TIRTHAYATRA PARVA: Chapter 138

History of Yavakrit

लोमश उवाच एतस्मिन्नेव काले तु बृहद्युम्नो महीपतिः। सत्रं तेने महाभागो रैभ्ययाज्य: प्रतापवान्॥
Lomasha said: About this time, the highly blessed ruler of earth, the greatly powerful Brihadyumna, the Yajamana of Raivya performed a sacrifice.

तेन रैभ्यस्य वै पुत्रावर्वावसुपरावसू। वृतौ संहायौ सत्रार्थं बृहद्द्युम्नेनधीमता॥
The two sons of Raivya, named Arvavasu and Paravasu, were employed by the intelligent Brihadyumna to assist him in the sacrifice.

तत्र तौ समनुज्ञातौ पित्रा कौन्तेय जग्मतुः। आश्रमे त्वभवद् रैभ्यो भार्या चैव परावसोः॥
O son of Kunti, thercupon those two, taking the permission of their father, went away. Raivya remained in the hermitage with Paravasu's wife.

अथावलोककोऽगच्छद् गृहानेकः परावसुः। कृष्णाजिनेन संवीतं ददर्श पितरं वने।॥
One day in order to see his wife, Paravasu alone went to the hermitage and he saw his father in the forest, covered with black dcerskin.

जघन्यरात्रे निद्रान्धः सावशेषे तमस्यपि। चरन्तं गहनेऽरण्ये मेने स पितरं मृगम्॥
The night was far advanced and dark and he was drowsy with sleep. When roaming in the forest, he took his father for a deer.

मृगं तु मन्यमानेन पिता वै तेन हिंसितः। अकामयानेन तदा शरीरत्राणमिच्छता॥
Mistaking his father for a dcer, he unintentionally killed him with the desire of protecting his own body.

करोतु वै भवान् सत्रं तस्य स प्रेतकार्याणि कृत्वा सर्वाणि भारत। पुनरागम्य तत् सत्रमब्रवीद् भ्रातरं वचः॥
O descendant of Bharata, after performing all his funeral rites, he came again to the sacrifice and spoke these words to his brother.

इदं कर्म न शक्तस्त्वं वोढुमेकः कथंचन। मया तु हिंसितस्तातो मन्यमानेन तं मृगम्॥
Paravasu said: You will never be able to perform this act alone. I have killed our father, mistaking him for a deer.

सोऽस्मदर्थे व्रतं तात चर त्वं ब्रह्महिंसनम्। समर्थोऽप्यहमेकाकी कर्म कर्तुमिदं मुने॥
O brother, on my behalf, observe a vow prescribed in the case of killing a Brahmana. O Rishi, I shall alone be able to perform this act.

अर्वावसुरुवाच बृहद्युम्नस्यधीमतः। ब्रह्मवध्यां चरिष्येऽहं त्वदर्थं नियतेन्द्रियः॥
Arvavasu said: Then perform the sacrifice of the intelligent Brihadyumna. On your behalf, I shall observe the vow prescribed in the case of killing a Brahmana by subduing my senses.

लोमश उवाच स तस्य ब्रह्मवध्यायाः पारं गत्वा युधिष्ठिर। अर्वावसुस्तदा सत्रमाजगाम पुनर्मुनिः॥
Lomasha said : ( Yudhishthira, having observed the vow prescribed in the case of killing a Brahmana, Arvavasu, the Rishi, again came back to the sacrifice.

ततः परावसुर्दृष्ट्वा भ्रातरं समुपस्थितम्। बृहद्युम्नमुवाचेदं वचनं हषगद्गदम्॥
Thereupon having seen his brother come back again, Paravasu spoke these words, his voice choked with delight.

एष ते ब्रह्महा यज्ञं मा द्रष्टुं प्रविशेदिति। ब्रह्महा प्रेक्षितेनापि पीडयेत् त्वामसंशयम्॥
"See that this killer of a Brahmana may not enter your sacrifice. Do not also look at him, for even a glance at a killer of a Brahmana can certainly do you harm."

लोमश उवाच तच्छ्रुत्वैव तदा राजा प्रेष्यानाह स विट्यते। प्रेष्यैरुत्सार्यमाणस्तु राजन्नर्वावसुस्तदा॥ न मया ब्रह्महत्येयं कृतेत्याह पुनः पुनः। उच्यमानोऽसकृत्प्रेष्यैर्ब्रह्महन्निति भारत॥
ruler of earth, O descendant of Bharata, as soon as the king heard this, he ordered his men (to turn him out). Being driven out by the king's men and being repeatedly called by thein as the slayer of Brahmana, Arvavasu again and again cried, “It is not I that killed a Brahmana.'

