SVAYAMVARA PARVA: Chapter 192

Return of Dhrishtaduymna

वैशम्पायन उवाच धृष्टद्युमस्तु पाञ्चाल्यः पृष्ठतः कुरुनन्दनौ। अन्वगच्छत् तदा यान्तौ भार्गवस्य निवेशने॥
Vaishampayana said : When the two Kuru princes (Bhima and Arjuna) went towards the potter's house, the Panchala prince Dhrishtaduymna followed them.

सोऽज्ञायमानः पुरुषानवधाय समन्ततः। स्वयमारान्निलीनोऽभूद् भार्गवस्य निवेशने॥
Having sent away all his attendants, he concealed himself unknown to the Pandavas in a place somewhere near the house of the potter.

सायं च भीमस्तु रिपुप्रमाथी जिष्णुर्यमौ चापि महानुभावौ। भैक्षं चरित्वा तु युधिष्ठिराय निवेदयाञ्चकुरदीनसत्त्वाः॥
That grinder of foes, Bhima and Jishnu (Arjuna) and the high-souled twins returned in the evening from their begging tour; and they cheerfully offered everything to Yudhishthira.

ततस्तु कुन्ती दुपदात्मजां तामुवाच काले वचनं वदान्या। त्वमग्रमादाय कुरुष्व भद्रे बलिं च विप्राय च देहि भिक्षाम्॥
Thereupon the kind Kunti thus spoke to the daughter of the Panchala king, "O amiable girl, first take a portion of this (food) and offer it to the gods and give it away to the Brahmanas.

ये चान्नमिच्छन्ति ददस्व तेभ्यः परिश्रिता ये परितो मनुष्याः। मधु चतुर्धा मम चात्मनश्च॥ अर्धं तु भीमाय च देहि भद्रे य एष नागर्षभतुल्यरूपः। गौरो युवा संहननोपपन्न एषो हि वीरो बहुभुक् सदैव॥
Feed (also) those that are hungry and give it to those that are our guests. Divide the rest into two portions. O amiable girl, give the half to Bhima, for this strong youth with fair complexion, a man like a king of elephants, this hero always eats much. Divide the other half into six equal parts, four for these youths (Yudhishthira, Arjuna, Nakula and Sahadeva) one for myself and the other for you.

सा हृष्टरूपेव तु राजपुत्री। तस्या वचः साधु विशङ्कमाना। यथावदुक्तं प्रचकार साध्वी ते चापि सर्वे बुभुजस्तदन्नम्॥
Vaishampayana said : Having these excellent words of her mother-in-law, the chaste princess, then cheerfully did all that she was directed to do. And they then all partook of the food.

कुशैस्तु भूमौ शयनं चकार माद्रीपुत्रः सहदेवस्तरस्वी। यथा स्वकीयान्यजिनानि सर्वे संस्तीर्य वीराः सुषुपुर्धरण्याम्॥
Then the son of Madri, the ascetic Sahadeva, spread on the ground a bed of Kusha grass; thereupon those heroes all spread on it their deer-skins and then they laid themselves down to sleep.

अगस्त्यशास्तामभितो दिशं तु शिरांसि तेषां कुरुसत्तमानाम्। कुन्ती पुरस्तात् तु बभूव तेषां पादान्तरे चाथ बभूव कृष्णा॥
The foremost of Kuru princes laid themselves down with their heads towards the south. Kunti laid herself down along the line of their heads and Krishna (Draupadi) along that of their feet.

अशेत भूमौ सह पाण्डुपुत्रैः पादोपधानीव कृता कुशेषु। न तत्र दुःखं मनसापि तस्या न चावमेने कुरुपुङ्गवांस्तान्॥
Through she lay on Kusha grass and in the ground, like the nether pillow of the sons of Pandu, yet she felt no grief in her heart or any disrespect for those best of the Kurus.

ते तत्र शूराः कथयान्बभूवुः कथा विचित्राः पृतनाधिकाराः। अस्त्राणि दिव्यानि रथांश्च नागान् खङ्गान् गदाश्चापि परश्वधांश्च॥
son Then those heroes began to talk to one another on celestials weapons, cars, elephants, swords, arrows and battle axes. Their conversations were varied and were exceedingly interesting.

तेषां कथास्ताः परिकीर्त्यमानाः पाञ्चालराजस्य सुतस्तदानीम्। शुश्राव कृष्णां च तदा विषण्णां ते चापि सर्वे ददृशुर्मनुष्याः॥
The of the Panchala king (Dhrishtaduymna) heard all that they said in their conversations; and all the men saw Krishna (Draupadi) in that state.

धृष्टद्युम्नो राजपुत्रस्तु सर्वं वृत्तं तेषां कथितं चैव रात्रौ। सर्वं राज्ञे दुपदायाखिलेन निवेदयिष्यंस्त्वरितो जगाम॥
(As soon as morning came), the prince Dhrishtaduymna set out in great haste towards the palace in order to report to the king Drupada in detail what he had heard in the night as talked by those heroes among one another.

स्तान् पाण्डवानप्रतिविन्दमानः। धृष्टद्युम्नं पर्यपृच्छन्महात्मा क्व सा गता केन नीता च कृष्णा॥
The Panchala king was sad, because he did not know that those that had taken away his daughter were the Pandavas. The illustrious (king) asked Dhrishtaduymna in his return, "Where has Krishna gone? By whom has she been taken away?

कचिन्न शूद्रेण न हीनजेन वैश्येन वा करदेनोपपन्ना। कच्चित् पदं मूर्ध्नि न परूदिग्धं कच्चिन्न माला पतिता श्मशाने॥
Has any Shudra, or any man of low birth, or any tribute paying Vaishya placed his dirty feet on my head (by taking her away)? Has the garland of flowers been thrown away on a burning place for dead bodies?

वदस्व तत्त्वेन कच्चित् सवर्णप्रवरो मनुष्य उद्रिक्तवर्णोऽप्युत एव कच्चित्। कच्चिन्न वामो मम मूर्ध्नि पादः कृष्णाभिमर्शेन कृतोऽद्य पुत्र॥
O son, has any Kshatriya of high birth, or any one of the superior order (Brahmana) obtained my daughter? Has a man of low birth placed his left foot on my head by winning Krishna?

कश्चिन्न तप्स्ये परमप्रतीतः। संयुज्य पार्थेन नरर्षभेण महानुभाव कोऽसौ विजेता दुहितुर्ममाद्य॥
I shall not be sorry, but shall be very much pleased if my daughter has been united with that best of men, Partha. O illustrious one, tell me truly who has today taken away my daughter?

विचित्रवीर्यस्य सुतस्य कच्चित्। कुरुप्रवीरस्य ध्रियन्ति पुत्राः। कच्चित् तु पार्थेन यवीयसाद्य धनुर्गृहीतं निहतं च लक्ष्यम्॥
Are the sons of that foremost of the Kurus, Vichitravirya's son (Pandu), alive? Was he Partha who took up the bow and shot the mark?"