishnu).

असतां निग्रहार्थाय धर्मसंरक्षणाय च। अवतीर्णो मनुष्याणामजायत यदुक्षये॥
For the suppression of the impious and the protection of virtue he has taken his birth among men in the race of the Yadus.

स एवं भगवान् विष्णुः कृष्णेति परिकीर्त्यते। अनाद्यन्तमजं देवं प्रभुं लोकनमस्कृतम्॥
That Divine Vishnu is now called Krishna. That unborn Deity, without beginning or end, is adored by the world.

यं देवं विदुषो गान्ति तस्य कर्माणि सैन्धव। यामाहुरजितं कृष्णं शङ्खचक्रगदाधरम्॥
These are his achievement, O Saindhava, whom the wise thus describe. They call him the unconquerable Krishna, with conch, discus and club in his hands.

श्रीवत्सधारिणं देवं पीतकौशेयवाससम्। प्रधानः सोऽस्त्रविदुषां तेन कृष्णेन रक्ष्यते॥
The Deity has the mystic mark of Srivatsa, is clad in yellow silken raiment and is the best of those versed in the use of weapons. (Arjuna) is protected by such Krishna.

सहायः पुण्डरीकाक्षः श्रीमानतुलविक्रमः। समानस्यन्दने पार्थमास्थाय परवीरहा॥
The graceful, lotus-eyed deity of incomparable prowess, the slayer of hostile heroes in his help and he rides with Partha in the same chariot.

न शक्यते तेन जेतुं त्रिदशैरपि दुःसहः। कः पुनर्मानुषो भावो रणे पार्थं विजेष्यति॥
Even the celestials with great difficulty cannot defeat him; how can again a man vanquish Partha in battle?

तमेकं वर्जयित्वा तु सर्वं यौधिष्ठरं बलम्। चतुरः पाण्डवान् राजन् दिनैकं जेष्यसे रिपून्॥
Leaving him alone you shall for one day defeat the army of Yudhishthira, O king, with your four enemies.

वैशम्पायन उवाच इत्येवमुक्त्वा नृपतिं सर्वपापहरो हरः। उमापतिः पशुपतिर्यज्ञहा त्रिपुरार्दनः॥
Vaishampayana said : Having said this to the king, Hara, the destroyer of all sins, Uma's lord, Pashupati, the destroyer of (Daksha's) sacrifice, the slayer of Tripura.

वामनैर्विकटैः कुब्जैरुच श्रवणदर्शनैः। वृतः पारिषदैर्पोरैर्नानाप्रहरणोद्यतैः॥ त्र्यम्बको राजशार्दूलो भगनेत्रनिपातनः। उमासहायो भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत॥
He, who had taken out the eyes of Bhaga encircled by his dwarfish haunch-backed and dreadful followers, with fearful eyes and ears and uplifted weapons, Traymbaka, having Uma as his help, disappeared.

जयद्रथोऽपि मन्दात्मा स्वमेव भवनं ययौ। पाण्डवाश्च वने तस्मिन् न्यवसन् काम्यके तथा॥
The vicious-minded Jayadratha too repaired to his own house, the Pandavas too lived in the forest of Kamyaka.