DIGVIJAYA PARVA: Chapter 26

Victory over Bhagadatta

जनमेजय उवाच दिशामभिजय ब्रह्मन् विस्तरेणानुकीर्तय। न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्चरितं महत्॥
Janamejaya said O Brahmana, narrate to me in full the history of the conquests of the various directions (by the Pandavas). I am not satiated with listening to the great history of my ancestors.

वैशम्पायन उवाच धनंजयस्य वक्ष्यामि विजयं पूर्वमेव ते। यौगपद्येन पार्हि निर्जितेयं वसुन्धरा॥
Vaishampayana said The earth was conquered simultaneously by all the sons of Pritha. I shall first describe the conquest of Dhannajaya (Arjuna).

पूर्वं कुलिन्दविषये वशे चक्रे महीपतीन्। धनंजयो महाबाहु तितीव्रण कर्मणा॥
The mighty armed Dhananjaya, by the greatest courageous feats first, conquered the king of the Kulindas.

आनर्तान् कालकूटांश्च कुलिन्दांश्च विजित्य सः। सुमण्डलं च विजितं कृतवान् सहसैनिकम्॥
Having conquered the Kulindas, the Anartas and the Kalakutas, he conquered Sumandala with his troops.

स तेन सहितो राजन् सव्यसाची परंतपः। विजिग्ये शाकलं द्वीपं प्रतिविन्ध्यं च पार्थिवम्॥
O king, the chastiser of foes, Savyasachi (Arjuna) conquered with him (Sumandala) the island of Shakala, and also the king Prativindhya.

शाकलद्वीपवासाश्च सप्तद्वीपेषु ये नृपाः। अर्जुनस्य च सैन्यैस्तैर्विग्रहस्तुमलोऽभवत्॥
Shakala was one of the seven islands of the earth, and there were many kings o that island. A fearful battle took place between them and their troops and Arjuna.

स तानपि महेष्वासान् विजिग्ये भरतर्षभ। तैरेव सहितः सर्वैः प्राग्ज्योतिषमुपाद्रवत्॥
But O best of the Bharata race, those great bowmen were all defeated by Arjuna. With them all, he then attacked the kingdom of Pragjyotisha.

तत्र राजा महानासीद् भगदत्तो विशाम्पते। तेनासीत् सुमहद् युद्धं पाण्डवस्य महात्मनः॥
O king, the king of that country was Bhagadatta. A great battle was fought by the illustrious Pandava with him.

स किरातैश्च चीनैश्च वृतः प्राग्ज्योतिषोऽ ऽभवत्। अन्यैश्च बहुभिर्योधैः सागरानूपवासिभिः॥
The king of Pragjyotisha was supported by hosts of Kiratas and Chins and by numerous other warriors that dwelt on the sea-coast.

ततः स दिवसानष्टौ योधयित्वा धनंजयम्। प्रहसन्नब्रवीद् राजा संग्रामविगतक्लमम्॥
Having fought with Dhananjaya (Arjuna) continuously for eight days and having found him not the least tired in the battle, the king Bhagadatta smilingly said to him.

उपपन्नं महाबाहो त्वयि कौरवनन्दन। पाकशासनदायादे वीर्यमाहवशोभिनि॥
"O mighty-armed (hero), O descendant of Kuru, this energy in battle is well-suited to you, (for) you are the son of the chastiser of Paka (Indra) and an ornament in battle.

अहं सखा महेन्द्रस्य शक्रादनवरो रणे। न शक्ष्यामि च ते तात स्थातुं प्रमुखतो युधि॥
O child, I am the friend of Indra, I am scarcely inferior to him in battle, (but) I cannot stand before you.

त्वमीप्सितं पाण्डवेय ब्रूहि किं करवाणि ते। यद् वक्ष्यसि महाबाहो तत् करिष्यामि पुत्रक॥
O son of Pandu, tell me what is your desire? What can I do for you? O mightyarmed hero, O son, I shall do what you will tell me to do.

अर्जुन उवाच कुरूणामृषभो राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। धर्मज्ञः सत्यसंधश्च यज्वा विपुलदक्षिणः॥
Arjuna said That foremost of the Kurus, the king Dharmaraja Yudhishthira, learned in the precepts of all virtues, devoted to truth and a performer of sacrifices in which Dakshina is very large, (desires to obtain imperial dignity).

तस्य पार्थिवतामीप्से करस्तस्मै प्रदीयताम्। भवान् पितृसखा चैव प्रीयमाणो मयापि च। ततो नाज्ञापयामि त्वां प्रीतिपूर्वं प्रदीयताम्॥
I desire to see him acquire (it) the imperial dignity. Let tribute be paid by you to him. You are my father's friend, and you have been also gratified by me. I cannot command you. Therefore, let the tribute be paid by you with cheerfulness and at your own (free) will.

भगदत्त उवाच कुन्तीमातर्यथां मे त्वं तथा राजा युधिष्ठिरः। सर्वमेतत् करिष्यामि किं चान्यत् करवाणि ते॥
Bhagadatta said O son of Kunti, as you are to me, so is also the king Yudhishthira. I shall do all this; tell me what else I can do for you.