VIDURAGAMANA-RAJYALABHA PARVA: Chapter 200

Words of Duryodhana

वैशम्पायन उवाच ततो राज्ञां चरैराप्तैः प्रवृत्तिरुपनीयत। पाण्डवैरुपसम्पन्ना द्रौपदी पतिभिः शुभा॥
Vaishampayana said : Thereupon the kings knew from their trusted spies that the beautiful Draupadi had got the Pandavas her husbands;

येन तद् धनुरादाय लक्ष्यं विद्धं महात्मना। सोऽर्जुनो जयतां श्रेष्ठो महाबाणधनुर्धरः॥
The illustrious man who had best the bow and shot the mark was Arjuna, that foremost of all victorious warriors and the great wielder of bow and arrows;

यः शल्यं मद्रराजं वै प्रोक्षिप्यापातयद् बली। त्रासयामास संक्रुद्धो वृक्षेण पुरुषान् रणे॥ न चास्य सम्भ्रमः कश्चिदासीत् तत्र महात्मनः। स भीमो भीमसंस्पर्शः शत्रुसेनाङ्गपातनः॥
The greatly strong man who had hurled away the Madra king Shalya, he who had in anger frightened all men in the battle by the tree. He who had stood in perfect fearlessness, whose touch was death to all, that illustrious hero, was no other than Bhima, that grinder of hostile ranks.

ब्रह्मरूपधराज्छ्रुत्वा प्रशान्तान् पाण्डुनन्दनान्। कौन्तेयान् मनुजेन्द्राणां विस्मयः समजायत॥
The monarchs were very much astonished to learn that the sons of Kunti, the Pandavas, had assumed the guise of the peaceful Brahmanas.

सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुता। पुनर्जातानिव च तांस्तेऽमन्यन्त नराधिपाः॥
They heard that Kunti with her sons had been formerly burnt to death in the lac house; therefore those kings regarded the Pandavas as men who had come back from the dead.

धिगकुर्वंस्तदा भीष्मं धृतराष्ट्रं च कौरवम्। कर्मणातिनृशंसेन पुरोचनकृतेन वै॥
Remembering the greatly cruel dead of Purochana, they said, “Fie on Bhishma! Fie on Dhritarashtra of the Kuru race!"

वृत्ते स्वयंवरे चैव राजानः सव्र एव ते। यथागतं विप्रजग्मुर्विदित्वा पाण्डवान् वृतान्॥
When the Svyaimvara was over, all the kings, learning that Draupadi had been wedding to the Pandavas, went away to therefore respective kings.

अथ दुर्योधनो राजा विमना भ्रातृभिः सह। अश्वत्थाम्ना मातुलेन कर्णेन च कृपेण च॥ विनिवृत्तो वृतं दृष्ट्वा द्रौपद्या श्वेतवाहनम्। तं तु दुःशासनो वीडन मन्दं मन्दमिवाब्रवीत्॥
Having heard that Draupadi had been married to the rider of the white horse (Arjuna), Duryodhana, became greatly depressed; and accompanied by his brothers,। Ashvathama, his maternal uncle (Shakuni), Karna and Kripa, he started for his capital. Then Dushashana, being full of shame, thus slowly spoke to him.

यद्यसौ ब्राह्मणो न स्याद् विन्देत द्रौपदी न सः। न हि तं तत्त्वतो राजन् वेद कश्चिद् धनंजयम्॥
"O king, if Arjuna had not disguised himself as a Brahmana, he could have never succeeded in obtaining Draupadi. On that account, none could recognise as Dhananjaya.

दैवं च परमं मन्ये पौरुषं चाप्यनर्थकम्। धिगस्तु पौरुषं तात ध्रियन्ते यत्र पाण्डवाः॥
I believe that Destiny is supreme and human exertion is useless. O brother, fie on our exertions, when the Pandavas are still alive!"

एवं सम्भाषमाणास्ते निन्दन्तश्च पुरोचनम्। विविशुहा॑स्तिनपुरं दीना विगतचेतसः॥
Thus talking to one another and blaming Purochana, they entered Hastinapur in misery and sorrow.

जस्ता विगतसंकल्पा दृष्ट्वा पार्थान् महौजसः। मुक्तान् हव्यभुजश्चैव संयुक्तान् द्रुपदेन च॥ धृष्टद्युम्नं तु संचिन्त्य तथैव च शिखण्डिनम्। दुपदस्यात्मजांश्चान्यान् सर्वयुद्धविशारदान्॥
Seeing the greatly powerful sons of Pritha escaped from the house of lac and allied with Drupada and thinking of Dhrishtaduymna, Shikhandin and also other sons of Drupada who were all learned in every art of war, he (Duryodhana) became depressed and alarmed.