नैव स्म प्रतिजानाति ब्रह्मवध्यां स्वयंकृताम्। मम भ्रात्रा कृतमिदं मया स परिमोक्षितः॥
He did not also admit, that he had observed the vow for his own sake. (He said), “My brother did it and I have freed him from that sin."

स तथा प्रवदन् क्रोधात् तैश्च प्रेष्यैः प्रभाषितः। तूष्णीं जगाम ब्रह्मर्षिर्वनमेव महातपाः॥
Having said this in anger and having been reprimanded by the king's men, that Brahmana Rishi, that great ascetic, became silent; and he then went away to the forest.

उग्रं तप: समास्थाय दिवाकरमथाश्रितः। रहस्यवेदं कृतवान् सूर्यस्य द्विजसत्तमः॥ मूर्तिमांस्तं ददर्शाथ स्वयमग्रभुगव्ययः। लोमश उवाच प्रीतास्तस्याभवन् देवाः कर्मणार्वावसोनूप॥
Performing severe austerities, he took protection in the sun. Thereupon the mystery of the sun revealed in him and that eternal deity appeared before him in an embodied form. O king, the celestials were exceedingly pleased with that act of Arvavasu.

तं ते प्रवरयामासुर्निरासुश्च परावसुम्। ततो देवा वरं तस्मै ददुरग्निपुरोगमाः॥
They appointed him as the chief priest of the sacrifice and caused Paravasu to be dismissed. Then the celestials with Agni at the head, bestowed upon him boons.

स चापि वरयामास पितुरुत्थानमात्मनः। अनागस्त्वं ततो भ्रातुः पितुश्चास्मरणं वधे॥
He too asked the boons that his father might be restored to life. He also prayed that his brother might be freed from the sin of killing his father;

भरद्वाजस्य चोत्थानं यवक्रीतस्य चोभयोः। प्रतिष्ठां चापि वेदस्य सौरस्य द्विजसत्तमः। एवमस्त्विति तं देवाः प्रोचुश्चापि वरान् ददुः॥
(And also) that Bharadvaja and Yavakrit, both might be restored to life and that the Solar revelation might be famous.

ततः प्रादुर्बभूवुस्ते सर्व एव युधिष्ठिर। अथाब्रवीद् यवक्रीतो देवाग्निपुरोगमान्॥
O Yudhishthira, the celestials said, “Be it so"; and they bestowed on him the boons. Thereupon all of them were restored to life. Then Yavakrit spoke thus to the celestials with Agni at their head.

समधीतं मया ब्रह्म व्रतानि चरितानि च। कथं च रैभ्यः शक्तो मामधीयानं तपस्विनम्॥
“I have obtained the knowledge of all the Vedas, I have also observed vows. How came it then that Raivya killed me who am an ascetic!

तथायुक्तेन विधिना निहन्तुममरोत्तमाः। देवा ऊचुः मैवं कृथा यवक्रीत यथा वदसि वै मुने। ऋते गुरुमधीता हि सुखं वेदास्त्वया पुरा॥ अनेन तु गुरून् दुःखात् तोषयित्वाऽऽत्मकर्मणा। कालेन महता क्लेशाद् ब्रह्माधिगतमुत्तमम्॥
O foremost of the celestials, how could he then kill me in that way?" "O Yavakrit, O Rishi, do not think in the way you speak, thinking that you easily learnt the Vedas without the help of a preceptor and Raivya obtained the excellent Vedas after great exertions and long time.

लोमश उवाच यवक्रीतमथोक्त्वैवं देवाः साग्निपुरोगमाः। संजीवयित्वा तान् सर्वान् पुनर्जग्मुस्त्रिविष्टपम्॥
Having said this to Yavakrit, the celestials with Indra at their head restored them all to life and went away to heaven.

आश्रमस्तस्य पुण्योऽयं सदापुष्पफलद्रुमः। अत्रोष्य राजशादूल सर्वं पापं प्रमोक्ष्यसि॥
O foremost of kings, here is the sacred hermitage of that Rishi) adorned with trees full of flowers and fruits (that grow) at all seasons. It cleanses all sins.