विदुरस्त्वथ तां श्रुत्वा द्रौपदीं पाण्डवैर्वृतान्। वीडितान् धार्तराष्ट्रांश्च भग्नदर्पानुपागतान्॥ ततः प्रीतमनाः क्षत्ता धृतराष्ट्र विशाम्पते। उवाच दिष्ट्या कुरवो वर्धन्त इति विस्मितः॥ १७
Having learnt that Draupadi had been won by the Pandavas and that the sons of Dhritarashtra, their pride being broken, had returned in shame, Vidura became exceedingly glad; and coming to Dhritarashtra, O king, Kshatta, (Vidura) said to him, “The Kurus are prospering from good luck."

वैचित्रवीर्यस्तु वचो निशम्य विदुरस्य तत्। अब्रवीत् परमप्रीतो दिष्ट्या दिष्ट्येति भारत॥
O descendant of Bharata, the son of Vichitravirya, the king Dhritarashtra, becoming astonished, said in great joy, "What good luck! What good luck!"

मन्यते स वृतं पुत्रं ज्येष्ठं दुपदकन्यया। दुर्योधनमविज्ञानात् प्रशाचक्षुर्नरेश्वरः॥
That king, possessing the eye of knowledge, thought from ignorance that his eldest son Duryodhana had been chosen by the daughter of Drupada.

अथ त्वाज्ञापयामास द्रौपद्या भूषणं बहु। आनीयतां वै कृष्णेति पुत्रं दुर्योधनं तदा॥
He ordered various ornaments to be made for Draupadi and he ordered that both Krishna and his son Duryodhana should be (brought in great pomp.)

अथास्य पश्चाद् विदुर आचख्यौ पाण्डवान् वृतान्। सर्वान् कुशलिनो वीरान् पूजितान् द्रुपदेन ह॥
It was then that Vidura said that Draupadi had chosen the Pandavas for her husbands and they were all in good health and peace and those heroes had been duly received by Drupada.

तेषां सम्बन्धिनश्चान्यान् बहून् बलसमन्वितान्। समागतान् पाण्डवेयैस्तस्मिन्नेव स्वयंवरे॥
And that the Pandavas had been allied with the many relatives and friends of Drupada, each possessing large armies and also with many others that had come to the Svyaimvara.

यथैव पाण्डोः पुत्रास्तु तथैवाभ्यधिका मम। यथा चाभ्यधिका बुद्धिर्मम तान् प्रति तच्छृणु॥
Dhritarashtra said: Those children are dearer to me then they were to Pandu, know that my affection for them is now greater then before.

यत् ते कृशलिनो वीरा मित्रवन्तश्च पाण्डवाः। तेषां सम्बन्धिनश्चान्ये बहवश्च महाबलाः॥
Those heroes, the sons of Pandu, are in good health and peace and they have now friends. Their friends and others (with whom they have allied) are all greatly powerful.

को हि द्रुपदमासाद्य मित्रं क्षत्तः सबान्धवम्। न बुभूषेद् भवेनार्थी गतश्रीरपि पार्थिवः॥
O Kshatta, who among kings does not desire to have Drupada with his relatives as his friends in weal or in woe?

वैशम्पायन उवाच तं तथा भाषमाणं तु विदुरः प्रत्यभाषत। नित्यं भवतु ते बुद्धिरेषा राजञ्छतं समाः। इत्युक्तवा प्रययौ राजन् विदुरः स्वं निवेशनम्॥
Vaishampayana said : When he said this, Vidura replied “O king, let your understanding remain so for one hundred years."

ततो दुर्योधनश्चापि राधेयश्च विशाम्पते। धृतराष्ट्रमुपागम्य वचोऽब्रूतामिदं तदा॥ संनिधौ विदुरस्य त्वां वक्तुं न शक्नुवः। विविक्तमिति वक्ष्याव: किं तवेदं चिकीर्षितम्॥ सपत्नवृद्धिं यत् तात मन्यसे वृद्धिमात्मनः। अभिष्टौषि च यत् क्षत्तुः समीपे द्विषतां वर॥
O king, then there came to Dhritarashtra Duryodhana and the son of Radha (Karna) and they thus spoke to him, “We are incapable of speaking wicked designs before Vidura, We have now found you alone; we shall, therefore, speak to you all that we desire to say. O father, are you considering the prosperity of the enemy as your own? O best of men, you were applauding the Pandavas before Kshatta.

अन्यस्मिन् नृप कर्तव्ये त्वमन्यत् कुरुषेऽनघ। तेषां बलविधातो हि कर्तव्यस्तात नित्यशः॥
O sinless one, you are not acting as you should. You ought to act every day in a way as to weaken their (the Pandavas') strength.

ते वयं प्राप्तकालस्य चिकीर्षा मन्त्रयामहे। यथा नो न गसेयुस्ते सपुत्रवलबान्धवान्॥
The time has come when we should consult together, so that they (the Pandavas) may not swallow us all with our sons, forces, friends and relatives.